| The new governance paradigm calls for more education and wider dissemination and sharing of information. | Парадигма нового правления предполагает более высокий уровень образования, а также более широкое распространение информации и обмен ею. |
| During the 1980s, a new political and developmental paradigm emerged which appeared to reconcile these conflicting objectives. | В 80-е годы в области политики и развития возникла новая парадигма, которая, как представляется, смогла примирить эти несовместимые цели. |
| The old paradigm saw women and girls as mere victims. | Старая парадигма рассматривала женщин и девочек просто как жертв. |
| The compact city paradigm has influenced urban and planning policies in the UNECE countries. | Парадигма "компактного города" повлияла на политику в области планирования городского хозяйства в странах ЕЭК ООН. |
| The compact city paradigm has been at the core of many national strategies and local policy initiatives. | Парадигма компактного города занимает центральное место во многих национальных стратегиях и местных инициативах в области политики. |
| There has been change in the political paradigm - the coordinates that have guided us until now. | Политическая парадигма - координаты, которыми мы до сих пор руководствовались, изменилась. |
| The paradigm has changed, and now the political culture must also change. | Эта парадигма изменилась, и теперь должна также измениться политическая культура. |
| At the same time, the new international paradigm also offers an opportunity to build a new and stable security architecture for South Asia. | В то же время новая международная парадигма также создает возможности для строительства новой и стабильной архитектуры безопасности для Южной Азии. |
| This paradigm continues to function, with only minor modifications, as the most common theory for proving race discrimination. | Эта парадигма лишь с незначительными изменениями продолжает действовать и сегодня в качестве наиболее общей теории доказывания факта расовой дискриминации. |
| This emerging paradigm of international criminal justice confronts perpetrators of grave violations with the real possibility of prosecution for past, present and future crimes. | Эта складывающаяся парадигма международного уголовного правосудия ставит перед лицами, совершившими серьезные нарушения, реальную возможность преследования за прошлые, настоящие и будущие преступления. |
| Nature and nurture intertwine, but nurture is much more important in the modern world than the heroic paradigm acknowledges. | Природа и воспитание переплетаются, однако воспитание играет большую роль в современном мире, чем это признает героическая парадигма. |
| This new "international security paradigm" has come to play an inordinately prominent role in the contemporary international political economy. | Эта новая "международная парадигма безопасности" стала играть непомерно большую роль в современной международной политэкономии. |
| The compact city paradigm has influenced integrated urban, transport and land-use planning in cities such as Copenhagen, Stuttgart and Seattle. | Парадигма "компактного города" оказала влияние на комплексное планирование градостроительства, транспорта и землепользования в таких городах, как Копенгаген, Штутгарт и Сиэтл. |
| In this way, a completely new European paradigm of cooperation, peace and progress is being created in South-East Europe. | Таким образом, в Юго-Восточной Европе создается совершенно новая европейская парадигма обеспечения сотрудничества, мира и прогресса. |
| If few of the issues raised are new, the paradigm has shifted considerably. | Если новых вопросов не так много, то парадигма претерпела значительные изменения. |
| Growth, poverty reduction and equity - emerging paradigm | Экономический рост, сокращение масштабов нищеты и равноправие - формирующаяся парадигма |
| However, since supporting the MDGs requires organization-wide collaboration, that paradigm must change. | Однако с учетом того, что поддержка достижения ЦРДТ требует взаимодействия в масштабах всей Организации, эта парадигма должна измениться. |
| The paradigm of peace and that of justice would presumably accommodate the "interest of the victims" in a given conflict situation. | Парадигма мира и правосудия предположительно включает «интересы пострадавших» в данной конфликтной ситуации. |
| This paradigm has resulted in enormous clean-up costs and irreversible processes of environmental degradation in many countries of the world. | Эта парадигма привела к громадным расходам на очистку и необратимым процессам деградации окружающей среды во многих странах мира. |
| It's a broken pedagogical paradigm in the New Pacific School. | Потерпевшая неудачу педагогическая парадигма школы Нью Пацифик. |
| It is important to highlight the extent to which the neoclassical economic paradigm negatively affects sustainable development and efforts to attain harmony with nature. | Важно подчеркнуть ту степень, в которой неоклассическая экономическая парадигма негативно влияет на устойчивое развитие и на усилия по достижению гармонии с природой. |
| Such a paradigm encouraged short-term speculation against sovereign countries, without considering social and economic consequences for the affected populations, and endangering the system as a whole. | Такая парадигма провоцирует краткосрочные спекуляции в ущерб интересам суверенных государств без учета социальных и экономических последствий для населения пострадавших стран и подвергает опасности систему в целом. |
| Such a paradigm would espouse decent living standards, vibrant culture and education of high quality, and would be backed by appropriate regulatory systems and the efficient use of resources. | Такая парадигма включала бы достойный уровень жизни, развитую культуру и высококачественное образование и подкреплялась бы надлежащими нормообразующими системами и эффективным использованием ресурсов. |
| The current paradigm must be altered, as the forms of growth witnessed thus far had favoured rising social inequality. | Нынешняя парадигма должна быть изменена, поскольку модели экономического роста, с которыми нам приходилось иметь дело до настоящего времени, способствовали усилению социального неравенства. |
| The achievement of the Millennium Development Goals is seriously threatened by a global crisis for which the current paradigm offers no response. | Достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития угрожает глобальный кризис, никаких решений которому существующая парадигма предложить не может. |