The main tasks of the three formed units will include assisting the Liberian National Police in performing its law enforcement tasks, including crowd control. |
Главная задача этих трех регулярных подразделений будет заключаться в оказании помощи либерийской национальной полицейской службе в осуществлении правоохранительных функций, включая подавление массовых выступлений. |
Cultural activity involves promoting and protecting culture, according to the Act of 25 October 1991 concerning organizing and performing cultural activities. |
Закон от 25 октября 1991 года об организации и осуществлении культурной деятельности предусматривает, что такая деятельность должна быть направлена на содействие развитию и защите национальной культуры. |
In performing his duties, the High Commissioner has four main tasks: |
При осуществлении своих функций Верховный комиссар отвечает за выполнение следующих четырех основных задач: |
In performing her functions, the Special Rapporteur will build on existing work and devote special attention to the issues of forced labour, its causes and consequences. |
При осуществлении своих функций Специальный докладчик будет опираться на результаты текущей работы и уделять особое внимание проблемам принудительного труда, его причинам и последствиям. |
Croatia: «Does the person have difficulties in performing activities of daily living due to a long term illness, disability or old age?». |
Хорватия: "Сталкивается ли индивидуум при осуществлении ежедневной деятельности с трудностями из-за долговременной болезни, нарушения или престарелого возраста?" |
There was merit in the IAAC recommendation that the oversight bodies should explore undertaking collaborative reviews of a single topic or organization, as it would provide Member States with a complete picture of the issues under consideration and assist them in performing their oversight duties. |
Рекомендация НККР относительно того, чтобы надзорные органы изучили возможность проведения совместных обзоров по одному вопросу или по одной организации, заслуживает внимания, поскольку это позволит государствам-членам получить полное представление о находящихся на рассмотрении вопросах и поможет им в осуществлении их надзорных функций. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was concerned that putting human rights defenders under such scrutiny would deter them from performing their work. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразила озабоченность в связи с тем, что такой контроль над правозащитниками будет препятствовать им в осуществлении своей значимой деятельности. |
(c) Identify gaps and opportunities for performing the core and support functions of surveillance, and assessing the resources available for these; |
с) выявление недостатков и возможностей в осуществлении основных и вспомогательных функций надзора, а также проведение оценки ресурсов, выделяемых для этих целей; |
Indicators of Suspicious Transactions: This document includes a classification of indicators to watch for in the course of opening an account, performing transactions, and analysing transactions. |
Признаки подозрительных операций: Этот документ содержит классификацию признаков, на которые следует обращать внимание при открытии счета и осуществлении и анализе операции. |
FMIP has a very broad scope which included the establishment of a global connectivity mechanism, global systems to facilitate operations while performing increased controls, business process improvements, software purchases if required, a new hardware infrastructure, etc. |
ПСФУ имеет очень широкую сферу охвата, куда входит создание глобального механизма подключения, глобальные системы обеспечения операций при осуществлении усиленного контроля, совершенствование рабочих процессов, приобретение по мере необходимости программного обеспечения, новая инфраструктура аппаратных средств и т.д. |
In reply to another question by Mr. Ahmadu, he said that President Buyoya, although currently performing civilian functions, remained the supreme commander of the armed forces. |
Отвечая на другой вопрос, заданный г-ном Ахмаду, представитель государства-участника напоминает, что даже при осуществлении в настоящее время гражданских функций президент Буйоя остается верховным главнокомандующим вооруженными силами. |
The Special Rapporteur notes with concern that foreign journalists are facing difficulties in performing their duties in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), a fact illustrated by the withdrawal of the accreditation of 13 foreign correspondents in April 1994. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что иностранные журналисты испытывают трудности при осуществлении своей деятельности в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), что подтверждается аннулированием аккредитации 13 иностранных корреспондентов в апреле 1994 года. |
The approach was conducted in five phases: Planning - where the subject matter to be covered and the principles to be used in performing the assessment were defined. |
Подход предусматривал пять этапов: Планирование - была определена тема, подлежащая рассмотрению, и принципы, которые будут использоваться при осуществлении оценки. |
As beneficiaries of Government-initiated programmes and as taxpayers, citizens have been increasingly asking Governments to maintain proper standards in performing their functions, to be accountable and to be open in their actions. |
Как бенефициары осуществляемых правительством программ и как налогоплательщики граждане все чаще требуют от правительств соблюдения должных стандартов при осуществлении им своих функций, подотчетности и открытости в их действиях. |
However, it seems that not all BoDs take into account stakeholders' interests while performing their primary functions, which include guiding corporate strategy and setting performance objectives. |
Вместе с тем, как представляется, не все СД учитывают интересы заинтересованных лиц при осуществлении своих главных функций, включающих определение корпоративной стратегии и постановку задач в области коммерческой деятельности. |
As a result, despite the plethora of institutions created to promote and protect human rights, many of them have not been effective in performing their functions in an independent, impartial and robust manner. |
В результате этого, несмотря на множество учреждений, созданных для поощрения и защиты прав человека, многие из них неэффективны в осуществлении своих функций независимым, объективным и надежным образом. |
This would ensure that the authorities benefited from each other's experiences and the sector-specific regulators would systematically provide information to the competition authority and take its opinion into account in performing their regulatory functions. |
Это позволило бы этим органам обоюдно использовать накопленный ими опыт, и при этом отраслевые регулирующие органы систематически снабжали бы информацией орган по вопросам конкуренции и учитывали бы его мнения при осуществлении своих регулирующих функций. |
Over the years, the Sixth Committee has been called upon to play an important role in assisting the General Assembly in performing its tasks related to the codification and progressive development of international law. |
В прошлом Шестому комитету неоднократно предлагалось взять на себя важную роль в оказании помощи Генеральной Ассамблее в осуществлении ее задач, касающихся кодификации и прогрессивного развития международного права. |
In performing their duties, defence and security forces personnel shall enjoy their civil rights and fundamental freedoms as defined by the constitution of their State, subject to such limitations as are prescribed by law. |
При осуществлении своих функций личный состав сил обороны и безопасности пользуется своими гражданскими правами и основными свободами, определенными в конституции их государства, в рамках правовых ограничений. |
To avoid that national operators benefit from undue advantages over their competitors from other member States when performing national transport, they are bound to comply with the standards set for international transport. |
Для недопущения получения национальными операторами неправомерных преимуществ в конкурентной борьбе с операторами из других государств-членов (при осуществлении национальных перевозок), введено требование о том, чтобы они соответствовали требованиям стандартов, установленных для международных перевозок. |
In performing control, an authorized officer has the right to inspect general and individual acts, records and other documents relating to sentenced persons, while the organization is under a duty to facilitate smooth performance of control by the officer. |
При осуществлении контроля уполномоченное лицо имеет право ознакомиться с общими и индивидуальными актами, протоколами и иными документами, касающимися осужденных, при этом соответствующее учреждение обязано содействовать нормальному осуществлению контроля этим должностным лицом. |
The team has documented numerous times to the contractor that it was not correctly performing the scheduling and change order process in accordance with the contract and the current project management plan, resulting in a significant project delay. |
Эта группа в письменном виде неоднократно указывала подрядчику на то, что он не соблюдает предусмотренные в контракте и текущем плане управления осуществлением проекта график и процедуры внесения изменений в проект, что приводит к значительным задержкам в его осуществлении. |
The Group recommends that unregistered international arms dealers should be considered as operating illegally and barred from performing any kind of activity in the arms industry and that States should impose adequate penalties. |
Группа рекомендует рассматривать незарегистрированных международных дилеров по продаже оружия как незаконно осуществляющих операции лиц и препятствовать им в осуществлении любого рода деятельности, связанной с оружием, а также рекомендует государствам ввести надлежащие меры наказания. |
We stressed that the increase should ensure representation of Member States on the Security Council in conformity with the principle of equitable geographical distribution and guarantee the Security Council's effectiveness in performing the role mandated to it by the Charter. |
Мы отмечали, что этот рост должен обеспечить представительство государств-членов Совета Безопасности в соответствии с принципом справедливого географического распределения и гарантировать эффективность в осуществлении роли, закрепленной за ним в Уставе. |
Mr. Tau (Republic of Moldova): First of all, I join previous speakers in warmly congratulating Mr. Samuel Insanally on his election as President of the forty-eighth session of the General Assembly, and wish him success in performing this highly responsible function. |
Г-н ТАУ (Республика Молдова) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к предшествующим ораторам и тепло поздравить г-на Самьюэля Инсаналли в связи с его избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать ему успеха в осуществлении этой очень ответственной функции. |