Английский - русский
Перевод слова Paradigm
Вариант перевода Парадигма

Примеры в контексте "Paradigm - Парадигма"

Примеры: Paradigm - Парадигма
Globalization has attracted much opposition and criticism, probably more as a paradigm than as a complex set of factors which are difficult to identify and which have already affected certain historic periods. Глобализация как парадигма, которая вне всякого сомнения выходит за рамки сложной совокупности с трудом поддающихся определению фактов и уже осуществлялась в разные периоды истории, вызвала многочисленные возражения и критику.
At the national level the period had witnessed the exhaustion of the ECLAC paradigm, with fiscal imbalances, excessively loose monetary policies, inefficiencies caused by over-reliance on import substitution and a loss of competitiveness in world markets. На национальном уровне в этот период бюджетной несбалансированности, излишне слабой денежно-кредитной политики, неэффективности, обусловленной чрезмерной опорой на замещение импорта и утратой конкурентоспособности на мировых рынках, парадигма ЭКЛАК оказалась исчерпанной.
Frequently a dominant, discriminatory paradigm is presented as the only legitimate interpretation, whereas the diverse voices existing within each culture are silenced, particularly if they are those of women or other already marginalized groups. Нередко в качестве единственного правомерного толкования представляется одна доминирующая дискриминационная парадигма, а другие разнообразные мнения, бытующие среди представителей каждой культуры, замалчиваются, особенно если речь идет о мнениях женщин или других уже маргинализированных групп.
Needless to say, the paradigm brings with it additional issues that require attention in the quest to achieve the improved observance and protection of human rights within the context of the processes of globalization. Нет необходимости добавлять, что эта парадигма влечет за собой появление новых проблем, которым следует уделять внимание в ходе деятельности, направленной на более эффективное соблюдение и защиту прав человека в контексте процессов глобализации5.
The times in which we live have proved beyond reasonable doubt that the neo-liberal paradigm has not delivered the expected results and cannot therefore bring about the economic transformation we need. Наше время доказало, вне всяких сомнений, что неолиберальная парадигма не дала ожидаемых результатов и поэтому не может обеспечить необходимую экономическую трансформацию.
Speakers also noted that despite recent claims of reform and change, there had been no fundamental change from the orthodox IMF paradigm and there was little room for heterodox policies. Выступавшие отметили также, что, несмотря на недавние утверждения о проведении реформ и преобразований, ортодоксальная парадигма МВФ не претерпела фундаментальных изменений и возможности для проведения неортодоксальной политики ограничены.
This paradigm has failed to raise the awareness of Governments and financial organizations and has resulted in delays or refusals to modify public policies that validate and perpetuate discrimination. Такая парадигма так и не позволила повысить степень осознания этих проблем правительствами и финансовыми организациями и задержала или сделала невозможным процесс изменения государственной политики, которая порождает и стимулирует дискриминацию.
Until and unless this gender paradigm by which women are real and potential objects of male aggression changes we cannot hope to realize the advancement of women in social, political or economic life. До тех пор пока гендерная парадигма, согласно которой женщины являются реальными и потенциальными объектами агрессивных действий со стороны мужчин, не изменится, мы не можем надеяться на обеспечение улучшения положения женщин в социальной, политической или экономической жизни.
But my point is this: that the paradigm of mutually assured destruction served as an easy way to grasp the concept during the cold war. Но мой тезис состоит вот в чем: парадигма взаимного гарантированного уничтожения служила в качестве легкого способа концептуализации в период "холодной войны".
It is imperative to place the "Atoms for Peace" paradigm, the founding spirit of the IAEA, at the centre of any future vision for the Agency. Парадигма «Атом миру», которая является основополагающим принципом МАГАТЭ, должна стать центральным элементом любой будущей концепции Агентства.
Therefore, it was suggested that the more effective the control a State had over a territory or a population, the more the human rights paradigm applied. Поэтому было высказано предположение о том, что, чем эффективнее контроль государства над территорией или населением, тем чаще может применяться парадигма права человека.
In 2005, the paradigm of impunity had shifted when new claims were considered as being beyond the scope of the Expiry Law, and the administrative acts that had provided that the Law was applicable to such claims were revoked. Парадигма безнаказанности изменилась в 2005 году, когда новые иски были признаны выходящими за сферу применения Закона об истечении срока их действия и были отменены административные решения о его применении к подобным искам.
Although the paradigm of the urban archipelago reflects real urban evolution at the global level, the relationships between rural and urban areas still include factors that do not necessarily depend on the international level. Хотя парадигма «архипелага» городов является результатом реальной эволюции городов на глобальном уровне, отношения между городскими и сельскими районами все еще включают элементы, необязательно зависящие от международного фактора.
Let us have no doubt that, sooner or later, we will all come to the conclusion that we require a new global security paradigm founded on the principle that security is global and indivisible. Так давайте же не будем питать сомнений на тот счет, что рано или поздно все мы придем к выводу, что нам требуется новая глобальная парадигма безопасности, основанная на том принципе, что безопасность глобальна и неделима.
In the 1990s, the object-oriented programming paradigm was applied to database technology, creating a new database model known as object databases. В 1990-х годах парадигма объектно-ориентированного программирования применялась к технологии баз данных, создавая новую модель базы данных, известную как базы данных объектов.
Remains to be seen what this paradigm where we know for example that the Rockefeller Foundation gave $ 139,000 in 1946 to establish an official version of War! Еще предстоит увидеть, что эта парадигма, где мы знаем, например, что Фонд Рокфеллера дали $ 139000 в 1946 году для создания официальной версии войны!
The paradigm of the present active indicative of the Old Irish verb beirid "carry" is as follows; the conjunct forms are illustrated with the particle ní "not". Парадигма спряжения индикатива актива презенса староирландского глагола beirid «нести» приведена ниже; конъюнктная форма приведена в сочетании с частицей ní «не».
The beliefs and techniques of Magi vary enormously, and the ability to alter reality can only exist in the context of a coherent system of belief and technique, called a paradigm. Методы Магов разнятся значительно, и способность изменять мир существует лишь в контексте связной системы верований и методик, называемой "парадигма".
In this respect, it was argued that the human rights law paradigm posited effective control over a population, while the international humanitarian law paradigm posited a breakdown of power as a result of armed conflict. В этой связи утверждалось, что парадигма права прав человека предполагает наличие эффективного контроля над населением, а парадигма международного гуманитарного права предполагает разрушение властных структур в результате вооруженного конфликта.
Based on the experiences of other countries, the broad paradigm of a policy framework targeting economic diversification in the CIS economies should incorporate key ingredients such as: Исходя из опыта других стран, широкая парадигма принципов политики диверсификации экономики стран СНГ должна включать в себя следующие элементы:
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we've had to think about in the past. И мне кажется, что рассматриваемое нами явление в контексте Китая - это некая новая парадигма, отличная от всего, что мы себе о ней представляли в прошлом.
Imperative programming is a programming paradigm (way of designing a programming language) that describes computation in terms of the program state, and of the statements which change the program state. Императивное программирование - это парадигма программирования (способ проектирования языка программирования), которая описывает в терминах состояний и операторов, которые изменяют состояние программы.
The theory of modernization, the predominant paradigm of economic development since the Second World War, postulated that the newly emerging nations of the world could develop by following in the footsteps of developed Western nations. Теория модернизации, парадигма экономического развития после второй мировой войны, постулировала, что новые нации мира могут развиваться, следуя по пути развитых западных держав.
Peace, international security and the well-being of humankind constitute the great paradigm of our time and challenge the international community to take timely and concerted action to ensure the strengthening of disarmament as an indispensable mechanism for bringing about the culture of peace. Мир, международная безопасность и благополучие человечества есть крупная парадигма современности, и она требует от международного сообщества предпринять своевременные и согласованные действия, с тем чтобы обеспечить укрепление разоружения качестве незаменимого инструмента достижения культуры мира.
That paradigm was founded on the "will to power" and the arrogance that was associated with it, that is, that "might makes right". Эта парадигма была основана на «стремлении к власти» и связанным с ним высокомерием, иными словами, на принципе «у кого сила, тот и прав».