The Court, however, refused to enter into this question, which was raised by counsel for the author at his appeal, according to the author because it considered that the author would be entitled to apply for parole six months later. |
Однако суд отказался рассматривать этот вопрос, который был поднят адвокатом автора в его апелляции, поскольку он счел, что автор получил бы право через 6 месяцев ходатайствовать об условно-досрочном освобождении. |
(c) Amendment to the Executive Penal Code in June 2010 enabling convicted persons sentenced to deprivation of liberty to apply for parole once they have served at least half their sentence; |
с) поправки к Уголовно-исполнительному кодексу от июня 2010 года, дающие осужденным лицам, приговоренным к лишению свободы, возможность ходатайствовать об условно-досрочном освобождении после отбытия по крайней мере половины срока их приговора; |
No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. |
В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
The new legislation introduced changes to reflect modern approaches to offender management and to provide compatibility with other recent criminal justice legislation, in particular the Sentencing Act 2002 and the Parole Act 2002. |
Новое законодательство содержит изменения с целью отражения современных подходов к режиму содержания правонарушителей и обеспечения совместимости с другими недавними законодательными актами об уголовном судопроизводстве, в частности Законом о вынесении приговоров 2002 года и Законом об условно-досрочном освобождении 2002 года. |
3.4 With regard to article 26, the author claims that there is discrimination between those offenders who were sentenced before 30 June 2002 (date of the entry into force of the Parole Act 2002) and those offenders sentenced after that date. |
3.4 Касаясь статьи 26, автор утверждает, что имеет место факт неравного обращения с теми преступниками, приговор которым был вынесен до 30 июня 2002 года (день вступления в силу Закона об условно-досрочном освобождении 2002 года) и преступниками, которым приговор был вынесен позже. |
The State party admits that parole was denied to the author on several occasions because he had not yet discharged his civil liabilities. |
Государство-участник признает, что ходатайства автора об условно-досрочном освобождении неоднократно отклонялись по причине невыполнения им своих гражданских обязанностейа. |
On April 18, 2017, Hernandez was sentenced to life in prison without the possibility of parole for 25 years. |
18 апреля 2017 года Эрнандес был приговорён к пожизненному заключению с правом подать запрос об условно-досрочном освобождении через 25 лет. |
Juvenile correctional units have stands with legal corners that supply information on the basic rights and obligations of convicts and the procedure for applying for parole, a pardon and assistance with material, domestic and medical needs. |
Помещения отрядов воспитательных колоний оборудованы стендами и правовыми уголками с информацией об основных правах и обязанностях осужденных, о порядке направления ходатайств об условно-досрочном освобождении, помиловании, материально-бытовом и медико-санитарном обеспечении осужденных. |
In addition, the Board makes conditional release decisions for offenders in provinces and territories, except in Ontario and Québec, which have their own parole boards with authority to grant conditional releases for offenders serving less than two years in prison. |
Кроме того, Совет выносит решение об условно-досрочном освобождении правонарушителей в провинциях и территориях, за исключением Онтарио и Квебека, где имеются свои собственные советы по условно-досрочному освобождению, которые наделены полномочиями освобождать правонарушителей, отбывающих в тюрьмах наказания в виде лишения свободы на сроки менее двух лет. |
The Parole Act 2002 provides for the Minister of Corrections to grant the early release of a female prisoner who is serving a determinant sentence of imprisonment and who has given birth. |
Закон об условно-досрочном освобождении 2002 года дает право министру по делам исправительных учреждений досрочно освободить женщину-заключенную, которая рождает ребенка во время отбытия назначенного в приговоре срока тюремного заключения. |
4.3 The State party highlights the fact that the substantive change between the two parole regimes was that the first regime set the minimum period of imprisonment before consideration of parole at 12 years while the second regime set the minimum period at 15 years. |
4.3 Государство-участник подчеркивает, что существенное различие между двумя режимами предоставления условно-досрочного освобождения заключается в установлении минимального периода тюремного заключения до рассмотрения вопроса об условно-досрочном освобождении, составлявшего 12 лет при первом режиме, а при втором режиме - 15 лет. |
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. |
Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право. |
More specifically, the Act establishes a Parole Unit, which is responsible of assigning parole officers to prisoners applying for parole and preparing reports regarding the reintegration of prisoners. |
Если говорить более конкретно, законом учреждается структура по условно-досрочному освобождению, в функции которой входит прикрепление сотрудников к заключенным, обратившимся с ходатайством об условно-досрочном освобождении, и подготовка отчетов о реинтеграции заключенных. |
Decisions regarding early conditional release (parole) shall favourably take into account women prisoners' caretaking responsibilities, as well as their specific social reintegration needs. |
При вынесении решения об условно-досрочном освобождении принимаются во внимание обязанности женщин-заключенных по уходу, а также их особые потребности, связанные с социальной реинтеграцией. |
In most cases, parole can be granted after one third of the sentence has been served. |
В большинстве случаев решение об условно-досрочном освобождении может быть принято после отбытия одной трети срока заключения. |
Moreover, early parole requests may be adversely affected by failing to have undergone treatment. |
Кроме того, факт непрохождения соответствующих реабилитационных курсов может сыграть негативную роль при рассмотрении ранних ходатайств об условно-досрочном освобождении. |
With regard to parole, although there was no written policy that requires the Attorney-General to take certain factors into account when determining parole, Australia reported that the nature and circumstances of the offence are taken into account in making such a decision. |
Хотя в Австралии не действует никаких письменных инструкций, которые бы обязывали Генерального атторнея учитывать определенные факторы при принятии решения об условно-досрочном освобождении, австралийские власти заверили, что при принятии соответствующего решения учитывается характер преступления и обстоятельства его совершения. |
It noted that during the period of 2007 - 2010, orders were filed in favour of granting parole that resulted in some prisoners being released. |
Оно отметило, что в 2007-2010 годах были отданы распоряжения об условно-досрочном освобождении некоторых заключенных. |
Similarly, parole for convicted persons takes into account, among other considerations, the nature and gravity of the offence. |
Точно так же при принятии решения об условно-досрочном освобождении осужденных наряду с другими соображениями учитываются характер и тяжесть совершенных правонарушений. |
However, according to the Penal Code, a prisoner sentenced to life imprisonment can - after serving 20 years - ask for parole. |
Тем не менее, согласно Уголовному кодексу, осужденный к пожизненному заключению может, по истечении двадцати лет, ходатайствовать об условно-досрочном освобождении под честное слово. |
A particularity of parole for juveniles is that the law envisages the option of reduced sentences (Criminal Code, art. 93). |
Особенностью условно-досрочного освобождения несовершеннолетнего от отбывания наказания является то, что законом предусмотрены сокращенные сроки отбывания наказания для возможного разрешения вопроса об условно-досрочном освобождении (статья 93 УК РФ). |
Further, as reflected in the 2009 Speech from the Throne, in February 2009 the House of Assembly passed the Parole Act 2009, bringing the Territory up to date with trends in human rights and new approaches in dealing with criminal offenders. |
Кроме того, как указывалось в программной речи 2009 года, в феврале 2009 года Палата собрания приняла Закон об условно-досрочном освобождении 2009 года, благодаря которому в территории были установлены правовые нормы, соответствующие современным тенденциям в области прав человека и новым подходам к обращению с правонарушителями. |