The paradigm for development aid must also change. | Должна также измениться и парадигма оказания помощи в целях развития. |
The paradigm is established and all the searches that ensue will match and nothing else. | Парадигма установлена, и все поиски, которые возникнут будет соответствовать и ничего больше. |
The new governance paradigm calls for more education and wider dissemination and sharing of information. | Парадигма нового правления предполагает более высокий уровень образования, а также более широкое распространение информации и обмен ею. |
Although the paradigm of the urban archipelago reflects real urban evolution at the global level, the relationships between rural and urban areas still include factors that do not necessarily depend on the international level. | Хотя парадигма «архипелага» городов является результатом реальной эволюции городов на глобальном уровне, отношения между городскими и сельскими районами все еще включают элементы, необязательно зависящие от международного фактора. |
B. In practice, the headquarters/field paradigm for poverty eradication is characterized by a wide diversity of roles and activities, unfulfilled complementarities, shifting boundaries and a limited role for non-resident agencies | В. На деле парадигма «штаб-квартира - отделения на местах» в контексте искоренения нищеты характеризуется широким разнообразием функций и видов деятельности, нереализованным потенциалом взаимодополняемости, отсутствием четких границ и ограниченностью роли учреждений-нерезидентов |
Good governance, as a paradigm for effective public service delivery, resonates strongly across many African public service regimes. | Благое управление как модель эффективного оказания государственных услуг пользуется широкой поддержкой во многих системах гражданской службы в Африке. |
The debate about peace, culture, tolerance, mutual respect, reconciliation and equity in our societies must be reopened and the power of ideas set free so as to arrive at a peace paradigm in a globalized world. | Необходимо вновь открыть дискуссию о мире, культуре, терпимости, взаимном уважении, примирении и равенстве в наших обществах и высвободить силу, заложенную в новых идеях, с тем чтобы разработать модель мира в глобализованном мире. |
Responding to the representative of Japan, he said that the old paradigm had indeed proved inadequate, especially in regard to the role of the State and market mechanisms; it had allowed the financial system to serve its own purposes and not those of economic development. | Отвечая представителю Японии, он говорит, что прежняя модель действительно доказала свою несостоятельность, особенно в том, что касается роли государства и рыночных механизмов; она дала возможность финансовой системе преследовать свои собственные цели, а не цели экономического развития. |
The old model or paradigm focusing on class conflict has been discredited, and no new explanatory model had gained widespread support. | Старая модель или парадигма, сосредоточившая внимание на классовый конфликт, казалось, была дискредитирована, но ни одна новая пояснительная модель не получила широкой поддержки. |
The entire political model constructed and articulated around the paradigm of neo-liberalism, globalization and the free market is in question. | Политическая модель в целом, созданная и разработанная вокруг парадигмы неолиберализма, глобализации и свободного рынка, ставится под вопрос. |
Cooperation - and not the clash of civilizations - must be the paradigm for our collective endeavours. | Парадигмой наших коллективных усилий должна быть не концепция столкновения цивилизаций, а сотрудничество. |
In response to this exclusion, a strengthening partnership of the "human rights" and "disability" movements has promoted the educative paradigm now generally known, and referred to above, as inclusive education. | В качестве реакции на эту изолированность и в результате укрепления взаимодействия между движениями, выступающими за права человека и интересы инвалидов, возникла концепция образования, которая сейчас широко известна как инклюзивное образование, о чем уже говорилось выше. |
It is not particularly reassuring to read that the concept of human security implies an "expanded paradigm of security" (A/64/701, para. 9). | Не особенно утешительно читать, что концепция безопасности человека подразумевает «расширенную парадигму безопасности» (А/64/701, пункт 9). |
It established the paradigm of "sumak kawsay", or "good living", a concept originating from the peoples of the Andean region, which was rooted in the comprehensive development of all the citizens, peoples and nationalities of Ecuador without any form of discrimination. | В ней закреплена парадигма "сумак кавсай" ("достойная жизнь"), концепция которой уходит своими корнями в мировоззрение андских народов и которая предполагает комплексное развитие на благо всех граждан, представителей всех народов и национальностей Эквадора без какой бы то ни было дискриминации. |
The health care paradigm can shift from treating acute problems to prevention, where it should be. | Концепция здравоохранения должна меняться от лечения острых заболеваний к уделению приоритетного внимания профилактике, и именно этим мы занимаемся. |
Many see this as a paradigm worth emulating. | Многие рассматривают его как пример, достойный подражания. |
These successes serve as examples of profitable and successful management within the framework of a new business paradigm. | Они представляют собой пример рентабельного и успешного управления в рамках новой парадигмы предпринимательства. |
This was something like a paradigm example of the nascent theory of L-functions. | Это было похоже на пример парадигмы зарождающейся теории L-функций. |
An example inflectional paradigm of the verb malli "to jump" is below (with the pronominal affixes underlined): The stative series (II) is below. | Ниже приведен пример парадигмы спряжения глагола malli «прыгать»: Ниже приведена стативная серия (II). |
Clark uses the example of the hopping robot constructed by Raibert and Hodgins to demonstrate further the value of the embodiment paradigm. | Кларк использует пример прыжков робота, построенного Рэйбертом и Ходжинсом, чтобы продемонстрировать дальнейшее значение материальной парадигмы. |
But this paradigm has sinister motives as well. | Но и у этой системы понятий тоже есть свои низменные мотивы. |
The Committee's essential task was to finalize and adopt resolutions, making them law under the United Nations paradigm. | Важнейшей задачей Комитета являются завершение и принятие резолюций, придание им обязательного характера в рамках системы понятий Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, we must move from "donorship" to partnership to change our paradigm. | Четвертое предложение состоит в необходимости изменения нашей системы понятий, т.е. в переходе от донорства к партнерству. |
But viewing intervention in Syria within the paradigm of Western messianism is a mistake. | Однако рассматривать вторжение в Сирию в рамках системы понятий мессианства Запада является ошибкой. |
Differences between the old and new exigencies in the current global context require a shift in paradigm and new approaches to promoting social and economic development. | Различия между старыми и новыми проблемами в нынешнем глобальном контексте требуют изменения системы понятий и новых подходов к содействию социально-экономическому развитию. |
In 2003 he was elected as a member of the National Academy of Engineering "for the creation of the hand-held computing paradigm and the creation of the first commercially successful example of a hand-held computing device." | В 2003 году избран членом Национальной академии наук «for the creation of the hand-held computing paradigm and the creation of the first commercially successful example of a hand-held computing device» (за создание парадигмы Handheld PC и первую её коммерчески успешную реализацию). |
Paradigm published two volumes of a light novel collection between December 2010 and April 2011. | Paradigm опубликовала двухтомную коллекцию романов лайт-новел, выходившую с декабря 2010 года по апрель 2011 года. |
In June 2018, it was announced that she would be debuting in the United States under Paradigm Talent Agency. | В июне 2018 года стало известно, что она подписала контракт Paradigm Talent Agency. |
Not long after, on November 3, 2008, the company closed five of its internal studios: Paradigm Entertainment, Mass Media Inc., Helixe, Locomotive Games, and Sandblast Games. | Вскоре после этого, З ноября 2008 года, компания закрыла пять своих внутренних студий: Paradigm Entertainment, Mass Media Inc., Helixe, Locomotive Games и Sandblast Games. |
In accordance with that, Paradigm, on behalf of the United Kingdom Ministry of Defence and with support and advice from QinetiQ, successfully planned and re-orbited the NATO IVA satellite to a graveyard orbit during August/September 2007. | Во исполнение этой рекомендации компания Paradigm от имени Министерства обороны Соединенного Королевства и при поддержке и консультировании со стороны компании QinetiQ успешно спланировала и в августе-сентябре 2007 года перевела принадлежащий Организации Североатлантического договора спутник IVA на орбиту увода. |
This paradigm must be changed if the last remaining natural forest ecosystems are to be saved. | Чтобы сохранить оставшиеся экосистемы естественных лесов, этот подход необходимо пересмотреть. |
So the paradigm isn't exactly working, and I think our policymakers realize that, because in 2012, Mayor Bloomberg signed into law what he called the most ambitious and comprehensive open data legislation in the country. | Этот подход не работает и, я полагаю, должностные лица это понимают, поскольку в 2012 году мэр Блумберг утвердил закон, который он назвал самым амбициозным и исчерпывающим законопроектом об открытых данных в стране. |
So let's abandon the paradigm of let's search for the coolest chemistry and then hopefully we'll chase down the cost curve by just making lots and lots of product. | Давайте отложим в сторону подход по поиску самого прогрессивного химического соединения и его дальнейшего массового производства в целях снижения себестоимости нашего продукта. |
WOMEN believes that its holistic and non-traditional educational approach to microfinance is the solution to changing the paradigm and breaking the cycle of poverty. | Сеть ВИМЕН считает, что комплексный и нетрадиционный просветительский подход к микрофинансированию является надлежащим решением в деле изменения сложившейся парадигмы и разрыва порочного круга нищеты. |
This approach, which became the dominant paradigm of the 1980s and 1990s, is commonly referred to as the "Washington Consensus", inasmuch as it reflected the policy approach of the multilateral institutions and decision makers based in Washington, D. C. | Этот подход, ставший в 1980е и 1990е годы доминирующей парадигмой, обычно называется «Вашингтонским консенсусом», так как он отражает позицию многосторонних учреждений и руководителей, базирующихся в Вашингтоне, О.К. |
The Panel established four paradigm shifts that would guide the United Nations in strengthening its relations with civil society and other constituencies: | Группа выделила четыре системных сдвига, которые помогли бы Организации Объединенных Наций укрепить свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами: |
Such advances have served to ignite several important paradigm shifts in policy responses, such as recognition of and action on the continuum of violence against women in private and public settings as a public concern and recognition of unpaid care work as a public good. | Такие изменения позволили добиться ряда важных системных сдвигов в области принятия политических ответных мер, таких как признание постоянного насилия в отношении женщин в частной и общественной жизни государственной проблемой и принятие мер по ее решению, а также признание неоплачиваемой работы по уходу за другими общественным благом. |
In order to enable and facilitate efficient and effective action in relation to each of the three elements of the strategy, Member States have continued to show commitment to implementing "systemic changes", relating to the fundamental paradigm that governs such action. | Чтобы создать возможности для принятия - и облегчить принятие - эффективных и результативных мер в отношении каждого из трех элементов стратегии, государства-члены продолжают демонстрировать приверженность осуществлению «системных изменений» в том, что касается основополагающей парадигмы, регулирующей такие меры. |