| You will now have a passage from Maureen's first Victoria book read by Heather Mitchell, president of the Victoria of the true north festival committee. | Сейчас мы прослушаем отрывок из первой книги Морин о Виктории, который зачитает Хизер Митчел, президент фестиваля "Виктория - путеводная звезда". |
| The Supreme Court emphasized that, to decide whether a particular passage is insulting, the passage must not be read in isolation but in the context of the whole novel. | Верховный суд подчеркнул, что для принятия решения о том, носит ли данный отрывок оскорбительный характер, его нужно читать не в отрыве, а в контексте романа в целом. |
| The passage I read contained mention/of a woman's name. | Это правильный ответ. Зачитанный отрывок содержал женское имя. |
| And I wanted to read you this one closing passage about one patient. | Я хочу прочитать вам заключительный отрывок об одном пациенте. |
| I am a writer, and I want to close by reading you a short passage that I wrote that has to do very much with this scene. | Я писатель, и хочу закончить, зачитав короткий отрывок из своей книги, который будет кстати. |
| The relevant passage is the sympathetic discussion of Fourierism which he added to the second edition of his Principles of Political Economy, published the year after Charlier's first book. | Следующий отрывок является выступлением в поддержку фурьеризма, который он добавил ко второму изданию своего труда «Принципы политической экономии», изданного год спустя после первой книги Шарлье. |
| This is a passage of great complexity, in the form of a double fugue involving development of many of the preceding themes, with constant changes to the key signature. | Это отрывок большой сложности, в виде двойной фуги в котором получают дальнейшее развитие многие из мотивов предыдущей темы, с постоянными изменениями в тональности. |
| The passage from The Tale of Genji, near the end of the sixth chapter, concerns a girl aged about ten who is living in the palace of the Emperor Nijo. | Отрывок из «Повести о Гэндзи», эпизод в конце шестой главы о девочке в возрасте около десяти лет, живущей во дворце императора Го-Нидзё. |
| A passage in the Seventh Codex of Sandragon will direct you to the hiding place of the Stone of Tears. | отрывок из Седьмого Кодекса Сандрагона направит тебя к месту, где сокрыт Камень Слез. |
| If Moraux's theory is correct, and Aristotle of Mytilene was Alexander's teacher, then his philosophical views are represented in a passage of Alexander's On Intellect dealing with the doctrine of "the external intellect". | Если это так, и Аристотель из Митилены был учителем Александра Афродисийского, то его философские воззрения представляет отрывок из сочинения Александра Об уме, в котором излагается учение о «внешнем уме». |
| The following passage of de Visscher was quoted with approval: | В одобрительном контексте был приведен следующий отрывок из работы де Висшера: |
| In two of the integrated tasks, test-takers read a short passage, listen to an academic course lecture or a conversation about campus life and answer a question by combining appropriate information from the text and the talk. | В двух интегрированных заданиях нужно прочитать отрывок текста, прослушать небольшую академическую лекцию или беседу, и ответить на вопросы, сравнивая полученную из текста и аудиозаписи информацию. |