| However, in the 1980s a new finance paradigm emerged, one that appeared to be able to address poverty through the expansion of small, informal-sector income-generating credit: microfinance. | Тем не менее в 1980х годах возникла новая парадигма финансирования, которая, как представлялось, была способна справиться с проблемой нищеты посредством распространения мелких, приносящих доход кредитов неформального сектора, - микрофинансирование. |
| I think these ideas are difficult to understand, because when you're trapped in one paradigm, the next paradigm is always like a science fiction universe - it makes no sense. | Думаю, такие идеи трудно понять, когда ты зажат в своей парадигме: следующая парадигма, как вселенная из научной фантастики, не имеет смысла. |
| This paradigm has received a great deal of attention and empirical support in recent years from a variety of research domains including developmental psychology, cognitive neuroscience, and social psychology. | Эта парадигма получила большое внимание и эмпирическую поддержку в последние годы со стороны множества грандов исследования, включая психологию развития, познавательную (когнитивную) нейробиологию и социальную психологию. |
| He said what scientists do when a paradigm fails is, guess what - they carry on as if nothing had happened. | Он писал, что ученые, когда рушится парадигма, делают угадайте что... они притворяются, что ничего не произошло. |
| In computer science, imperative programming, as contrasted with declarative programming, is a programming paradigm that describes computation as statement s that change a program state. | Императи́вное программи́рование - это парадигма программирования, которая, в отличие от декларативного программирования, описывает процесс вычисления в виде инструкций, изменяющих состояние программы. |
| A new competitive paradigm has placed automotive producers that achieve high energy efficiency and low-carbon emission standards in the lead. | Новая модель конкурентной борьбы обеспечила ведущие позиции тех производителей автомобилей, которые достигают высоких показателей энергоэффективности и низких показателей выбросов углерода. |
| A number of bilateral and multilateral agencies were prompted by Habitat II to reassess their policies or were confirmed in their orientation towards a new urban developmental paradigm. | Хабитат II побудил ряд двусторонних и многосторонних учреждений провести переоценку своих стратегий или подтвердить их ориентацию на новую модель развития городов. |
| Such a paradigm would be based on policies that value quality of growth responding strongly to sustainable development, rather than merely the quantity of growth. | Такая модель будет опираться на политику, которая акцентирована на качественных показателях роста при всестороннем учете требований устойчивого развития, а не лишь количественных показателей роста. |
| This paradigm simply does not match that of a single, central, monotonically increasing number to record changes, and thus is incompatible with zone transfer to a large extent. | Такая модель не соответствует старой парадигме единой централизованной монотонно возрастающей записи изменений, а значит в общем виде не совместима с передачей зоны. |
| In the 1990s, the object-oriented programming paradigm was applied to database technology, creating a new database model known as object databases. | В 1990-х годах парадигма объектно-ориентированного программирования применялась к технологии баз данных, создавая новую модель базы данных, известную как базы данных объектов. |
| Such a paradigm for action, which would place nature at the heart of economic growth, should be characterized by: | Такая концепция, в рамках которой в процессе экономического роста центральная роль будет отведена природе, должна определяться следующими факторами: |
| Second, UNDP's paradigm of sustainable human development places people at the centre of all development activities and aims at creating an enabling environment in which human beings can live secure and creative lives, and hence will promote all human rights. | Во-вторых, разработанная ПРООН концепция устойчивого развития человеческого потенциала ставит человека в центр всей деятельности в области развития, нацелена на создание благоприятной среды, в которой люди могли бы жить полноценной жизнью в условиях безопасности, и тем самым содействует осуществлению всех прав человека. |
| It represents a state of well-being and abundance, shifting the paradigm to a State where the well-being of people is not subjected to economic interests. | Эта концепция подразумевает состояние благополучия и изобилия, когда, в результате изменения парадигмы, складываются условия, в которых благополучие граждан не подчинено экономическим интересам. |
| It is not particularly reassuring to read that the concept of human security implies an "expanded paradigm of security" (A/64/701, para. 9). | Не особенно утешительно читать, что концепция безопасности человека подразумевает «расширенную парадигму безопасности» (А/64/701, пункт 9). |
| It established the paradigm of "sumak kawsay", or "good living", a concept originating from the peoples of the Andean region, which was rooted in the comprehensive development of all the citizens, peoples and nationalities of Ecuador without any form of discrimination. | В ней закреплена парадигма "сумак кавсай" ("достойная жизнь"), концепция которой уходит своими корнями в мировоззрение андских народов и которая предполагает комплексное развитие на благо всех граждан, представителей всех народов и национальностей Эквадора без какой бы то ни было дискриминации. |
| It has jihadist elements, but their immediate goal is to overthrow the Syrian government, which I think we can all agree, isn't a paradigm of virtue. | среди них есть бойцы джихада, но их программа-минимум - свержение правительства Сирии, которое, с чем мы все согласны, не пример добродетели. |
| Many see this as a paradigm worth want to share our experience with others of comparable milieu. | Многие рассматривают его как пример, достойный подражания. |
| This was something like a paradigm example of the nascent theory of L-functions. | Это было похоже на пример парадигмы зарождающейся теории L-функций. |
| An example inflectional paradigm of the verb malli "to jump" is below (with the pronominal affixes underlined): The stative series (II) is below. | Ниже приведен пример парадигмы спряжения глагола malli «прыгать»: Ниже приведена стативная серия (II). |
| The current debt restructuring paradigm, deprived of a reasonable multilateral legal framework, was an example of how the rule of law could be placed at the service of injustice if left unchecked, servicing powerful holders, with little regard for its impact on others. | Текущая парадигма реструктуризации долга, лишенная разумной многосторонней правовой основы, являет собой пример того, как принцип верховенства права, если не принять должные меры, может служить несправедливости в угоду влиятельным держателям долговых обязательств без учета последствий для остальных. |
| But this paradigm has sinister motives as well. | Но и у этой системы понятий тоже есть свои низменные мотивы. |
| The Committee's essential task was to finalize and adopt resolutions, making them law under the United Nations paradigm. | Важнейшей задачей Комитета являются завершение и принятие резолюций, придание им обязательного характера в рамках системы понятий Организации Объединенных Наций. |
| Fourthly, we must move from "donorship" to partnership to change our paradigm. | Четвертое предложение состоит в необходимости изменения нашей системы понятий, т.е. в переходе от донорства к партнерству. |
| But viewing intervention in Syria within the paradigm of Western messianism is a mistake. | Однако рассматривать вторжение в Сирию в рамках системы понятий мессианства Запада является ошибкой. |
| Differences between the old and new exigencies in the current global context require a shift in paradigm and new approaches to promoting social and economic development. | Различия между старыми и новыми проблемами в нынешнем глобальном контексте требуют изменения системы понятий и новых подходов к содействию социально-экономическому развитию. |
| In 2003 he was elected as a member of the National Academy of Engineering "for the creation of the hand-held computing paradigm and the creation of the first commercially successful example of a hand-held computing device." | В 2003 году избран членом Национальной академии наук «for the creation of the hand-held computing paradigm and the creation of the first commercially successful example of a hand-held computing device» (за создание парадигмы Handheld PC и первую её коммерчески успешную реализацию). |
| In June 2018, it was announced that she would be debuting in the United States under Paradigm Talent Agency. | В июне 2018 года стало известно, что она подписала контракт Paradigm Talent Agency. |
| Two novels written based on the original game written by Saki Murakami and published by Paradigm were released in Japan in June and August 2005. | Автором Саки Мураками на основе оригинальной игры было создано два романа, которые в публикации компании Paradigm вышли в свет соответственно в июне и августе 2005 года в Японии. |
| The UK side was subject to a management buyout, and the Swiss operation (Ilford Imaging Switzerland GmbH) was sold to the Japanese Oji paper group in 2005 and to Paradigm Global Partners LLP in 2010. | Производство в Великобритании было выкуплено менеджментом и продолжилось под маркой Harman, а швейцарское подразделение было продано Japanese Oji paper group в 2005 и Paradigm Global Partners LLP в 2010 годах. |
| Paradigm released a novel anthology titled Kud Wafter Anthology: It's Kud Wafter! in September 2010. | В сентябре 2010 года компания Paradigm выпустила антологию романов под заглавием Kud Wafter Anthology: It's Kud Wafter!. |
| A new environmental administration paradigm is being promoted by the Government in order to mitigate social, economic and environmental risks related to natural disasters. | Правительство активно продвигает новый подход к управлению природопользованием с целью смягчения социальных, экономических и экологических рисков, связанных со стихийными бедствиями. |
| Finally, we believe that the time has come to look afresh at the traditional paradigm for addressing the threats caused by conventional arms proliferation. | Таким образом, мы считаем, что настало время по-новому взглянуть на традиционный подход к преодолению угроз, вызываемых распространением обычного оружия. |
| In adopting such approaches, the United Nations can provide the forum within the framework of a paradigm of equal participation and representation among its Member States, as well as among the United Nations agencies. | Если Организация Объединенных Наций займет такой подход, она может стать форумом с парадигмой равноправного участия и представительства ее государств-членов, а также учреждений Организации Объединенных Наций. |
| While we address important areas of disarmament at this forum, it is imperative that the international community take a renewed look at the dominant approach to international relations and articulates a new global security paradigm. | Необходимо, чтобы в процессе рассмотрения важных областей разоружения на этом форуме международное сообщество по новому взглянуло на сложившийся подход к международным отношениям и разработало новую глобальную парадигму безопасности. |
| Their leading role had even been revitalized by new rationalizations for the possession of nuclear arsenals and the development of new weapons, and could become a paradigm for other States to pursue the militarization of their nuclear programmes. | Напротив, ключевая роль такого оружия была подкреплена новыми доводами в пользу обладания ядерными арсеналами и разработки новых видов вооружений; указанный подход может послужить примером для других государств, которые могут приступить к милитаризации своих ядерных программ. |
| The Panel established four paradigm shifts that would guide the United Nations in strengthening its relations with civil society and other constituencies: | Группа выделила четыре системных сдвига, которые помогли бы Организации Объединенных Наций укрепить свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами: |
| Such advances have served to ignite several important paradigm shifts in policy responses, such as recognition of and action on the continuum of violence against women in private and public settings as a public concern and recognition of unpaid care work as a public good. | Такие изменения позволили добиться ряда важных системных сдвигов в области принятия политических ответных мер, таких как признание постоянного насилия в отношении женщин в частной и общественной жизни государственной проблемой и принятие мер по ее решению, а также признание неоплачиваемой работы по уходу за другими общественным благом. |
| In order to enable and facilitate efficient and effective action in relation to each of the three elements of the strategy, Member States have continued to show commitment to implementing "systemic changes", relating to the fundamental paradigm that governs such action. | Чтобы создать возможности для принятия - и облегчить принятие - эффективных и результативных мер в отношении каждого из трех элементов стратегии, государства-члены продолжают демонстрировать приверженность осуществлению «системных изменений» в том, что касается основополагающей парадигмы, регулирующей такие меры. |