In this context, reductions were determined by reviewing budgetary and performance data, performing a comparative analysis of resourcing levels between similar peacekeeping operations, the progress in implementing the key pillars of the global field support strategy and specific operational conditions and mandates |
Таким образом, показатели сокращения определялись на основе обзора данных о бюджетных сметах и исполнении бюджета, проведения сравнительного анализа объемов ресурсов в схожих операциях по поддержанию мира, определения прогресса в осуществлении ключевых элементов глобальной стратегии полевой поддержки и рассмотрения конкретных условий и мандатов, касающихся оперативной деятельности |
The Mission is also coordinating the activities of the Monitoring Committee and performing monitoring activities with respect to the human rights situation and the media, and is preparing to assist in the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Миссия также координирует деятельность Комитета по контролю и осуществляет деятельность по контролю в связи с ситуацией в области прав человека и средствами массовой информации, а также готова оказать помощь в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The research strategy will be based on the review and consolidation of existing evidence, on performing new analysis on existing survey data and on performing methodological validation exercises that may require the collection of new data. |
Стратегия проведения исследовательской деятельности будет основана на обзоре и обобщении существующих фактических материалов, на проведении нового анализа имеющихся данных обследований, а также на осуществлении мероприятий методической выверки, которые могут потребовать сбора новых данных. |
By repeatedly performing the barycentric subdivision, it is easy to construct a simplicial sphere for any n >= 4. |
При повторном осуществлении барицентрического подразделения легко построить симплициальные сферы для любого n >= 4. |
This welcome trend in the way various United Nations bodies have been performing their mandate under the Charter has contributed to an environment in which military and civilian aspects are now seen as a seamless whole under the rubric of conflict management and peace-building. |
Эта позитивная тенденция, проявляющаяся при осуществлении различными органами Организации Объединенных Наций своих мандатов, предусмотренных Уставом, содействовала созданию условий, при которых военные и гражданские аспекты рассматриваются теперь как единое целое и проходят под рубрикой регулирования конфликтов и миростроительства. |
The Commissioner, as an independent government agency, independent in performing his competences, provides for the realization of the right to free access to information of public importance in accordance with the Law on Free Access to Information of Public Importance (2004). |
Комиссар в качестве независимого правительственного института, независимого в осуществлении своих положений, обеспечивает осуществление права на свободный доступ к информации общественной важности в соответствии с Законом о свободном доступе к информации общественной важности (2004 год). |
Requests the Secretary-General to take all necessary measures to provide adequate support to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, as the principal policy-making body in this field, in performing its activities, including cooperation and coordination with other relevant bodies; |
просит Генерального секретаря принять все необходимые меры по оказанию Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию как главному директивному органу в этой области надлежащей помощи в осуществлении ее мероприятий, в том числе в области сотрудничества и координации с другими соответствующими органами; |
(b) assist countries at risk of armed conflict in performing strategic conflict risk assessments, in implementing the measures agreed by the concerned countries, in enhancing national dispute management capacities, and in addressing the root causes of armed conflict; |
Ь) оказывать содействие странам, сталкивающимся с угрозой вооруженного конфликта, в осуществлении стратегической оценки конфликтных ситуаций, в осуществлении мер, согласованных соответствующими странами, в укреплении национального потенциала по урегулированию споров и в устранении коренных причин вооруженных конфликтов; |
This Act applies to notaries, advocates, and other persons who provide consulting services if they act directly on behalf of or for the benefit of their client in any monetary or real estate transaction, or assist the client in planning or performing transactions, which involve: |
Закон распространяется на нотариусов, адвокатов и других лиц, которые оказывают консультативные услуги, если они непосредственно действуют от имени или в интересах своих клиентов в любых денежных операциях или операциях с недвижимостью или оказывают клиенту помощь в планировании или осуществлении операций, связанных с: |
Requested the Secretary-General to assist the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in performing its activities, including cooperation and coordination with other relevant bodies, such as the Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women |
Просила Генерального секретаря оказать Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию помощь в осуществлении ее мероприятий, в том числе в области сотрудничества и координации с другими соответствующими органами, такими как Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин |
The sides agreed on performing several mutual information projects, organizing seminars basing on the system of quality management and management of the countries that are WTO members. |
Стороны договорились об осуществлении ряда совместных информационных проектов, о проведении семинаров-практикумов по системе менеджмента качества и управления в странах, входящих во Всемирную торговую организацию. |
Russia-supported militants could not extend security guarantees to OSCE personnel to all areas that they control and occasionally impede the Special Monitoring Mission from performing its mandated activities. |
Поддерживаемые Россией боевики не смогли обеспечить гарантии безопасности для персонала ОБСЕ во всех районах, находящихся под их контролем, а иногда препятствуют сотрудникам Специальной мониторинговой миссии в осуществлении предусмотренной их мандатом деятельности. |
As an introductory course, it will present you, a health manager, the fundamental concepts, principles and methods of health planning which will help you in performing your everyday work. |
Курс предоставляет возможность ознакомления с основами, принципами и методами планирования в здравоохранении, что поможет в осуществлении Вашей сегодняшней и будущей деятельности. |
From the outset, I would like to thank your predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, for her efforts in performing the challenging tasks on the agenda of the sixty-first session of the General Assembly. |
Я уверен, что под Вашим руководством наша Организация достигнет дальнейшего прогресса в осуществлении своих реформ, что позволит ей должным образом реагировать на проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
The aforementioned principles should be observed by the High Commissioner when performing his or her mandate and should be followed by the United Nations as well in its consideration of other major and sensitive issues involving the interests of various countries. |
Вышеупомянутые принципы должны соблюдаться Верховным комиссаром при осуществлении им своего мандата и Организацией Объединенных Наций при рассмотрении ею других важных и уязвимых вопросов, затрагивающих интересы разных стран. |
The Workers Compensation Board Policy, effective on 1 January 1995, allows all family members of proprietors and husband-wife partnerships to be automatically eligible for workers' compensation protection when performing ongoing and integral work for the business. |
Основные направления политики Совета по компенсациям трудящимся, вступившие в силу 1 января 1995 года, автоматически дают право всем членам семей предпринимателей и семейным производственным ячейкам на защиту законодательства о компенсациях трудящимся при осуществлении текущей и комплексной предпринимательской деятельности. |
Section 18 deals with freedom from discrimination and stipulates that no law may make a provision that is discriminatory and that public officials whilst performing their duties in terms of any law, may not treat any person in a discriminatory manner. |
Статья 18 касается свободы от дискриминации и гласит, что ни один закон не может содержать дискриминационных положений и что ни одно государственное должностное лицо при осуществлении своих обязанностей в соответствии с любым законом не может подвергать кого-либо дискриминационному обращению. |
An entire chapter of the Regolamento Generale dell'Arma, which is the basic "rule book" for the Carabinieri, is dedicated to rules of conduct and in particular to the restraint that must be exercised in performing the service. |
Целая глава "Общие положения о вооруженных силах", которая является руководством к действию для карабинеров, посвящена правилам поведения и, в частности, проявлению сдержанности при осуществлении ими своих функций. |
In some instances, national staff lost their lives while performing critical roles in maintaining operations in areas deemed too dangerous for international staff, where they served as operations managers or local security assistants. |
Иногда национальные сотрудники гибли при выполнении важных вспомогательных задач в районах, считавшихся слишком опасными для международных сотрудников, где они привлекались к оказанию поддержки в осуществлении операций и проведении консультаций по вопросам безопасности для местного населения. |
In the area of wealth-sharing, the Fiscal and Financial Allocation and Monitoring Commission and the National Petroleum Commission were both established, but are not yet performing their key functions, making it difficult to gauge actual progress in this critical aspect of the process. |
Что касается распределения богатств, то были учреждены как Контрольно-распределительная налогово-финансовая комиссия, так и Национальная нефтяная комиссия, однако они еще не приступили к осуществлению своих ключевых функций, из-за чего трудно оценить реальный прогресс в осуществлении процесса с этой важнейшей точки зрения. |
The European Union felt that it was important to understand how well programmes were performing when planning for the next programme period. |
Он надеется услышать в будущем больше об осуществлении плана действий по укреплению процессов контроля и оценки, который содержится в приложении к докладу. |