(e) Housing democracy: social partnership, participation of residents in solving housing problems. |
ё) жилищная демократия: социальное партнерство, участие жильцов в решении жилищных проблем. |
In Ethiopia, Platform HD 2010 partnered with the Poverty Action Network to foster the participation of grass-roots civil society organizations representing the needs of vulnerable populations in MDG implementation and monitoring. |
В Эфиопии "Платформа РЛР 2010" вступила в партнерство с Сетью для действий по борьбе с бедностью, для того чтобы содействовать участию в реализации ЦРТ и мониторинге их достижения низовых организаций гражданского общества, представляющих нужды уязвимых групп населения. |
Experts said that reforms often entailed introducing private participation through the corporatization of existing state-owned enterprises (SOEs), public - private partnerships (PPPs) and full privatization. |
Эксперты отметили, что реформы часто влекут за собой привлечение частного сектора через акционирование существующих государственных предприятий (ГП), партнерство между государственным и частным секторами (ГПЧС) и полную приватизацию. |
Ms. Buttanri noted that "information", "participation" and "partnerships" in the Rio spirit were cornerstones of environmental security. |
Г-жа Буттанри отметила, что "информация", "участие" и "партнерство" по духу Рио-де-Жанейро являются краеугольными камнями экологической безопасности. |
We recognize that the active participation of the private sector can contribute to the achievement of sustainable development, including through the important tool of public-private partnerships. |
Мы признаем, что активное участие частного сектора может способствовать достижению целей устойчивого развития, в том числе за счет использования такого важного инструмента, как государственно-частное партнерство. |
Active participation of non-government stakeholders in the process, as exemplified by the effective partnership with the regional seas programme, would also be vital. |
Активное участие в этом процессе неправительственных заинтересованных субъектов, примером которого является эффективное партнерство с программой по региональным морям, также будет иметь исключительно важное значение. |
In this context, strong public - private partnerships, as well as active civil society participation, are critical to addressing commodity-related development problems. |
В данном контексте важнейшее значение для решения проблем развития, связанных с сырьевыми товарами, имеет крепкое партнерство между государственным и частным секторами, а также активное участие гражданского общества. |
(b) Partnership - The joint participation of NGOs and State bodies in solving social problems and defining social policy priorities; |
Ь) партнерство - совместное участие НПО и государственных органов в решении социальных проблем и определении приоритетов социальной политики; |
Another participant echoed the view that the partnership should be readily accessible, adding that it should allow for participation by various actors in each partnership area. |
Другой участник поддержал мнение о необходимости сделать партнерство легкодоступным, отметив при этом, что оно должно обеспечивать возможность для участия различных заинтересованных субъектов в каждой области партнерства. |
Inclusive and balanced participation (countries, major groups and the Collaborative Partnership on Forests) |
инклюзивное и сбалансированное участие (страны, основные группы и Партнерство на основе сотрудничества по лесам); |
Active participation to the NGO Forum was facilitated by the two pilot countries of the United Nations Public Private Alliance for Rural Development, Madagascar and the Dominican Republic. |
Активизации участия в работе Форума НПО способствовали две пилотные страны - члены Ассоциации Организации Объединенных Наций за партнерство между государственным и частным секторами в интересах развития сельских районов, а именно Мадагаскар и Доминиканская Республика. |
The Open Government Partnership reaffirms that "open Government" - in the sense of enhanced transparency, citizen participation and Government responsiveness - is essential to effective development cooperation. |
Партнерство «Открытое правительство» подтверждает, что «открытое правительство» - в форме повышения гласности, участия граждан и способности правительства действовать - является необходимой предпосылкой эффективного сотрудничества в области развития. |
In Guatemala, peacekeeping was not considered a well-paid service, but as a genuine partnership where the country's participation was driven by pride and commitment to United Nations principles. |
В Гватемале участие в операциях по поддержанию мира не считается хорошо оплачиваемой работой, а расценивается как подлинное партнерство, участие в котором продиктовано чувством гордости и приверженности принципам Организации Объединенных Наций. |
Guided by the World Programme of Action for Youth, the Envoy's workplan focuses on two thematic areas, namely economic empowerment and civic engagement, and the four principles of participation, advocacy, partnership and harmonization. |
Руководствуясь Всемирной программой действий, касающейся молодежи, Посланник в своем плане работы концентрирует внимание на двух тематических областях, а именно, на расширении экономических прав и гражданской активности, а также на четырех принципах - участие, пропаганда, партнерство и согласованность. |
Consider ways to ensure sufficient resources for participation of major groups in Forum sessions, and consider inviting them to join the Collaborative Partnership on Forests |
Рассмотреть способы изыскания достаточных ресурсов для обеспечения участия основных групп в работе сессий Форума и возможность предложить им вступить в Совместное партнерство по лесам |
(b) The multilateral economic system must be reformed and the partnership of the United Nations with other relevant institutions strengthened to facilitate beneficial participation by all countries in the global economy. |
Ь) необходимо реформировать многостороннюю экономическую систему и укрепить партнерство Организации Объединенных Наций с другими соответствующими учреждениями, с тем чтобы содействовать взаимовыгодному участию всех стран в развитии мировой экономики. |
Partnerships can integrate and mutually support objectives of broad-based participation through, inter alia, forming alliances, pooling resources, sharing knowledge, contributing skills and capitalizing on the comparative advantages of collective actions. |
Партнерство может способствовать решению на совместной и взаимовыгодной основе задач широкомасштабного участия благодаря, в частности, формированию союзов, объединению ресурсов, обмену знаниями, передаче опыта и использованию сравнительных преимуществ коллективных действий. |
How are the UNCCD principles accommodated in other environmental frameworks (participation, partnership, programme approach, etc.)? |
Каким образом принципы КБОООН применяются в рамках других природоохранных механизмов (участие, партнерство, программный подход и т.д.)? |
However, the principles that underpin the process - ownership, selectivity, participation, partnership and decentralization - need further careful development to ensure that they are anchored in the recipients' socio-political processes. |
Вместе с тем необходимо продолжать планомерное развитие принципов, лежащих в основе этого процесса, - право собственности, избирательность, участие, партнерство и децентрализация, - с тем чтобы обеспечить их привязку к социально-политическим процессам в странах, получающих помощь. |
A number of cross-cutting themes were also addressed, such as participation, partnership and cooperation, gender equity, social inclusion, scaling-up of local practice and exchange of knowledge. |
Кроме того, был обсужден ряд вопросов междисциплинарного характера, таких как участие, партнерство и сотрудничество, гендерное равенство, социальная интеграция, расширение деятельности на местах и обмен знаниями. |
Based on the United Nations and ILO documents and with an active participation of the GCTU, the Inter-Parliamentary Assembly worked out a number of framework laws over the reporting period on such issues as Tax Code, Public Health, Gender Equality, Social Partnership, etc. |
На основе документов Организации Объединенных Наций и МОТ и при активном участии ВКП Межпарламентская ассамблея за отчетный период разработала ряд модельных законов по таким вопросам, как Налоговый кодекс, здравоохранение, равенство между мужчинами и женщинами, социальное партнерство и т.д. |
This confluence of factors led us to believe that it was now opportune for the nations of the world to begin to build a new and enlightened partnership based on mutual respect, democratic governance and popular participation and embodying the rights and obligations of the parties. |
Это сочетание факторов привело нас к мысли о том, что сейчас уже есть возможность для того, чтобы начать развивать новое и просвещенное партнерство, основанное на взаимном уважении, демократическом управлении и народном участии, а также воплощении в жизнь прав и обязанностей сторон. |
e) The extent to which a partnership reflects a rights-based approach to development, and promotes the principles of equality, non-discrimination, participation, transparency and accountability; |
ё) В какой степени партнерство отражает правозащитный подход к развитию и содействует распространению принципов равноправия, недискриминации, участия, транспарентности и подотчетности; |
In this context, UNEP has proposed that the secretariat of the Group on Earth Observations should jointly develop and implement a partnership to build national capacity for environmental observing systems data and information sharing, with the broad participation of interested Governments and international and national organizations. |
В данном контексте ЮНЕП предложила секретариату Группы по наблюдениям Земли на совместной основе разработать и осуществить партнерство по построению национального потенциала в области обмена данными и информацией экологических систем наблюдения с широким участием заинтересованных правительств и международных и национальных организаций. |
The implementation of the key principles of the reform (individual service delivery; simpler income support; better financial incentives and assistance; mutual obligation and social partnerships) will assist women to engage in social and economic participation. |
Реализация основных принципов реформы (индивидуальное оказание услуг; упрощенная процедура поддержки в получении доходов; более эффективные финансовые стимулы и помощь; взаимные обязательства и социальное партнерство) поможет женщинам активнее участвовать в социальной и экономической жизни. |