However, since supporting the MDGs requires organization-wide collaboration, that paradigm must change. | Однако с учетом того, что поддержка достижения ЦРДТ требует взаимодействия в масштабах всей Организации, эта парадигма должна измениться. |
The paradigm of peace and that of justice would presumably accommodate the "interest of the victims" in a given conflict situation. | Парадигма мира и правосудия предположительно включает «интересы пострадавших» в данной конфликтной ситуации. |
The report argues that the challenges of reducing "energy poverty" and mitigating climate change impact requires a new energy paradigm. | В докладе утверждается, что для решения проблем сокращения масштабов "энергетической бедности" и смягчения последствий изменения климата требуется новая парадигма в области энергетики. |
The paradigm and challenges have changed significantly. | Парадигма задач, которые нам предстоит решать, качественно изменилась. |
In this light, the paradigm surrounding modelling activities should evolve into one that is stakeholder-driven and supportive of national sustainable development priorities. | С учетом этого парадигма деятельности по моделированию должна развиваться в направлении учета потребностей заинтересованных кругов и поддержки национальных приоритетов в области устойчивого развития. |
A number of bilateral and multilateral agencies were prompted by Habitat II to reassess their policies or were confirmed in their orientation towards a new urban developmental paradigm. | Хабитат II побудил ряд двусторонних и многосторонних учреждений провести переоценку своих стратегий или подтвердить их ориентацию на новую модель развития городов. |
But the civilizing mission that was the moral justification for this ideology gave way to a determination to impose a cultural, aesthetic and religious paradigm. | Просветительская миссия, служащая моральным оправданием этой идеологии, выражается в желании навязать определенную культурную, эстетическую и религиозную модель. |
The main reason for this is that the scientific paradigm of modern forestry is based upon ill-conceived definitions of forests, which introduce the erroneous assumption that forests can be replaced by artificial plantations. | Основная подоплека этого процесса заключается в том, что научная модель современного лесоводства строится на неверном определении лесов, которое порождает ошибочное представление о возможности замены лесов искусственными насаждениями. |
The knowledge management model upon which the system should be built is a well-known paradigm referred to as a community of practice. | Модель управления знаниями, на основе которой следует вести построение системы, представляет собой хорошо известную парадигму, которую называют сообществом практики. |
It is probably necessary to resign oneself with the situation that the MTM will always remain for the West a marginal theory and that the bulk of applied linguists will never assimilate its main notions, unless after their re-opening in the framework of their own paradigm. | владеть двумя научными языками сразу. Вероятно, придется смириться с тем, что модель СТ для Запада всегда останется маргинальной и что основная масса прикладных лингвистов понятия модели не освоит никогда (разве что переоткрыв их в рамках своей традиции). |
The globalization paradigm contains elements that are common to all of these areas of focus. | Концепция глобализации несет в себе элементы, являющиеся общими для всех упомянутых основных направлений. |
Indeed, indigenous representatives have stated that the concept of the "national interest" sets up a dangerous paradigm whereby indigenous interests are seen as opposed to the interests of the State. | Более того, как отмечали представители коренных народов, концепция "национальных интересов" создает опасную парадигму, в рамках которой интересы коренного населения расцениваются как противоречащие интересам государства. |
It established the paradigm of "sumak kawsay", or "good living", a concept originating from the peoples of the Andean region, which was rooted in the comprehensive development of all the citizens, peoples and nationalities of Ecuador without any form of discrimination. | В ней закреплена парадигма "сумак кавсай" ("достойная жизнь"), концепция которой уходит своими корнями в мировоззрение андских народов и которая предполагает комплексное развитие на благо всех граждан, представителей всех народов и национальностей Эквадора без какой бы то ни было дискриминации. |
In direct contrast with this there is the "special education" paradigm. | Прямой противоположностью является концепция "специального образования". |
To that end, the Royal Government structured its development programmes around four broad themes, or pillars, that constitute a paradigm for holistic and sustainable development. | Эта концепция акцентирует внимание на достижении равновесия в жизни, на удовлетворении материальных нужд тела и духовных, религиозных и эмоциональных нужд разума. |
These successes serve as examples of profitable and successful management within the framework of a new business paradigm. | Они представляют собой пример рентабельного и успешного управления в рамках новой парадигмы предпринимательства. |
The court characterized the case as a paradigm example of a human error. | Суд охарактеризовал обстоятельства данного дела как типичный пример человеческой ошибки. |
Clark uses the example of the hopping robot constructed by Raibert and Hodgins to demonstrate further the value of the embodiment paradigm. | Кларк использует пример прыжков робота, построенного Рэйбертом и Ходжинсом, чтобы продемонстрировать дальнейшее значение материальной парадигмы. |
The current debt restructuring paradigm, deprived of a reasonable multilateral legal framework, was an example of how the rule of law could be placed at the service of injustice if left unchecked, servicing powerful holders, with little regard for its impact on others. | Текущая парадигма реструктуризации долга, лишенная разумной многосторонней правовой основы, являет собой пример того, как принцип верховенства права, если не принять должные меры, может служить несправедливости в угоду влиятельным держателям долговых обязательств без учета последствий для остальных. |
The Libyan Government had taken the important decision to disclose and eliminate its weapons of mass destruction, a paradigm that other nations seeking nuclear weapons should emulate. | Правительство Ливии приняло важное решение сообщить об оружии массового уничтожения и ликвидировать его, явив собой пример, которому должны последовать другие государства, стремящиеся получить ядерное оружие. |
But this paradigm has sinister motives as well. | Но и у этой системы понятий тоже есть свои низменные мотивы. |
The Committee's essential task was to finalize and adopt resolutions, making them law under the United Nations paradigm. | Важнейшей задачей Комитета являются завершение и принятие резолюций, придание им обязательного характера в рамках системы понятий Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, we must move from "donorship" to partnership to change our paradigm. | Четвертое предложение состоит в необходимости изменения нашей системы понятий, т.е. в переходе от донорства к партнерству. |
But viewing intervention in Syria within the paradigm of Western messianism is a mistake. | Однако рассматривать вторжение в Сирию в рамках системы понятий мессианства Запада является ошибкой. |
Differences between the old and new exigencies in the current global context require a shift in paradigm and new approaches to promoting social and economic development. | Различия между старыми и новыми проблемами в нынешнем глобальном контексте требуют изменения системы понятий и новых подходов к содействию социально-экономическому развитию. |
In 2003 he was elected as a member of the National Academy of Engineering "for the creation of the hand-held computing paradigm and the creation of the first commercially successful example of a hand-held computing device." | В 2003 году избран членом Национальной академии наук «for the creation of the hand-held computing paradigm and the creation of the first commercially successful example of a hand-held computing device» (за создание парадигмы Handheld PC и первую её коммерчески успешную реализацию). |
Paradigm published two volumes of a light novel collection between December 2010 and April 2011. | Paradigm опубликовала двухтомную коллекцию романов лайт-новел, выходившую с декабря 2010 года по апрель 2011 года. |
In June 2018, it was announced that she would be debuting in the United States under Paradigm Talent Agency. | В июне 2018 года стало известно, что она подписала контракт Paradigm Talent Agency. |
Three volumes based on Futari no Elder were written by Tasuku Saiga and published by Paradigm between September 30, 2010 and January 19, 2011. | Три книги, написанные Тасуку Сайгой на основе игры Futari no Elder, публиковались Paradigm между 30 сентября и 19 января 2011 года. |
Paradigm released a novel anthology titled Kud Wafter Anthology: It's Kud Wafter! in September 2010. | В сентябре 2010 года компания Paradigm выпустила антологию романов под заглавием Kud Wafter Anthology: It's Kud Wafter!. |
It appears the most promising approach to replace the old paradigm of "grow first, clean up later". | По-видимому, этот подход является наиболее многообещающим подходом для замены старой парадигмы «сначала рост, а уборка - потом». |
The Special Rapporteur proposes to shift the paradigm from one that views culture as an obstacle to women's rights to one that seeks to ensure equal enjoyment of cultural rights; such an approach also constitutes an important tool for the realization of all their human rights. | Специальный докладчик предлагает изменить представление о том, что культура препятствует осуществлению женщинами своих прав, и пытаться добиваться осуществления культурных прав на равных условиях; такой подход также является важным средством реализации всех прав человека женщин. |
He noted that, as was concluded by the Eminent Jurists Panel on Terrorism, Counter-Terrorism and Human Rights of the International Commission of Jurists, States had inappropriately used the war paradigm to contextualize counter-terrorism operations, and that this also applied to the use of armed drones. | Он отметил, что, по заключению Группы видных юристов по вопросам терроризма, противодействия терроризму и прав человека Международной комиссии юристов, государства ненадлежащим образом используют военную парадигму, включая в нее операции по борьбе с терроризмом, и что этот подход также применяется к использованию вооруженных БПЛА. |
In adopting such approaches, the United Nations can provide the forum within the framework of a paradigm of equal participation and representation among its Member States, as well as among the United Nations agencies. | Если Организация Объединенных Наций займет такой подход, она может стать форумом с парадигмой равноправного участия и представительства ее государств-членов, а также учреждений Организации Объединенных Наций. |
As another aggravating factor responsible for the feminization of poverty, the dominant macroeconomic paradigm that prioritizes growth over equality, rights and sustainable development must be addressed as well. | Хотя экономический рост имеет колоссальное значение, в экономической политике, нацеленной на удовлетворение потребностей малоимущих людей, отправной точкой должен быть подход, основанный на правах человека, а конкретное внимание должно уделяться правам женщин. |
The Panel established four paradigm shifts that would guide the United Nations in strengthening its relations with civil society and other constituencies: | Группа выделила четыре системных сдвига, которые помогли бы Организации Объединенных Наций укрепить свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами: |
Such advances have served to ignite several important paradigm shifts in policy responses, such as recognition of and action on the continuum of violence against women in private and public settings as a public concern and recognition of unpaid care work as a public good. | Такие изменения позволили добиться ряда важных системных сдвигов в области принятия политических ответных мер, таких как признание постоянного насилия в отношении женщин в частной и общественной жизни государственной проблемой и принятие мер по ее решению, а также признание неоплачиваемой работы по уходу за другими общественным благом. |
In order to enable and facilitate efficient and effective action in relation to each of the three elements of the strategy, Member States have continued to show commitment to implementing "systemic changes", relating to the fundamental paradigm that governs such action. | Чтобы создать возможности для принятия - и облегчить принятие - эффективных и результативных мер в отношении каждого из трех элементов стратегии, государства-члены продолжают демонстрировать приверженность осуществлению «системных изменений» в том, что касается основополагающей парадигмы, регулирующей такие меры. |