The United Nations Board of Auditors, the external auditors of the Fund, conducted an independent examination of the Fund's financial statements, performing such tests and other procedures as they considered necessary to express an opinion in their annual audit report. |
Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций, которая осуществляет внешнюю ревизию Фонда, провела независимую проверку финансовой отчетности Фонда, выполняя такие проверки и применяя такие процедуры, которые она сочла необходимыми для вынесения заключения, излагаемого в ее годовом докладе о ревизии. |
In performing its internal audit function, the Internal Audit Office adheres to the standards of the Institute of Internal Auditors, as adopted by all internal audit services throughout the United Nations system. |
Выполняя свою функцию внутренней ревизии, Служба внутренней ревизии придерживается стандартов Института внутренних ревизоров, которые были приняты всеми службами внутренней ревизии в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In March 1881, he reached Khartoum with a small entourage, and subsequently spent the better part of the next two-plus years performing explorations of southeastern Sudan, particularly the eastern watershed of the White Nile and the hill regions surrounding the upper Blue Nile. |
В марте 1881 года он достиг Хартума с небольшим отрядом и впоследствии провел большую часть следующих двух лет, выполняя исследования юго-восточного Судана, в частности восточного водораздела Белого Нила и горных районов, окружающих верховья Голубого Нила. |
According to the plan of the Peter the Great, they had to replace the awkward system of prikaz and bring two innovations into the administration: The systematic separation of departments (orders often substituted each other, performing the same function that caused chaos in management. |
По замыслу Петра I они должны были заменить неповоротливую систему приказов и внести в управление два новых начала: Систематическое разделение ведомств (приказы часто подменяли друг друга, выполняя одну и ту же функцию, что вносило хаос в управление. |
He stated that the first paragraph was general, the second one dealt with transit, the third with the Members holding themselves available but not performing actual duty for the Tribunal, etc. |
Он заявил, что пункт 1 носит общий характер, пункт 2 посвящен поездкам, а пункт 3 касается членов, постоянно находящихся в распоряжении Трибунала, не выполняя при этом фактических обязанностей. |
Yet it has always been recognized that the Court cannot render justice without performing those tasks and that it falls to the United Nations to provide it with the requisite means. |
Вместе с тем всегда признавалось, что Суд не может отправлять правосудие, не выполняя эти задачи, и что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать его необходимыми средствами. |
UNAVEM military formed units and military observers have been actively involved in all aspects of the peace process mentioned above, verifying the status of the ceasefire, providing good offices and defusing tensions, enhancing confidence-building, escorting civilian convoys and performing engineering and other essential tasks. |
Воинские подразделения и военные наблюдатели КМООНА принимают активное участие в осуществлении всех аспектов упомянутого выше мирного процесса, контролируя соблюдение прекращения огня, предоставляя добрые услуги и ослабляя напряженность, содействуя принятию мер укрепления доверия, сопровождая гражданские колонны и выполняя саперные и другие важнейшие функции. |
The majority must allow the opposition to carry out its activities freely and the opposition, while performing in a constructive and responsible manner its role of critic and monitor of the actions of the Government pending the next elections, must let the majority govern. |
Большинство должно позволить оппозиции свободно вести свою деятельность, а оппозиция должна не мешать большинству управлять конструктивно и ответственно, выполняя при этом свои функции по критическому анализу действий правительства и обеспечению контроля за ними в ожидании наступления ближайших выборов. |
By ensuring the safety of peoples, the delivery of humanitarian aid and respect for ceasefire agreements and by performing an increasing number of administrative tasks, the Blue Helmets are helping restore confidence and prevent loss of life and the disintegration of certain States. |
Обеспечивая безопасность народов, доставку гуманитарной помощи и соблюдение соглашений о прекращении огня и выполняя все большее число административных задач, "голубые каски" помогают восстановить доверие и предотвратить гибель людей и распад некоторых государств. |
Employees permanently working underground or spending at least three hours a day performing a job subject to ionizing radiation shall be entitled to five extra days of holiday each year. |
работники, постоянно работающие под землей или проводящие не менее трех часов в день, выполняя работу, связанную с воздействием ионизирующей радиации, имеют право на пять дополнительных дней отпуска ежегодно. |
Mikhail's intense flight activity is proved by the hours he logged - without performing commercial flights or training student pilots, Mikhail flew 332 hours in 2011 (a total of 1,340 hours as of 2011) and 425 hours in 2013 (altogether 2,113 hours). |
Активные полёты Михаила подтверждает его налёт - не выполняя коммерческие полёты и не занимаясь обучением курсантов, Михаил налетал за 2011 год - 332 часа (всего 1340 часов на 2011 год), за 2013 год - 425 чаcов (всего 2113 часов). |
The player can increase Rank by performing extremely difficult tasks, such as slaying a dragon or defeating three samurai in unarmed combat (the book will tell the player when they can increase in Rank). |
Игрок может повышать свой ранг, выполняя необычайно трудные задания, например, убить дракона или одолеть трёх самураев голыми руками (книга сама скажет игроку, когда он может повысить ранг). |
In performing its dispute resolution function, the Court, which embodies the principle of equality of all before the law, acts as guardian of international law and ensures the maintenance of a coherent international legal order. |
Выполняя свою функцию по урегулированию споров, Суд, который воплощает в жизнь принцип равенства всех перед законом, действует в качестве оплота международного права и обеспечивает поддержание общего международного правового порядка. |
By performing their respective functions and working cooperatively, the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission form an inherent working logic and constitute the basic framework of multilateral disarmament. |
Выполняя свои соответствующие функции и работая на основе сотрудничества, Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению формируют имманентную логику работы и составляют основу многостороннего разоружения. |
OSCE identifies and documents inherent risks; assesses and documents current risk, based on documenting the existing controls in place; and assesses their operational effectiveness by performing walk-through tests for each control. |
ОБСЕ выделяет и документирует неотъемлемые риски, на основе документирования существующих мер контроля оценивает и документирует текущие риски, а также оценивает их оперативную эффективность, выполняя пошаговые тесты по каждой мере контроля. |
Players can also earn blueprints by performing tasks for Commercial Sims (Sims who have their own businesses). |
Игроки также могут получить чертежи, выполняя задания Коммерсантов (персонажи-владельцы собственных фирм). |
Our company provides comprehensive service, giving technicaladvices, performing projects for individual customers and supplying ready decorations. |
Наша компания оказывает всесторонныё услугу, давая технические советы, выполняя проекты для отдельных клиентов и поставляя готовые художественные оформления. |
The player also has a limited energy reserve: whenever Jax performs one of his special techniques, he spends energy that can be replenished by performing certain combos. |
Всякий раз, когда Джакс выполняет один из своих спецприёмов, он затрачивает запас энергии, который можно пополнить, выполняя определённые комбо. |
The President of Lithuania Rolandas Paksas, who once competed in aerobatics competitions, flew around Lithuania in his plane performing stunts to raise enthusiasm. |
Президент Литвы Роландас Паксас, агитируя избирателей за вступление в Евросоюз, облетел вокруг страны на своём самолёте, одновременно выполняя фигуры высшего пилотажа. |
The Division continued to ensure full availability by carrying out routine inspections of all devices twice a day, and performing all necessary repairs and maintenance. |
Отдел занимается технической эксплуатацией оборудования, проводя дважды в день проверку всей аппаратуры и выполняя все необходимые работы по ремонту и обслуживанию. |
During the first half of 1943 McCalla sailed among the Fiji, New Hebrides, and Solomon Islands performing plane guard, escort and antisubmarine patrol duties. |
В первой половине 1943 года «МакКалла» прошла Фиджи, Новые Гебриды и Соломоновы острова, выполняя задания по патрулированию против подводных лодок, охрану и сопровоождение конвоев. |
Section 88A of the WR Act outlines the objects required to be furthered, among others, by the Australian Industrial Relations Commission when performing its award-making functions. |
В статье 88А Закона о трудовых отношениях очерчен круг целей, достижению которых, в частности, должна содействовать Австралийская комиссия по отношениям в промышленности, выполняя свои функции по размещению государственных заказов. |
The Ministry of Women Development lacked capacity, proper staffing and resources, but it had been admirably performing its catalytic, advocacy and support role. |
Несмотря на ограниченные возможности, нехватку кадров и скромные ресурсы Министерства по улучшению положения женщин, это учреждение добилось заметных успехов, выполняя роль катализатора усилий в деле защиты интересов женщин и оказания им поддержки. |
Moreover, the policy advisers, in performing what appears as a minimal function in their profiles, have generated over $230 million in non-core funds, which are then largely deployed at the country level to meet specific programming needs. |
Кроме того, консультанты по вопросам политики, выполняя, как может показаться, минимальную функцию в числе своих других должностных обязанностей, принесли свыше 230 млн. долл. |
As a matter of interest, the popular Gekidan Shinkansen, a theatrical troupe based in Tokyo today, insists it follows pure kabuki tradition by performing historical roles in a modern, noisy, and outlandish way characteristic of this theatrical method. |
Интересным является тот факт, что известная театральная труппа Джекидан Синкансэн, которая на сегодня существует в Токио, настаивает на подражании чисто Кабуки традиций, выполняя исторические роли по-современному, шумно и удивительно. |