Английский - русский
Перевод слова Perception
Вариант перевода Представлений о

Примеры в контексте "Perception - Представлений о"

Примеры: Perception - Представлений о
Additionally, the inclusion of such individual insolvency within the commercial insolvency regime has the potential to hinder the application of that regime because of a general perception of the undesirability of insolvency. Кроме того, включение таких дел о несостоятельности физических лиц в сферу действия режима коммерческой несостоятельности потенциально может воспрепятствовать применению этого режима в результате общих представлений о нежелательности несостоятельности.
There have been some improvements in the attitudes and perception of the roles and responsibilities among couples. Был достигнут некоторый прогресс в том, что касается бытующих в обществе представлений о распределении ролей и обязанностей между супругами.
These priorities - until then rather stable - started to evolve with the changing perception of security by member States. Эти приоритеты - до тех пор довольно стабильные - начали эволюционировать с изменением у государств-членов представлений о безопасности.
This was a consequence of the perception that minority rights belonged in the domain of ethnicity rather than being an issue of democracy. Это является следствием представлений о том, что права меньшинств являются не проблемой демократии, а относятся к сфере этнической принадлежности.
Some blame must also be placed on the United Nations for contributing to a perception that the embargo need not be taken seriously. В определенной мере вину следует также возложить на Организацию Объединенных Наций, попустительствовавшую распространению представлений о том, что воспринимать это эмбарго всерьез нет необходимости.
The danger of such cases was that they encouraged the perception that there was one law for the authorities and the police and another for the citizen. Подобные дела опасны тем, что способствуют возникновению представлений о существовании одного закона для властей и полиции и другого для граждан.
Nevertheless, the report also indicates that there is a broad fear of intimidation and a perception that the ability of citizens to exercise political rights may be increasingly limited as the process continues. Тем не менее, в докладе также отмечается наличие широко распространенной боязни запугивания и представлений о том, что способность граждан осуществлять свои политические права по мере продолжения процесса может все больше ограничиваться.
My Office, however, is often boxed in and constrained as a result of a perception that its work relates only to emergency humanitarian assistance. Однако мое Управление зачастую оказывается зажатым и стиснутым из-за бытующих представлений о том, что его работа связана лишь с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи.
We want to see DDRR programmes go beyond the local perception of the purchase of arms from combatants to include the effective reintegration of ex-combatants and their victims. Нам хотелось бы, чтобы программы РДРР вышли за рамки местных представлений о приобретении оружия у комбатантов и включали в себя эффективную реинтеграцию бывших комбатантов и их жертв в жизнь общества.
The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения.
For the first half-century of its existence, the United Nations felt protected by its flag and the perception that it was a neutral, benevolent actor in world events. В течение первого полувека своего существования Организация Объединенных Наций считала, что она находится под защитой своего флага и представлений о том, что она является нейтральной организацией, благотворно влияющей на мировые события.
Data collection and its disaggregation for people of African descent were essential in combating the erroneous perception that racism was something of the past or merely a challenge at the individual level. Сбор данных и их дезагрегация по лицам африканского происхождения необходимы в борьбе против ошибочных представлений о том, что расизм является явлением прошлого или просто представляет собой проблему на личном уровне.
It had adopted a new approach involving the highest political authorities of the country, the broad objective being to bring about a change in attitude which would counteract the perception that it was a matter of concern to women only. Им взят на вооружение новый подход, в рамках которого предусматривается участие высших политических органов власти страны и общая цель которого состоит в изменении отношения, что будет способствовать преодолению представлений о том, что все это касается только женщин.
Each enterprise's social report has its own format and substance, depending on the approach chosen by the reporting enterprise, and its perception of who its stakeholders are and of what their needs are. Каждое предприятие само определяет форму и содержание своего социального отчета в зависимости от выбранного данным предприятием подхода и его представлений о том, кто является для него заинтересованными лицами и каковы их потребности.
(a) To raise public awareness about gender equality and adopt the necessary measures, legislative or otherwise, with a view to changing prejudices and perception about gender roles; а) повысить уровень осведомленности общественности о гендерном равенстве и принять необходимые законодательные и прочие меры с целью устранения предрассудков и изменения представлений о гендерных ролях;
It was of the view that the extent of this problem in the State calls for a response that goes beyond legislative provisions and action plans and requires a comprehensive effort to change the perception of women in society and dispel associated stereotypes. По его мнению, масштабы этой проблемы в государстве требуют реагирования, выходящего за пределы законодательных положений и планов действий, и обусловливают потребность в комплексных усилиях по изменению представлений о женщинах в обществе и опровержению связанных с этим стереотипов.
That institution will meet the needs of more patients and will provide upgraded services for patients, which it is hoped will vastly improve the overall perception of mental health. Это учреждение будет удовлетворять потребности большого числа пациентов и обеспечивать более качественные для них услуги, что, хотелось бы надеяться, будет способствовать значительному улучшению общих представлений о психическом здоровье.
Conditioned by the above insights, the re-examination of the earlier perception of the interrelationship between economic and social development and the concept of social development and the relevant implementation policy resulted in the identification of necessary changes, as follows: С учетом вышесказанного и в результате переосмысления ранее бытовавших представлений о взаимосвязи между экономическим и социальным развитием и концепцией социального развития и соответствующей политикой ее осуществления были предложены следующие необходимые изменения:
This may be a direct result of the perception that reconciliation is predominantly a women's concern. Быть может, это прямое следствие представлений о том, что совмещение семейных и профессиональных обязанностей является преимущественно проблемой женщин.
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах.
This preliminary step to the demobilization programme is essential to reduce successfully the number of weapons in society and to minimize the public perception that demobilized soldiers may pose a security risk to local communities. Принятие такой предварительной меры до начала программы демобилизации имеет большое значение для уменьшения количества оружия, находящегося в распоряжении общества, и для преодоления бытующих у людей представлений о том, что демобилизованные солдаты могут создавать угрозу для местного населения.