Английский - русский
Перевод слова Paradigm
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Paradigm - Подход"

Примеры: Paradigm - Подход
This paradigm must be changed if the last remaining natural forest ecosystems are to be saved. Чтобы сохранить оставшиеся экосистемы естественных лесов, этот подход необходимо пересмотреть.
We really need to change this whole paradigm with kids and food. Нам нужно изменить весь подход к детской еде.
A new environmental administration paradigm is being promoted by the Government in order to mitigate social, economic and environmental risks related to natural disasters. Правительство активно продвигает новый подход к управлению природопользованием с целью смягчения социальных, экономических и экологических рисков, связанных со стихийными бедствиями.
Finally, we believe that the time has come to look afresh at the traditional paradigm for addressing the threats caused by conventional arms proliferation. Таким образом, мы считаем, что настало время по-новому взглянуть на традиционный подход к преодолению угроз, вызываемых распространением обычного оружия.
So the paradigm isn't exactly working, and I think our policymakers realize that, because in 2012, Mayor Bloomberg signed into law what he called the most ambitious and comprehensive open data legislation in the country. Этот подход не работает и, я полагаю, должностные лица это понимают, поскольку в 2012 году мэр Блумберг утвердил закон, который он назвал самым амбициозным и исчерпывающим законопроектом об открытых данных в стране.
This change of concept, together with integration processes at the regional and subregional levels, has transformed the security paradigm and made it possible to think in a new way about our neighbours, which are no longer considered competitors or enemies, but partners. Это изменение концепции, наряду с интеграционными процессами на региональном и субрегиональном уровнях, полностью изменили весь подход к вопросам безопасности и позволили по иному взглянуть на наших соседей, которые рассматриваются уже не как конкуренты или враги, а как партнеры.
This is another case where a theoretical paradigm in biology really worked - was the germ theory of disease. Случай, когда этот подход в биологии действительно работал - была микробная теория болезней.
Therefore, if we want to end the gender inequities that especially affect developing countries, a more comprehensive, male-inclusive gender paradigm should be promoted through international policies and actions. Поэтому в целях ликвидации гендерного неравенства, в частности в развивающихся странах, необходимо в международной политике и стратегиях активно применять более комплексный подход, в рамках которого наряду с гендерным фактором будут учитываться интересы мужчин.
So let's abandon the paradigm of let's search for the coolest chemistry and then hopefully we'll chase down the cost curve by just making lots and lots of product. Давайте отложим в сторону подход по поиску самого прогрессивного химического соединения и его дальнейшего массового производства в целях снижения себестоимости нашего продукта.
Their right to participate is no longer contested, but we still have a long way to go to transform the paradigm that defines adolescence as a problem into one that recognizes them as protagonists and co-participants in fashioning solutions to the problems for which we are all responsible. Однако нам нужно сделать еще многое для того, чтобы изменить подход к подросткам как к проблеме на подход, при котором они были бы признаны в качестве действующих лиц и участников процесса принятия решений по тем проблемам, которыми мы все занимаемся.
To promote a worldview that is informed by a gender paradigm, which is inclusive, collaborative and integrative. Пропагандировать подход, опирающийся на гендерную парадигму, которая предусматривает всеобщий охват, сотрудничество и интеграцию.
The approach must be culturally responsive and educationally enlightened, employing a paradigm of empowerment based on collaborative partnerships with families. Этот подход должен соответствовать культурным нормам и должен быть подкреплен образованием, используя парадигму расширения прав и возможностей на основе партнерств взаимодействия с семьями.
To bust the paradigm a radically different approach is needed. Чтобы разрушить сложившуюся парадигму, нам нужен радикально новый подход.
It appears the most promising approach to replace the old paradigm of "grow first, clean up later". По-видимому, этот подход является наиболее многообещающим подходом для замены старой парадигмы «сначала рост, а уборка - потом».
It should be a significant opportunity to rethink our approach to, and our understanding of, the multilateral disarmament paradigm. Это совещание должно стать важной возможностью переосмыслить наш подход и понимание в отношении многосторонней разоруженческой парадигмы.
Disappointment has also been expressed that the new assistance paradigm described in the Convention, involving consultative processes at all levels, has not been fully recognized. Высказывается также сожаление по поводу того, что новый подход к оказанию помощи, закрепленный в Конвенции и предусматривающий проведение консультаций на всех уровнях, не получил всестороннего признания.
In striving for sustainable development, it was necessary to move away from the three pillars paradigm to a more intertwined, coherent and holistic approach. В борьбе за устойчивое развитие необходимо отойти от парадигмы, основанной на трех основных компонентах, и использовать более комплексный, согласованный и целостный подход.
To Love Children Educational Foundation International believes that its holistic and non-traditional approach to microfinance is the solution to change the paradigm and break the cycle of poverty. По мнению Международного просветительского фонда любви к детям, решению задачи изменения существующей парадигмы и разрыва порочного круга нищеты может способствовать его целостный, нетрадиционный подход к микрофинансированию.
Third, the value chain approach will force policymakers to adopt a programme for regional cooperation which moves the development assistance paradigm beyond national borders. В-третьих, опирающийся на цепочки добавленной стоимости подход заставит политиков принять программу регионального сотрудничества, которая перемещает модель оказания помощи развития за пределы национальных границ.
The "Delivering as One" approach was the best means of improving delivery and was a key paradigm for the future. Подход «Единство действий» - это лучший способ для повышения эффективности работы и одна из ключевых моделей на будущую перспективу.
WOMEN believes that its holistic and non-traditional educational approach to microfinance is the solution to changing the paradigm and breaking the cycle of poverty. Сеть ВИМЕН считает, что комплексный и нетрадиционный просветительский подход к микрофинансированию является надлежащим решением в деле изменения сложившейся парадигмы и разрыва порочного круга нищеты.
This is quite contrary to the paradigm of development built around the maximization of income growth as a development objective. Такой подход весьма отличается от парадигмы развития, в основе которой лежит достижение максимальных темпов роста доходов как цели развития.
This strategy goes very much against the contemporary paradigm concerning the merits of trade liberalization, which focuses excessively on removing the impediments to imports, but provide little guidance regarding how to strengthen export capacity and promote diversification. Такой подход в значительной мере противоречит современной системе взглядов на преимущества либерализации торговли, внимание в контексте которой сосредоточено исключительно на устранении барьеров на пути импорта, а вопросы о возможных путях укрепления экспортного потенциала и содействия диверсификации практически не разработаны.
As the Special Representative of the Director-General has noted with respect to multinational corporations, the traditional impact study paradigm must be modified to incorporate fully a human rights based approach. Как указал Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о транснациональных корпорациях, необходимо изменить парадигму, которая традиционно диктовала направленность исследований для оценки воздействия, и в полной мере учитывать подход на базе прав человека.
The Special Rapporteur proposes to shift the paradigm from one that views culture as an obstacle to women's rights to one that seeks to ensure equal enjoyment of cultural rights; such an approach also constitutes an important tool for the realization of all their human rights. Специальный докладчик предлагает изменить представление о том, что культура препятствует осуществлению женщинами своих прав, и пытаться добиваться осуществления культурных прав на равных условиях; такой подход также является важным средством реализации всех прав человека женщин.