An Ukrainian philosopher Julia Shabanova has believed that "the post-materialist scientific paradigm and the worldview idealism" should become a conceptual basis of the future civilization. |
По мнению доктора философских наук Юлии Шабановой, «концептуальной основой» цивилизации будущего должна стать «постматериалистическая» научная парадигма и «мировоззренческий идеализм». |
Publish-subscribe is a sibling of the message queue paradigm, and is typically one part of a larger message-oriented middleware system. |
Парадигма очереди сообщений сродни шаблону издатель-подписчик и обычно является частью более крупной системы промежуточного программного обеспечения, ориентированной на обработку сообщений. |
Finally, it is a paradigm that appears to enjoy near-universal support among States, albeit for a variety of essentially opportunistic reasons. |
И наконец, предлагаемая парадигма, как представляется, пользуется практически всеобщей поддержкой среди государств, хотя в основе такой поддержки лежат различные сиюминутные, а иногда и конфликтующие между собой причины. |
In legal literature, it has been suggested that the "invitation-to-treat" paradigm may not be suitable for uncritical transposition to an Internet environment. |
В юридической литературе высказывалось мнение, что парадигма "приглашение к переговорам" может и не подходить для бездумного перенесения в условия Интернета. |
[Man Singing] And we're now realizing that that paradigm is wrong, that we aren't are all one. |
И теперь мы понимаем, что эта парадигма неверна, и что мы на самом деле не являемся отдельными от всего остального. |
A paradigm is developed where household-firm decisions with regard to resource ownership and use in farm production activities and off-farm pursuits are woven into a consistent, integrated approach to estimation. |
Складывается парадигма, в которой принимаемые семейными предприятиями решения в отношении собственности на ресурсы и их использования в фермерской и нефермерской деятельности, составляют органическую часть последовательного, интегрированного подхода к проведению оценки. |
Joining with other United Nations agencies working in this area, the report submits that a mutually compatible response to the dual challenge of reducing energy poverty and promoting climate change-friendly solutions calls for a new energy paradigm. |
Как и в документах других учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющих деятельность в этой области, в докладе утверждается, что для принятия согласованных мер по решению двойной проблемы сокращения дефицита энергоресурсов и содействия принятию решений, учитывающих изменение климата, требуется новая энергетическая парадигма. |
The paradigm of sustainable forest management has been widely embraced at the national and international policy levels, but it has not yet been implemented to the point where it is appreciably mitigating the negative trends affecting the world's forests, particularly in the tropics. |
Парадигма устойчивого лесопользования широко использовалась в политике на национальном и международном уровне, однако ее применение еще не достигло тех масштабов, когда она могла бы существенно смягчить негативные тенденции, влияющие на леса планеты, особенно в тропиках. |
Although for me personally the paradigm of life-giving and redemptive behaviour is in the Cross, I am convinced that all of us, in our respective religious, cultural and ethical-philosophical traditions, find a strong summons to embrace the logic of love and solidarity. |
Хотя для меня лично парадигма жизнетворного и искупительного поведения заключается в Кресте, я убежден, что все мы находим в наших соответствующих религиозных, культурных и нравственно-философских традициях серьезные причины и требования признать логику любви и солидарности. |
The old paradigm for most international non-governmental organizations was to advocate for human rights, deliver humanitarian aid or create prevention-based programmes for the most poor and marginalized girls and women. |
Для большинства международных неправительственных организаций старая парадигма заключалась в том, чтобы содействовать осуществлению прав человека, оказывать гуманитарную помощь или разрабатывать программы, основывающиеся на усилиях по предупреждению, в интересах большинства неимущих и находящихся в маргинальном положении девочек и женщин. |
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. |
И мне кажется, что рассматриваемое нами явление в контексте Китая - это некая новая парадигма, отличная от всего, что мы себе о ней представляли в прошлом. |
The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. |
Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
This organizational paradigm is more flexible, more effective, more timely, more motivated and more responsive to the needs of the citizens, as well as more efficient and cost-conscious. |
Эта организационная парадигма отличается большей гибкостью, эффективностью, своевременностью, мотивированностью и реагированием на нужды граждан, а также большей эффективностью и рачительностью. |
There is a long-held viewpoint concerning human-environmental relationships, namely the human exemptionalism paradigm, in which human beings are seen as being separated from the environment, and as the masters of the planet. |
Существует давняя точка зрения относительно взаимоотношений человека и окружающей среды, а именно - парадигма человеческой исключительности, согласно которой люди рассматриваются как отделенные от окружающей среды субъекты и как хозяева планеты. |
(a) The paradigm of communicating official statistics should change to a market orientation, moving from production centric to demand driven approach and from stove-pipe to integrated approach. |
а) парадигма распространения официальной статистики должна быть пересмотрена в направлении ориентации на рынок, что предусматривает перенос акцента с производства на спрос и переход от линейного к комплексному подходу; |
In computer science, imperative programming, as contrasted with declarative programming, is a programming paradigm that describes computation as statement s that change a program state. |
Императи́вное программи́рование - это парадигма программирования, которая, в отличие от декларативного программирования, описывает процесс вычисления в виде инструкций, изменяющих состояние программы. |
The new educational paradigm being assimilated in teaching practice is activity orientated, in which connection we are going through the complicated, lengthy and costly processes involved in the renewal and adaptation of teaching methods, procedures, techniques and equipment to the new educational aims and values. |
Осваиваемая педагогической практикой новая парадигма образования имеет деятельностный характер, в связи с чем происходят сложные, требующие времени и средств процессы обновления и приспособления методов, методик, техник и технологий обучения и воспитания к новым целям и ценностям обрзования. |
A number of decisions have applied the offer-acceptance paradigm of Part II to proposals to modify a sales contract or to proposals to terminate the contract. |
В ряде решений парадигма "оферта-акцепт", предусмотренная в части II, применялась к предложениям изменить договор купли-продажи или к предложениям о прекращении договора. |
It established the paradigm of "sumak kawsay", or "good living", a concept originating from the peoples of the Andean region, which was rooted in the comprehensive development of all the citizens, peoples and nationalities of Ecuador without any form of discrimination. |
В ней закреплена парадигма "сумак кавсай" ("достойная жизнь"), концепция которой уходит своими корнями в мировоззрение андских народов и которая предполагает комплексное развитие на благо всех граждан, представителей всех народов и национальностей Эквадора без какой бы то ни было дискриминации. |
The founding of IRENA was a significant milestone for world renewable energy deployment and a clear sign that the global energy paradigm was changing as a result of growing commitments from Governments. |
Создание МАВИЭ стало важным этапом в деле расширения использования возобновляемых источников энергии во всех регионах мира и убедительным свидетельством того, что глобальная парадигма энергетики изменяется в результате все большей приверженности правительств использованию возобновляемых источников энергии. |
If beauty is only an idea, a form, a pattern, a template, a paradigm, an ideal, an idea, if you like, with an "L", then what is the beautiful? |
Если красота - это лишь понятие, модель, неуловимый след, парадигма, идеал - идея с большой буквы Эл, то что мы можем назвать красивым? |
B. In practice, the headquarters/field paradigm for poverty eradication is characterized by a wide diversity of roles and activities, unfulfilled complementarities, shifting boundaries and a limited role for non-resident agencies |
В. На деле парадигма «штаб-квартира - отделения на местах» в контексте искоренения нищеты характеризуется широким разнообразием функций и видов деятельности, нереализованным потенциалом взаимодополняемости, отсутствием четких границ и ограниченностью роли учреждений-нерезидентов |
For example, an alchemical paradigm might describe the act of wood burning as the wood "releasing its essence of elemental Fire," while modern science would describe fire as "combustion resulting from a complex chemical reaction." |
Для примера, алхимическая парадигма описывает состояние горения дерева, как "дерево высвобождает свою эссенцию элементаля Огня", в то время как современная наука описывает горение, как "сгорание, вызванное сложной химической реакцией". |
From this standpoint the social capital paradigm includes social capital proper, networks, socio-emotional goods, affective values, institutions and power. |
С этой точки зрения парадигма концепции "социального капитала" включает само понятие социального капитала, а также систему социальных связей, комплекс социально-эмоциональных аспектов, нравственные ценности, институциональные структуры и систему власти. |
The use of answer set solvers for search was identified as a new programming paradigm by Marek and Truszczyński in a paper that appeared in a 25-year perspective on the logic programming paradigm published in 1999 and in. |
Использование решающих наборов ответов для поиска было идентифицировано как новая парадигма программирования Марека и Трущинского в статье, появившейся в 25-летней перспективе по парадигме логического программирования, опубликованной в 1999 году и в.] |