If this were the only passage dealing with occultism, it would be enough to forbid all of the practices found in the Harry Potter series. |
Если бы это был единственный отрывок про оккультизм, было бы достаточно запретить все практики, указанные в Гарри Поттере. |
The passage you have read is from "Pearl", a novel of Steinbeck. |
Отрывок, который вы прочитали, - из произведения Стейнбека "Жемчужина". |
I am a writer, and I want to close by reading you a short passage that I wrote that has to do very much with this scene. |
Я писатель, и хочу закончить, зачитав короткий отрывок из своей книги, который будет кстати. |
Like enough to read from the time travel passage in there? |
Сможешь прочесть отрывок путешествия во времени? |
Allow me to conclude by quoting a passage of the report in which President Amerasinghe introduced the first negotiating paper for the setting up of a dispute- settlement system. |
Позвольте мне в заключение процитировать отрывок из доклада, в котором Председатель Амерасингхе представил первый договорный документ о создании системы урегулирования споров. |
However, the commentary quoted a passage of that decision because it contains remarks concerning the regime of countermeasures under general international law. |
Однако отрывок из этого решения приводится в комментарии потому, что в нем содержатся замечания по поводу режима контрмер по общему международному праву. |
When he throws the typewriter in, read the passage that's marked in the book. |
Когда он будет бросать машинку, ты читай отрывок из книжки. |
It all makes sense if you just read this passage here. |
Если ты прочитаешь этот отрывок, все сразу станет на свои места. |
You reminded me of a passage from War and Peace where Tolstoy talks about Pierre, the former millionaire who becomes a pariah when the French invade Moscow. |
Вы напомнили мне отрывок из "Войны и мира", в котором Толстой говорит о Пьере, бывшем миллионере, который стал отверженным, когда французы вторглись в Москву. |
George, can I just read a passage from my book? |
Джордж, можно я зачитаю отрывок из своей книги? |
There was a passage in it which he did not present here and I think it is so good I'm going to read it to you. |
В ней был отрывок, который он не представил здесь, и я думаю, что он настолько хорош, что я собираюсь его вам прочесть. |
But ask in faith, never doubting (James 1:5-6) is an oft quoted passage from the New Testament, as well as being the scripture reference that Joseph Smith read when he was trying, as a boy, to determine what church to join. |
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь...» (Иакова 1:5-6) это часто цитируемый отрывок из Ветхого Завета, также он был местом писание которое прочитал Иосиф Смит младший, когда он пытался определить, будучи ещё мальчиком, к какой церкви примкнуть. |
I've got a passage in here somewhere about, you know, about Simon's passive- aggressive will to power, and here it is. |
Знаешь, у меня где-то тут есть отрывок о его пассивно-агрессивной воле к власти, вот он. |
Anyway, I was just rereading my favorite passage the other day. |
В любом случае, на днях я как раз читала мой любимый отрывок |
The relevant passage reads: "It is a well-established rule of international law that an injured State is entitled to obtain compensation from the State which has committed an internationally wrongful act for the damage caused by it. |
Соответствующий отрывок гласит следующее: "Существует вполне устоявшаяся норма международного права, согласно которой потерпевшее государство имеет право на получение компенсации от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, за причиненный им ущерб. |
The passage quoted refers to the question of assessment of compensation for "the right to lift and sell petroleum products", but it is of more general application. |
Приведенный отрывок касается вопроса об определении размера компенсации применительно к "праву добывать и продавать нефтепродукты", однако он имеет более широкую сферу применения. |
Although the Austrian delegation maintained that "the draft did not take the Bosphorus decision into account", para. 40, the key passage of this judgement had been quoted in extenso and endorsed in paragraph 4 of the commentary on article 28. |
Хотя делегация Австрии утверждала, что «в проекте не учтено решение по делу Bosphorus», пункт 40, ключевой отрывок из этого решения был приведен дословно и использован в пункте 4 комментария к статье 28. |
The passage you were reading just now from Isaiah does it bring you comfort? |
Отрывок из книги Исайи, который ты только что читал он успокоил тебя? |
Perhaps the most famous passage of the poem, the Laudes Italiae or Praises of Italy, is introduced by way of a comparison with foreign marvels: despite all of those, no land is as praiseworthy as Italy. |
Пожалуй, самый знаменитый отрывок из поэмы, Laudes Italiae или «восхваление Италии», вводится путём сравнения с зарубежными чудесами: несмотря ни на что, никакая земли не достойна похвалы так, как Италия. |
In addition to the Treaty on the album are three more works Dust Muhammad - two miniatures with the caption "Master Dust" and calligraphic passage, signed "Douste-Muhammad Musavvir" (the artist). |
Помимо трактата в этом альбоме имеются еще три работы Дуст Мухаммада - две миниатюры с подписью «мастер Дуст» и каллиграфический отрывок, подписанный «Дуст-Мухаммад-мусаввир» (художник). |
Allow me to quote, in this context, a passage of the progress report submitted, just a few days ago, by the Secretary-General to the General Assembly: |
В этой связи позвольте мне привести отрывок из доклада о достигнутых результатах, представленного всего несколько дней назад Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее: |
In this respect, I should like to cite the following passage from the Declaration of the African Ministers of Foreign Affairs of 29 September 1994: |
В этой связи я хотел бы процитировать следующий отрывок из Заявления министров иностранных дел африканских стран от 29 сентября 1994 года: |
A passage in the Lumen refers to "the silent voice of the Master." |
Отрывок из "Люмен" упоминает о "безмолвном гласе Владыки". |
And now, reading a passage from his grand prize-winning short essay, "Amazing Grace," tonight's guest of honor, |
А сейчас отрывок из победившего эссе, "Удивительная Грэйс", прочтет наш уважаемый гость - |
Regarding cooperation between the Myanmar authorities and the United States DEA, I should here like to quote the following passage from the report of the head of the DEA Country Office in Yangon: |
Относительно сотрудничества между властями Мьянмы и ДЕА Соединенных Штатов я хотел бы здесь процитировать следующий отрывок из доклада главы Бюро ДЕА в Янгоне: |