Other Secretariat entities performing similar functions, and summary of differences in activities |
Другие подразделения Секретариата, выполняющие аналогичные функции, и краткое описание различий в деятельности |
Persons performing public and other functions or civil duties at the request of State and other authorized bodies; |
лица, выполняющие государственные и другие функции или гражданские обязанности по поручению государственных и других уполномоченных органов; |
As a result of integrating UNAMA and UNAMI human resources and finance operations, staff members performing the same functions are physically located together, thereby enhancing the exchange of ideas, mission procedures and experiences. |
В результате интеграции кадровых и финансовых операций МООНСА и МООНСИ сотрудники, выполняющие одинаковые функции, размещены теперь в одном месте, что создает более широкие возможности для обмена идеями, процедурами, применяемыми внутри миссий, и опытом. |
However, given that the staff performing these functions also carries out other functions, the costs of the posts are streamlined into other cost-classification categories. |
Тем не менее, с учетом того, что сотрудники, выполняющие такие функции, осуществляют также другие задачи, расходы по этим должностям распределены среди других категорий расходов. |
The Article 49.2 of the Labor law of Mongolia passed in 1996 states that men and women performing the same job shall be paid the same salaries and wages. |
Статья 49.2 Закона о труде Монголии, принятого в 1996 году, гласит, что мужчины и женщины, выполняющие одинаковую работу, должны получать равные оклады и зарплаты. |
Governments and employers must ensure that women throughout the world, in different sectors, industries and capacities, performing thousands of different jobs each day, can achieve equal pay. |
Правительства и работодатели должны обеспечить, чтобы женщины во всем мире, работающие в различных секторах, отраслях и на разных должностях, ежедневно выполняющие тысячи различных рабочих функций, могли получать равную оплату за свой труд. |
Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. |
Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам. |
Moreover, the Secretariat was unable to redeploy resources from the Administrative Law Unit, which had only four Professional staff performing all of the Unit's functions interchangeably. |
Кроме того, Секретариат не имел возможности перенаправить ресурсы из Группы административного права, в штате которой есть только четыре сотрудника категории специалистов, выполняющие все функции Группы на взаимозаменяемой основе. |
The reason for inclusion in Part Two bis is that in general, countermeasures should be seen as performing an instrumental function of ensuring compliance, and not as punitive measures or sanctions. |
Причина для включения контрмер в часть вторую бис заключается в том, что в целом они должны рассматриваться как выполняющие функцию инструмента, обеспечивающего исполнение, а не как карательные меры или санкции. |
While there are cases in which persons performing similar functions are not paid the same aggregate amount, such disparities can be attributed to differences in the qualifications and experience of the appointees. |
Хотя имеются случаи, когда лица, выполняющие аналогичные функции, не получают равной суммарной оплаты, такие различия могут объясняться разницей в квалификации и опыте сотрудников. |
Similarly, customary law does exist with respect to such aerospace objects, whereby they are regarded as craft performing a space mission to which the norms of air law do not apply. |
Аналогичным образом в отношении таких аэрокосмических объектов существует обычное право, в соответствии с которым они рассматриваются как объекты, выполняющие космические полеты, к которым не применяются нормы воздушного права. |
The Action Team therefore envisaged a range of options, with agreed responses to a range of impact scenarios and with identified players performing specific roles. |
Поэтому Инициативная группа предусмотрела самые различные варианты, предусматривающие согласованные меры реагирования на различные сценарии столкновения, указав стороны, выполняющие конкретные функции. |
Such an approach promotes competition among credit providers and thus is more likely to increase the availability of credit at lower cost than an approach in which transactions performing security functions are treated substantially differently. |
Такой подход содействует развитию конкуренции между кредиторами и таким образом, по-видимому, в большей степени будет содействовать расширению доступа к кредиту по более низким ценам, чем подход, в соответствии с которым сделки, выполняющие обеспечительные функции, рассматриваются по существу различным образом. |
Simultaneously, it took other severe measures to reduce the provincial deficit, including budgetary cuts to hospitals and school; however, no similar cuts were imposed on people working in male-dominated jobs performing work of equal value. |
Одновременно оно приняло другие жесткие меры для сокращения бюджетного дефицита провинции, в том числе сократило бюджет медицинских и школьных учреждений; однако аналогичные сокращения не вводились в отношении должностей, на которых работают в основном мужчины, выполняющие работу равной ценности. |
This means that parties performing other functions of the carrier under the contract of carriage are not covered by the definition and thus are not subject to the liability rules in any legal action against them by cargo interests. |
Это означает, что стороны, выполняющие другие функции перевозчика в соответствии с договором перевозки, не охватываются этим определением и, таким образом, не подпадают под действие правил об ответственности, если им будет предъявлен какой-либо иск сторонами, имеющими интерес в грузе. |
When they are paid, children performing the same tasks as adults are paid less than adults. |
Что касается оплаты труда, то дети, выполняющие ту же работу, что и взрослые, получают меньшую зарплату. |
Employees who failed to fulfil or inadequately fulfilled their obligations, employees in whom the employer had lost confidence or who were performing military service may be dismissed without notice. |
Работники, не выполняющие вообще или не выполняющие надлежащим образом своих обязанностей, работники, которым перестал доверять работодатель или которые находятся на военной службе, могут быть уволены без уведомления. |
The Committee might wish to insert in paragraph 23, after the words "not performing military tasks", a phrase along the lines of "or otherwise intimately linked to the armed forces". |
Комитет может выразить пожелание включить в пункт 23 после слов «не выполняющие военные задачи» выражение «или же непосредственно связанные с вооруженными силами». |
Individuals performing functions for the United Nations who are not "officials" or staff members may be accorded the status of "experts on mission" under section 22 of the General Convention. |
ЗЗ. Лица, выполняющие функции в интересах Организации Объединенных Наций и не являющиеся «должностными лицами» или сотрудниками, могут получать статус «экспертов в командировках» в соответствии с разделом 22 Общей конвенции. |
While it may be wise to think of corporations as organs of society, it is vital to note that they are specialized organs, performing specialized operations. |
ЗЗ. Хотя, возможно, и разумно рассматривать корпорации как органы общества, необходимо отметить, что они являются специализированными органами, выполняющие особые операции. |
It was essential to remove the prevalent perception that "satisfactory" was synonymous with "mediocre": staff performing "satisfactorily" were conforming to the standards of the Charter of the United Nations and could expect a normal career progression. |
Важно добиться устранения распространенного восприятия оценки "удовлетворительно" как синонима "посредственно": сотрудники, выполняющие служебные обязанности "удовлетворительно", соответствуют требованиям, предъявляемым в Уставе Организации Объединенных Наций, и вправе ожидать нормального продвижения по службе. |
Although in general women were paid the same as men, in some private sector organizations women with similar qualifications and performing the same tasks were still paid less. |
Хотя женщины, как правило, получают одинаковое с мужчинами вознаграждение, в некоторых организациях частного сектора женщины, обладающие аналогичной квалификацией и выполняющие те же функции, по-прежнему получают меньшее вознаграждение. |
The moral philosophy of the community has to be such that the public servant, the entrepreneur, the artist, the student or the retiree can share and practice the same basic values while performing different tasks and responding to different types of instrumental rationality. |
Моральная философия общества должна быть такой, чтобы любой государственный служащий, предприниматель, артист, студент или пенсионер, выполняющие различные задачи и использующие различные рациональные подходы, могли разделять и применять на практике одинаковые основные ценности. |
At established duty stations and in the field, staff serving side by side and performing the same functions for comparable periods of time receive different entitlements depending on the series of Staff Rules under which they were appointed. |
Как в центральных, так и в периферийных местах службы сотрудники, работающие бок о бок и выполняющие одни и те же функции в течение сопоставимых периодов времени, получают различное вознаграждение в зависимости от того, в рамках какой серии Правил о персонале они были приняты на службу. |
The analysis did consider that two functions of the Division, within the Field Mission Systems Section, could be performed at UNLB because they are essentially conducted through "delayed" interactions and the staff performing them do not have concurrent responsibilities. |
В ходе анализа, тем не менее, учитывалось, что две функции Отдела в рамках Секции поддержки систем в полевых миссиях могли бы выполняться в БСООН, поскольку они в принципе требуют «отсроченного» взаимодействия и сотрудники, выполняющие эти функции, не имеют параллельных обязанностей. |