Some delegations noted, in this context, that in order to make a fair assessment of the progress achieved so far, a parallel should be drawn between the quantity of provisions implemented and their quality. |
Некоторые делегации отметили в этой связи, что для объективной оценки достигнутого на сегодняшний день процесса следует провести параллель между количеством выполненных решений и качеством их исполнения. |
A parallel could be drawn with the situation of Indonesia in Timor-Leste; Indonesia, despite its great commercial power, had sacrificed its capital and its people during 30 years of occupying Timor-Leste. |
Можно провести параллель с положением Индонезии в Тиморе-Лешти; Индонезия, несмотря на свою коммерческую мощь, жертвовала своей столицей и своим народом на протяжении 30 лет оккупации Тимора-Лешти. |
Foundation of development and communication for northern cities "60 parallel" is intended to accumulate the funds of industrial and financial corporations and private investors to become the first in Russia charity organization oriented to the development of social focus of development management. |
Фонд развития и коммуникации северных городов «60 параллель» намерен аккумулировать для своих целей средства промышленных и финансовых корпораций и частных инвесторов с тем, чтобы стать первой в России благотворительной структурой, ориентированной на развитие общественного фокуса управления развитием. |
Variety drew a parallel between the Coptic minority in Egypt and the Egyptian minority in France, and they commended the editing. |
Еженедельник Variety провёл параллель между коптским меньшинством в Египте и египетским меньшинством во Франции на основе фильма, высоко его оценив. |
The critic finds a parallel between Stephenson's approach and a passage from the book describing an effort to put "all human knowledge... in a vast Encyclopedia that will be a sort of machine, not only for finding old knowledge but for making new". |
Критики нашли параллель между подходом Стивенсона и эпизодом из книги, где описывалась попытка перевести «всё человеческое знание... в огромную энциклопедию, которая будет вроде машины, чтобы не только находить старое знание, но получать новое». |
Such a parallel was apt as, like Blair, Wilson was considered a relatively young Prime Minister, his administration ended an extended period of Conservative governments (tarnished in the latter period by scandal), and his early tenure coincided with a period of economic prosperity. |
Такая параллель выглядела удачной, так же как и Блэр, Вильсон считался сравнительно молодым премьер-министром, его администрация пришла на смену длительного периода правления консервативного правительства (репутация которого была подмочена скандалами в последние годы), и его пребывание на этом посту совпало с периодом экономического процветания. |
After the armistice that ended the Korean War in 1953, the 38th parallel was established as the limit for US forces' presence; the importance of that war for China should not be forgotten. |
После перемирия, которым завершилась Корейская война в 1953 году, 38-я параллель была создана как предел для присутствия сил США; значение этой войны для Китая не должно быть забыто. |
The view was expressed that article 16 should aim at the protection of all creditors, foreign and local, in essentially the same manner and should establish a parallel between the powers that could be exercised by a local and a foreign representative. |
Было высказано мнение о том, что статья 16 должна быть нацелена на защиту всех кредиторов, как иностранных, так и местных, по сути дела одинаковым образом и должна проводить параллель между полномочиями, которые могут осуществляться местным и иностранным представителями. |
Mr. Murai said that a parallel should be drawn between draft articles 46 to 53 on responsibility of international organizations and articles 42 to 48 on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Г-н Мураи говорит, что следует провести параллель между проектами статей 46-53 об ответственности международных организаций и статьями 42-48 об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The same kind of solidarity and sharing that we are asking for at the national level from all of our partners has a universal and global parallel: it is called official development assistance, and it is a development tool of the first order. |
У той солидарности и у той системы распределения, которые мы ожидаем на национальном уровне от всех наших партнеров, есть одна универсальная и глобальная параллель: она называется официальной помощью в целях развития, которая является важнейшим инструментом развития. |
For other members, it was not possible to draw an exact parallel between widening of the scope of a reservation and widening of the scope of an objection. |
По мнению других членов Комиссии, невозможно провести прямую параллель между расширением сферы действия оговорки и расширением сферы действия возражения. |
The head of the Vojvodina Deputies Group - drawing a parallel between Vojvodina and Kosovo - asserted that if an option entailing Kosovo's autonomy were chosen, Vojvodina would demand the same level of self-rule. |
Глава группы депутатов Воеводины, проведя параллель между Воеводиной и Косово, указал, что в случае принятия варианта автономии Косово Воеводина потребует такой же степени самоуправления. |
Indeed, a parallel had often been observed between a deterioration in the status of women and that of the environment and a country's overall situation. |
Ведь нередко имеет место параллель между ухудшением положения женщин и ухудшением состояния экологии и положения страны вообще. |
Are we being asked to accept that the CD can only react to or record developments that have an exact parallel in the past? |
Неужели же нам предлагают смириться с тем, что КР может реагировать или фиксировать только события, имеющие точную параллель в прошлом? |
Without referring to peoples as such, the chapter comes close to a rights-based approach by making an explicit connection with the parallel development of international law on indigenous peoples. |
В этой главе ни слова не говорится о коренных народах как таковых, однако в контексте прав проводится непосредственная параллель с развитием международного права, регулирующего положение коренных народов. |
5.1 On 8 October 2009, the author replies that she invoked the substance of article 17 before the national court by reference to the parallel article 8 of the European Convention on Human Rights. |
5.1 8 октября 2009 года автор сообщения ответила, что она сослалась на смысл статьи 17 в национальном суде, проводя параллель со статьей 8 Европейской конвенции о правах человека. |
However, some members of the Commission had been reluctant to establish any parallel between States and international organizations in that respect, given that the right of self-defence of international organizations and their agents was restricted and could not be equated to that of States. |
Однако некоторые члены Комиссии выражали нежелание проводить какую-либо параллель между государствами и международными организациями в данном отношении, поскольку право международных организаций и их агентов на самооборону ограничено и не может быть приравнено к аналогичному праву государств. |
Judicial decisions and the legal literature have also occasionally established a parallel between the two types of immunity, often using this technique to explain the scope of the immunity of the head of State. |
Судебные решения и юридическая литература также иногда проводят параллель между этими двумя видами иммунитета, часто используя этот метод, чтобы пояснить объем иммунитета главы государства. |
is that if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's. |
Он в том, что, если бы мне пришлось провести параллель между бандой и любой другой организацией, я бы сказал, что банда больше всего похожа на Макдоналдс. |
Between 1776 and 1950, the 60th parallel formed the southern limit of the Royal Greenland Trade Department's exclusive monopoly on trade near the Dano-Norwegian and later Danish colonies of Greenland (1776-1782) and South Greenland (1782-1950). |
В 1776-1950 годах 60-я параллель являлась южной границей Королевского Гренландского торгового департамента, имевшего исключительную монополию на торговлю в датско-норвежских, а позже датских колониях Гренландии (1776-1782 годы) и Южной Гренландии (1782-1950 годы). |
Drawing a parallel between the situation in the Middle East and the situation in Jammu and Kashmir, he said that the "occupying Powers" in both cases were not fulfilling their legal obligations. |
Проведя параллель между положением на Ближнем Востоке и положением в территории Джамму и Кашмир, он говорит, что в обоих случаях «оккупирующие державы» не выполняют свои юридические обязательства. |
The Algerian delegation had drawn a parallel between those provisions and the Canadian law on official languages. The latter law created two official languages and was therefore not comparable with the Algerian law. |
Делегация Алжира провела параллель между этими положениями и канадским Законом об официальных языках, который, однако, признает наличие двух официальных языков и который, следовательно, нельзя сравнивать с алжирским законом. |
The president of Foundation of development and communication for northern cities "60 parallel" and the head of the Program of international cooperation "60 parallel" is Yakov Chernyak. |
Президентом Фонда развития и коммуникации северных городов «60 параллель» и руководителем программы международного сотрудничества «60 параллель» является Яков Семенович Черняк. |
I was just drawing a parallel... |
Я всего лишь проводил параллель между... |
Often they draw a parallel of these figures and moai at the Easter Island. |
Часто проводят параллель между этими фигурами и моаи на острове Пасхи. |