Income generated by fees payable under the CDM in the context of project registration and accreditation, and, eventually, from the share of proceeds once credits have accrued and been issued, will be used to offset some of these costs. |
Для покрытия части этих затрат будут использоваться поступления за счет сумм, выплачиваемых в рамках МЧР в связи с регистрацией и аккредитацией проектов, и впоследствии за счет доли поступлений после накопления и выдачи соответствующих сумм. |
For a number of years, the Advisory Committee has been noting the intention for the Secretary-General to conduct a comprehensive review of honoraria payable to members of organs and subsidiary organs of the United Nations. |
В течение ряда лет Консультативный комитет отмечает намерение Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор гонораров, выплачиваемых членам органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций. |
The Administration proposed to recover the balance due from those former staff members from the retroactive salary increases payable to them, leaving only $2,241 due from one former staff member, for which efforts for recovery will be continued. |
Администрация предложила взыскать остаток с этих бывших сотрудников из выплачиваемых им платежей за ретроактивное повышение заработной платы, и останется взыскать лишь 2241 долл. США с одного бывшего сотрудника; усилия в этом направлении будут прилагаться и далее. |
As indicated in an addendum to this document, the resource requirements for the administrative services of the secretariat are funded from the overheads payable on all UNFCCC trust funds. |
Как указывается в добавлении к настоящему документу, потребности в ресурсах для покрытия расходов на административные услуги секретариата финансируются за счет накладных расходов, выплачиваемых по всем целевым фондам РКИКООН. |
Pursuant to the Employees Disciplinary Punishment Act a female employee shall retain at least 70 per cent of the wages payable to her after the deduction of a fine if the employer has a document certifying that the employee is pregnant (art. 18). |
Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность (статья 18). |
Moreover, the introduction of a demographic factor into the pension adjustment formula which was provided for in the 1999 Pension Reform Act and the restructuring of pensions payable on account of reduced earning capacity have been suspended till the end of the year 2000. |
Кроме того, до конца 2000 года было приостановлено введение демографического коэффициента в формулу корректировки размера пенсии, предусмотренного в Законе о реформе пенсионной системы 1999 года, наряду с пересчетом пенсий, выплачиваемых в связи с сокращением потенциального дохода. |
The difference (less the value of fees and interests payable by the project company) represents a cost for the Government and a subsidy for the project company. |
Разница между ними (минус стоимость сборов и процентов, выплачиваемых проектной компанией) представляет собой затраты для правительства и субсидию для проектной компании. |
The President of the International Control Board had written letters to the President of the Economic and Social Council on 31 July and 6 December 2002, and on 16 January 2003 raising the question of honorariums payable to the members of INCB. |
Председатель Международного комитета по контролю над наркотиками направил письма Председателю Экономического и Социального Совета 31 июля и 6 декабря 2002 года и 16 января 2003 года, в которых поднимается вопрос о гонорарах, выплачиваемых членам МККН. |
The recommendation was made in the light of the conceptual deficiencies and the detailed rationale that had been identified during the monitoring exercise carried out to assess the impact of currency fluctuations on the local currency track pension amounts payable under the two-track feature of the adjustment system. |
Данная рекомендация была вынесена с учетом концептуальных недостатков и на основе подробных аргументов, которые были установлены в процессе мониторинга, проведенного с целью оценки последствий колебания валютных курсов для размера пенсий, выплачиваемых в национальной валюте в рамках двухвалютного механизма системы коррективов. |
Some organizations have taken specific measures to introduce a system of penalty fees payable by departments that do not comply with word limits and deadlines stated in the rules of procedures for submission of documents. |
Некоторые организации приняли специальные меры для введения системы штрафов, выплачиваемых департаментами, которые не соблюдают лимиты объемов документов и предельные сроки, установленные в правилах процедуры для представления документов. |
Social assistance benefits grew by 28 litas on average, and nursing allowances payable to persons with full disability (about 12 thou recipients) grew by 42 litas. |
Величина социальных пособий увеличилась в среднем на 28 литов, а величина пособий по уходу, выплачиваемых лицам с полной инвалидностью (около 12 тыс. получателей), увеличилась на 42 лита. |
Each part has a number of sections making up a total of 136 sections and 14 schedules, setting out the conditions of entitlement to the various benefits, pensions, allowances, grants and assistance and laying down the amount of money payable under each scheme. |
В каждой части имеется ряд разделов - в общей сложности 136 разделов и 14 приложений, в которых излагаются условия предоставления права на различные льготы, пенсии, пособия, гранты и помощь, а также устанавливаются размеры денежных сумм, выплачиваемых в рамках каждой системы. |
Note by the Secretariat on a comprehensive study of the questions of honorariums payable to members of organs and subsidiary organs of the United Nations (General Assembly resolution 54/249, para. 45) |
Записка Секретариата о всеобъемлющем исследовании вопроса о гонорарах, выплачиваемых членам органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций (пункт 45 резолюции 54/249 Генеральной Ассамблеи) |
(r) any commissions, brokerages or agency fees payable in respect of the ship by or on behalf of the shipowner or demise charterer; |
г) любых комиссий, брокерского или агентского вознаграждения, выплачиваемых в отношении судна собственником или фрахтователем по димайз-чартеру или от их имени; |
The President of the International Narcotics Control Board raised the question of honorariums payable to members of the International Narcotics Control Board in a letter dated 16 January 2003 addressed to the President of the Economic and Social Council. |
В своем письме на имя Председателя Экономического и Социального Совета от 16 января 2003 года Председатель Международного комитета по контролю над наркотиками поднял вопрос о гонорарах, выплачиваемых членам Международного комитета по контролю над наркотиками. |
What level of recurring taxes (such as rates, poll tax, water charges, service charges etc.) are payable in respect of an average priced dwelling as defined in question 5.2? |
Каков уровень периодических налогов и сборов (например, пошлин, подушного налога, платы за воду, сборов за обслуживание и т.д.), выплачиваемых в отношении среднего по цене жилища, определение которого приводится в вопросе 5.2? |
The Group should also continue to consider issues aimed at enhancing the mobility of staff and the portability of pensions through a possible reduction in the minimum period to qualify for a periodic benefit and through possible enhancements in the amount payable for withdrawal settlements. |
Группе также следует продолжать рассматривать вопросы, направленные на повышение мобильности персонала и расширение возможностей по переводу пенсионных прав за счет возможного сокращения минимального срока, позволяющего претендовать на получение периодических пособий, а также за счет возможного увеличения сумм, выплачиваемых при выходе из Фонда. |
There should be disclosure in the statement of assets and liabilities, or in supporting schedules, of current contributions outstanding, arrears of contributions and contributions payable in instalments, with detailed listings by member States; |
В ведомость активов и пассивов или во вспомогательные таблицы должна включаться информация о текущей задолженности по взносам, просроченной задолженности по взносам и взносах, выплачиваемых частями, с подробной разбивкой по государствам-членам; |
Effective July 2004, the maximum per diem payable to emergency hostel operators increased by three percent to $39.15/day for board and lodging. |
Начиная с июля 2004 года максимальные размеры средств, выплачиваемых организациям, обеспечивающим функционирование приютов экстренного размещения, на суточное содержание одного человека, включая питание и пребывание, были увеличены на 3% и доведены до 39,15 долл. в сутки. |
The 1992 CLC imposed maximum limits payable at 59.7 million SDRs. |
КГО 1992 года предусматривает максимальный предел выплачиваемых сумм в размере |
Proposals have been made to amend the Code of Criminal Procedure to increase access to justice and ensure effective protection for VTs/PVTs, through free direct legal representation, removal of fees/taxes payable for the proceedings, and compensation within the criminal process. |
Были предложены поправки к Уголовно-процессуальному кодексу в целях расширения доступа к правосудию для ЖТЛ путем бесплатного прямого судебного представительства, отмены сборов/налогов, выплачиваемых за проведение судебных слушаний и выплаты компенсации в рамках уголовного судопроизводства. |
With effect from 1 January 1974, the contribution scale for after-service health insurance subscribers in receipt of the subsidy was reduced to 50 per cent of the contributions payable by staff members. |
Начиная с 1 января 1974 года ставки взносов участников Программы медицинского страхования после выхода в отставку, получающих субсидию, были сокращены на 50 процентов по сравнению со ставками взносов, выплачиваемых работающими сотрудниками. |
The Maternity Leave Act is being reviewed to provide greater protection to pregnant women through the increase the fines payable by employers who are in breach of the Act. |
В настоящее время осуществляется пересмотр Закона о предоставлении отпуска по беременности и родам в целях улучшения защиты беременных женщин путем повышения размера штрафов, выплачиваемых работодателями, нарушающими данный Закон. |
He wished to draw particular attention to the recommendations and observations contained in paragraphs 119-121 of the report concerning honorariums payable to members of organs and subsidiary organs of the United Nations. |
Он желает обратить особое внимание присутствующих на рекомендации и замечания, содержащиеся в пунктах 119 - 121 доклада, которые касаются ставок гонораров, выплачиваемых членам органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций. |
As an alternative to continuation of the present local-currency entitlement system, proposals were made for a floor system that would ensure that the United States dollar equivalent of local-currency allowances would not fall below the value of the allowances payable in the United States dollar area. |
В качестве альтернативы сохранению нынешней системы установления размеров надбавок в местной валюте была предложена система минимальных ставок, которая бы предотвращала снижение эквивалента исчисленных в местной валюте надбавок в долларах США ниже размеров надбавок, выплачиваемых в странах зоны доллара США. |