The Panel on Discrimination and Other Grievances, composed of staff members performing the functions of the Panel on a voluntary basis in addition to their regular functions, investigates grievances of staff in connection with their employment, such as allegations of discriminatory treatment. |
Группа по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб, в состав которой входят сотрудники, выполняющие, помимо их обычных функций, функции членов Группы на добровольной основе, расследует жалобы сотрудников, связанные с их трудовой деятельностью, в частности заявления о дискриминационном обращении. |
Employees of State bodies performing special duties indispensable for the fulfilment of the basic functions of the State body. |
служащие государственных органов, выполняющие конкретные обязанности, необходимые для осуществления основных функций государственных органов. |
Instead, it singles out basic functions of paper-based form requirements, with a view to providing criteria which, once they are met by data messages, enable such data messages to enjoy the same level of legal recognition as corresponding paper documents performing the same function. |
Вместо этого в ней выделены основные функции, на обеспечение которых направлены требования в отношении представления документов в бумажной форме, с тем чтобы указать критерии, при соблюдении которых сообщения данных могут пользоваться той же степенью юридического признания, что и выполняющие аналогичные функции бумажные документы. |
Persons performing tasks of internal affairs bodies as persons in the reserves of internal affairs bodies; |
лица, выполняющие задания органов внутренних дел в качестве резервистов этих органов; |
Its scope covers all organisations performing public tasks, along with those who make proposals for contracts or who invites proposals for contracts to be concluded with persons not specified in advance, along with organisations providing services or selling goods at premises open to customers. |
Действие Закона распространяется на все организации, выполняющие общественные функции, наряду с организациями, выдвигающими предложения о заключении контрактов или запрашивающими предложения относительно контрактов, которые должны быть заключены с неуказанными заранее лицами, а также организации, оказывающие услуги или продающие товары в открытых для покупателей помещениях. |
A The staff of the Field Offices of the Commission and other persons performing functions for the Commission require free and unrestricted movement, and shall be allowed such movement, within the territories of the Parties for purposes connected with the demarcation. |
Персонал полевых отделений Комиссии и другие лица, выполняющие функции для Комиссии, нуждаются в свободном и неограниченном передвижении, и им следует разрешить такое передвижение в пределах территории сторон для целей, связанных с демаркацией. |
Other governmental bodies and local authorities as well as public and private institutions performing public services at different levels including general information agencies (in the Russian Federation and Ukraine) are also frequently charged with the provision of environmental information to the public. |
На другие правительственные органы и местные власти, а также на государственные и частные учреждения, выполняющие государственные функции на различных уровнях, включая информационные учреждения общего характера (в Российской Федерации и Украине), также налагается обязанность предоставления общественности экологической информации. |
As experts performing missions for the United Nations, we are immune from legal process under the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, to which Malaysia is a party. |
Как эксперты, выполняющие поручения Объединенных Наций, мы обладаем судебно-процессуальным иммунитетом по Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, участником которой является Малайзия. |
v) Persons performing work in conjunction with the supply of goods or services extending beyond their own personal service or pursuant to a contract entered into with a supplier, contractor or consulting firm. |
v) лица, выполняющие работу в связи с поставками товаров или услуг, выходящую за рамки их личных услуг, или во исполнение договора, заключенного с поставщиком, подрядчиком или консалтинговой компанией. |
As stated above, the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice of the Council of State ensure that public authorities and civil servants, the employees of public corporations and persons performing other public functions observe the law and fulfil their obligations. |
Как указывалось выше, омбудсмен парламента и Канцлер юстиции Государственного совета следят за тем, чтобы государственные органы, гражданские служащие, сотрудники государственных корпораций и лица, выполняющие другие государственные функции, соблюдали закон и выполняли свои обязанности. |
Concerning equal pay for equal work, article 38 of the Labour Law states: Men and women performing equal labour, under equal conditions in the same workplace, must receive equal pay. |
В отношении принципа равной оплаты за равный труд в статье 38 Закона о труде говорится: Мужчины и женщины, выполняющие равный труд в одинаковых условиях на одинаковых рабочих местах, должны получать равную плату. |
The Law on Public Access to Information requires all public authorities and other entities performing public functions or disposing of public funding to make available information and documents found on the Internet through the Public Information Bulletin. |
В Законе о доступе общественности к информации предусматривается, что все государственные органы и другие учреждения, выполняющие государственные функции или распоряжающиеся государственными средствами, должны предоставлять имеющуюся в Интернете информацию и документы с помощью бюллетеня общественной информации. |
While it may be useful to think of corporations as "organs of society," as in the preambular language of the Universal Declaration, they are specialized organs that, performing specialized functions. |
Хотя, возможно, говоря словами вступительной части Всеобщей декларации, было бы полезно считать корпорации "органом общества", они все-таки представляют собой специализированные органы, выполняющие специализированные функции. |
Such work or service shall be carried out under the supervision and control of public authorities, and any person performing such work or service shall not be placed at the disposal of any private party, company or juridical person; |
Такая работа или служба выполняется под наблюдением и контролем со стороны государственных органов, и любые лица, выполняющие такую работу или службу, не должны передаваться в распоряжение какой-либо частной организации, компании или юридического лица; |
Persons performing missions for the Tribunal |
Лица, выполняющие поручения Трибунала |
For each function, staff members have been co-located with those performing a similar activity under one unit chief. |
Для каждой функции сотрудники из разных миссий, выполняющие аналогичные обязанности, размещаются совместно и подчиняются единому начальнику подразделения. |
The Group also considered whether the existing definition failed to capture all military aircraft performing specialized electronic warfare, suppression of air defence and reconnaissance missions by only covering "versions of combat aircraft". |
Группа также рассмотрела вопрос о том, не приводит ли охват только «вариантов боевых самолетов» к тому, что существующее определение не включает в себя все военные самолеты, выполняющие специальные функции радиоэлектронной борьбы, подавления противовоздушной обороны и разведки. |
The focal point for the system of epizootological monitoring of particularly dangerous, zooanthroponoticand poorly studied diseases are state scientific institutions performing the following basic functions: |
Центральным звеном системы эпизоотологического мониторинга особо опасных, зооантропонозных, экзотических и малоизученных болезней являются специализированные научно-исследовательские институты, выполняющие следующие основные функции: |
As an example of such a difference, it was stated that antitrust legislation that might apply to privately-operated certification authorities might not apply to certification authorities performing public functions. |
В качестве примера такого различия было указано, что антимонопольное законодательство, которое может применяться в отношении функционирующих под частным контролем сертификационных органов, может и не распространяться на сертификационные органы, выполняющие публичные функции. |
All public organizations and bodies at the national and subnational levels, as well as public/private partnerships and organizations performing outsourced public service functions, are eligible for nomination. |
Выдвигать кандидатуры на присуждение Премии могут все государственные организации и учреждения национального и субнационального уровней, а также партнерские объединения и организации государственного/частного секторов, выполняющие функции по предоставлению государственных услуг на основе внешнего подряда. |
It is not rare for staff performing the same functions to serve on permanent/fixed-term appointments, appointments of limited duration or other short-term appointments (contractual arrangements). |
Нередко сотрудники, выполняющие одни и те же функции, могут иметь постоянные/срочные контракты, назначения на ограниченный срок или другие краткосрочные контракты (система контрактов). |
Further to the above, women performing household chores are going to be included in the number of employed persons according to LFS provided that they prove during this survey that they had a job or performed work in accordance with the above definition. |
В дополнение к вышеизложенному женщины, выполняющие работы по дому, будут включаться в категорию лиц наемного труда согласно методике обследования трудовых ресурсов при условии, что они в ходе обследования представят доказательства того, что у них была работа или они выполняли работу, определение которой приведено выше. |
They are citizens in uniform, performing a function on behalf of other citizens and their powers thus need to be constrained. |
Они - граждане в форменной одежде, выполняющие свои функции от имени других граждан, и поэтому их полномочия должны ограничиваться. |
"Good performing contractors with sound financial background." |
«Качественно выполняющие свою работу подрядчики, имеющие солидную финансовую репутацию». |
OIOS found that 71 per cent of personnel recruited on temporary duty in UNAMID were national staff performing at levels higher than their positions in the releasing missions. |
УСВН было установлено, что 71 процент персонала, набранного в ЮНАМИД по линии временных назначений, составляли национальные сотрудники, выполняющие функции на более высоких уровнях, чем уровень их должностей в направляющих миссиях. |