The challenge is to craft parliamentary support programmes that strengthen the institution's various functions, provide balanced institutional capacity and promote the role of the legislative body in democratic development. |
Задача состоит в том, чтобы разработать программы поддержки парламентских органов, которые способствовали бы укреплению различных функций этих институтов, позволяли бы обеспечить сбалансированность организационного потенциала и вели бы к повышению роли законодательных органов в демократическом правлении. |
Actual 2009: 3 parliamentary sessions convened and 69 per cent of legislative agenda passed |
Фактический показатель за 2009 год: созвано три парламентские сессии и принято 69 процентов законодательных актов |
Elected representatives were exercising their democratic rights in the legislative bodies, and parliamentary debates were being reported onto the people by both official and private media. |
Избранные представители осуществляют свои демократические права в законодательных органах, а официальные и частные средства массовой информации информируют население о ходе парламентских дебатов. |
The written constitution which is expected to be adopted in 2008 will usher in parliamentary democracy and supersede all other legislation. |
Письменная Конституция, которая, как ожидается, будет принята в 2008 году, ознаменует начало парламентской демократии и будет иметь преобладающую силу в отношении всех других законодательных актов. |
Over the years, a Constitution has been adopted, parliamentary institutions developed, judicial and government structures established, a broad range of legislation adopted and civil servants, including magistrates, hired. |
В течение прошедших лет была принята Конституция, образованы парламентские органы, созданы судебные и правительственные структуры, принят широкий круг законодательных актов и наняты гражданские служащие, в том числе судьи. |
This commitment would involve mobilizing support for the Global Strategy within the world parliamentary community, as well as providing targeted assistance to parliaments with a view to enhancing their legislative and oversight functions in the area of child and maternal health. |
Эта приверженность будет выражаться в мобилизации поддержки Глобальной стратегии со стороны мирового парламентского сообщества и в оказании целенаправленной помощи парламентам в целях укрепления их законодательных и надзорных функций в сфере охраны здоровья матери и ребенка. |
This data indicates that in most cases it is ensured women are enabled (in the scale they make in the total membership of the legislative bodies) to lead some Working Groups in preparations for parliamentary sessions. |
Согласно этим данным, в большинстве случаев женщинам предоставлена возможность (с учетом их представленности среди членов всех законодательных органов) руководить некоторыми рабочими группами, занимающимися подготовкой парламентских сессий. |
In parliamentary development, for example, the trend is moving away from conventional support for legislative functions towards enhancing the representational and oversight functions of parliament. |
Так, например, в области развития парламентаризма наблюдается тенденция к переходу от обычной помощи в осуществлении законодательных функций к совершенствованию представительских и надзорных функций парламентов. |
It has also supported initiatives to promote children's participation, which have focused on the parliamentary process, including children's elections and parliaments. |
Он также оказывает поддержку способствующим широкому привлечению детей инициативам, в рамках которых моделируется работа законодательных органов, включая проведение "детских выборов" и создание "детских парламентов". |
While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. |
И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады. |
(c) National, federal, local and state legislative bodies, including education, development and human rights parliamentary committees; |
с) национальных, федеральных, местных и действующих на уровне штатов законодательных органов, включая парламентские комитеты по вопросам образования, развития и прав человека; |
Efforts have also been made to ensure that ethnic and religious minorities have political representation in the legislative body through the allocation of quota shares of the parliamentary seats. |
Также прилагаются усилия для того, чтобы этнические и религиозные меньшинства были представлены на политическом уровне в законодательных органах, в связи с чем были определены соответствующие квоты на места в парламенте. |
The representatives of the FTC responded that they were working on finding a solution to the natural justice question, but it implied a number of other legislative reforms requiring parliamentary approval. |
Представители КДК сообщили, что они работают над поиском ответа на вопрос, касающийся естественной справедливости, отметив при этом, что в этой связи необходим ряд других законодательных реформ, требующих парламентского утверждения. |
Bahrain has had free and fair parliamentary and municipal elections, and Bahraini women have gained the right to vote and serve in the legislature as part of their widening political participation. |
В Бахрейне проводятся свободные и честные парламентские и муниципальные выборы, и женщины Бахрейна получили право голоса и работают в законодательных органах, что является свидетельством их все более широкого участия в политической жизни страны. |
Support for parliamentary action will include providing parliaments with the skills required to develop appropriate legislation, set appropriate budget levels for improved health, and ensure availability and accessibility of adequate and equitable services and the accountability of central government for the delivery of these elements. |
Работа по обеспечению поддержки парламентских действий будет включать предоставление парламентам необходимых навыков для разработки надлежащих законодательных актов, установление надлежащих уровней бюджета в целях улучшения состояния здравоохранения и обеспечение наличия и доступности адекватного медицинского обслуживания на равноправной основе и подотчетности центральных правительственных органов за предоставление этих элементов. |
The Civil Affairs Section will continue to provide advice and technical support for political, legislative and governance processes, including the establishment and monitoring of the parliamentary agenda and the development and implementation of local budgets. |
Секция по гражданским вопросам будет и дальше оказывать консультативную и техническую помощь в рамках политических и законодательных процессов и процесса государственного управления, в том числе осуществлять разработку и мониторинг выполнения программы работы парламента, а также разработку и исполнение местных бюджетов. |
The Constitution flouts the Goal 3 objective of increasing the proportion of seats held by women in national parliaments by setting aside 25 per cent of parliamentary seats for those in the military. |
Конституция не отражает цели З, предусматривающей увеличение доли участия женщин в национальных законодательных органах, отводя 25 процентов мест в парламенте военнослужащим. |
These are common at the local level. Furthermore, all draft legislation and other information on parliamentary activities is published on the Parliament's website , where it is also possible to send e-mails to Members of Parliament. |
Эта практика распространена на местном уровне. Кроме того, все проекты законодательных актов и другая информация о парламентской деятельности публикуется на вебсайте парламента , куда можно также направить электронное почтовое сообщение для членов парламента. |
Three major legislative initiatives, the draft law on the rights and duties of deputies, the draft law on the ombudsperson and the draft law on parliamentary inquiry, were launched. |
Было начато осуществление трех крупных законодательных инициатив, касающихся законопроекта о правах и обязанностях депутатов, законопроекта об омбудсмене и законопроекта о парламентском расследовании. |
The Committee is also concerned that provisions of the Covenant are not sufficiently taken into account in the process of legislation and policy formulation, and are rarely mentioned in legislative or administrative proposals or in parliamentary debates. |
Комитет также обеспокоен тем, что положения Пакта не учитываются в достаточной степени в процессе разработки законодательства и политики и редко упоминаются в законодательных или административных предложениях, а также в ходе парламентских прений. |
In order to tackle to country's structural problems, the Government will require parliamentary support on key issues such as the approval of its programme, the budget and other key legislation. |
Для урегулирования структурных проблем страны правительству необходима будет поддержка парламента в ключевых вопросах, таких, как утверждение его программы, бюджета и других ключевых законодательных актов. |
There was a critical need to clarify the national legislature's practices, rules and procedures, including the rules governing parliamentary immunity, and Myanmar should seek assistance from the international community and appropriate organizations to enhance the legislature's functioning and build its members' capacity. |
Существует настоятельная необходимость прояснить практику, правила и процедуры национального законодательства, в том числе правила, касающиеся неприкосновенности членов парламента, и Мьянме следует искать возможности получения поддержки международного сообщества и соответствующих организаций для повышения эффективности деятельности законодательных органов и создания потенциала входящих в них структур. |
The Lebanese parliamentary committee on human rights was established to address legislative and regulatory issues, study the proposals and bills referred to it by the Government and parliament, and submit reports and proposals promoting civil, political, economic and cultural rights in Lebanon. |
Для решения законодательных и нормативных вопросов, изучения предложений и законопроектов, передаваемых ему на рассмотрение правительством и парламентом, а также для представления докладов и предложений по поощрению гражданских, политических, экономических и культурных прав в Ливане был создан Ливанский парламентский комитет по правам человека. |
The experts urged States to include the implementation of treaties and treaty rights, as well as a review of current international mechanisms and activities, as permanent agenda items in all relevant legislative, parliamentary processes and, when relevant, in chiefs' summits. |
Эксперты настоятельно призвали государства включить осуществление договоров и договорных прав, а также обзор нынешних международных механизмов и деятельности в качестве постоянных пунктов в повестки дня всех соответствующих законодательных и парламентских процессов и, в надлежащих случаях, саммитов вождей. |
Preparation of national legislation concerning the continental shelf, EEZ and other areas under national jurisdiction, Ministry representative in parliamentary bodies for drafting of national legislation on marine mineral resources research and development. |
Подготовка проектов национальных законодательных и нормативно-правовых актов по вопросам континентального шельфа, экономической зоны и других зон национальной юрисдикции; представитель Министерства в парламентских органах по вопросам разработки национального законодательства в отношении проблем исследования и использования морских минеральных ресурсов. |