The health-care paradigm can shift from treating acute problems to prevention. |
Модель здравоохранения может измениться в результате смещения акцента с лечения острых заболеваний на их профилактику. |
Good governance, as a paradigm for effective public service delivery, resonates strongly across many African public service regimes. |
Благое управление как модель эффективного оказания государственных услуг пользуется широкой поддержкой во многих системах гражданской службы в Африке. |
Howard is employing a schoolyard paradigm in which you are, for all intents and purposes, deceased. |
Говард применяет школьную модель, в которой ты во всех смыслах скончался. |
A new competitive paradigm has placed automotive producers that achieve high energy efficiency and low-carbon emission standards in the lead. |
Новая модель конкурентной борьбы обеспечила ведущие позиции тех производителей автомобилей, которые достигают высоких показателей энергоэффективности и низких показателей выбросов углерода. |
On social issues, a Western paradigm prevails. |
В социальных вопросах преобладает западная модель. |
Is there another paradigm for the global financial system? |
Существует ли какая-либо иная модель мировой финансовой системы? |
A number of bilateral and multilateral agencies were prompted by Habitat II to reassess their policies or were confirmed in their orientation towards a new urban developmental paradigm. |
Хабитат II побудил ряд двусторонних и многосторонних учреждений провести переоценку своих стратегий или подтвердить их ориентацию на новую модель развития городов. |
But the civilizing mission that was the moral justification for this ideology gave way to a determination to impose a cultural, aesthetic and religious paradigm. |
Просветительская миссия, служащая моральным оправданием этой идеологии, выражается в желании навязать определенную культурную, эстетическую и религиозную модель. |
Third, the value chain approach will force policymakers to adopt a programme for regional cooperation which moves the development assistance paradigm beyond national borders. |
В-третьих, опирающийся на цепочки добавленной стоимости подход заставит политиков принять программу регионального сотрудничества, которая перемещает модель оказания помощи развития за пределы национальных границ. |
A new wave must produce a new sustainability paradigm which would challenge both the viability and desirability of conventional values, economic structures and social arrangements. |
Новая волна должна породить новую модель устойчивости, в которой будут поставлены под сомнение обоснованность и целесообразность общепризнанных ценностей, экономических структур и социального устройства. |
Further, the dominant population paradigm shifts attention away from patterns of consumption and production, which play a more significant role than population in environmental degradation. |
Кроме того, преобладающая демографическая модель отвлекает внимание от проблем потребления и производства, которые в большей степени обусловливают ухудшение состояния окружающей среды, нежели демографические факторы. |
Such a paradigm would be based on policies that value quality of growth responding strongly to sustainable development, rather than merely the quantity of growth. |
Такая модель будет опираться на политику, которая акцентирована на качественных показателях роста при всестороннем учете требований устойчивого развития, а не лишь количественных показателей роста. |
The international community claimed to have developed a viable paradigm for development and the United Nations system was devising the ways and means to translate it into reality. |
Международное сообщество считает, что оно разработало вполне жизнеспособную модель развития и система Организации Объединенных Наций ищет в настоящее время необходимые пути и средства для ее претворения в жизнь. |
They called for a new health paradigm that adopts a life-cycle approach and also urged better collaboration among health professionals, women's NGOs and Governments. |
Они призвали разработать новую модель здравоохранения на основе всего жизненного цикла и также улучшить сотрудничество между специалистами системы здравоохранения, женскими НПО и правительствами. |
The main reason for this is that the scientific paradigm of modern forestry is based upon ill-conceived definitions of forests, which introduce the erroneous assumption that forests can be replaced by artificial plantations. |
Основная подоплека этого процесса заключается в том, что научная модель современного лесоводства строится на неверном определении лесов, которое порождает ошибочное представление о возможности замены лесов искусственными насаждениями. |
This paradigm, however, has created economies that run on two tracks: one with rapid advances in economic performance, and the other with persistent poverty and environmental degradation. |
Справедливости ради следует отметить, что такая модель породила экономику, которая движется в двух направлениях: по пути стремительного прогресса в области экономического развития и по пути укоренения проблем нищеты и экологической деградации. |
To challenge the dominant paradigm of patriarchy to one of mutual partnership: |
Изменить преобладающую модель патриархата на модель взаимного партнерства: |
The debate about peace, culture, tolerance, mutual respect, reconciliation and equity in our societies must be reopened and the power of ideas set free so as to arrive at a peace paradigm in a globalized world. |
Необходимо вновь открыть дискуссию о мире, культуре, терпимости, взаимном уважении, примирении и равенстве в наших обществах и высвободить силу, заложенную в новых идеях, с тем чтобы разработать модель мира в глобализованном мире. |
Responding to the representative of Japan, he said that the old paradigm had indeed proved inadequate, especially in regard to the role of the State and market mechanisms; it had allowed the financial system to serve its own purposes and not those of economic development. |
Отвечая представителю Японии, он говорит, что прежняя модель действительно доказала свою несостоятельность, особенно в том, что касается роли государства и рыночных механизмов; она дала возможность финансовой системе преследовать свои собственные цели, а не цели экономического развития. |
And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. |
Я хочу предложить четыре способа, которыми мы можем изменить модель нашего восприятия беженцев. |
The majority of developing countries continue to be embedded in the North-South paradigm set during the colonial period. |
Большинство развивающихся стран по-прежнему используют модель отношений между Севером и Югом, сложившуюся в колониальный период. |
This paradigm simply does not match that of a single, central, monotonically increasing number to record changes, and thus is incompatible with zone transfer to a large extent. |
Такая модель не соответствует старой парадигме единой централизованной монотонно возрастающей записи изменений, а значит в общем виде не совместима с передачей зоны. |
Thus, the paradigm of sustainable development can be described as "people-planet-prosperity". |
А посему модель устойчивого развития можно обозначить как «люди - планета - процветание» |
By synthesizing, testing and advocating the paradigm of sustainable human development (SHD), UNDP has refocused its efforts since 1993 on a mission more responsive to the emerging global context. |
З. Синтезируя, апробируя и отстаивая модель устойчивого развития людских ресурсов, ПРООН, начиная с 1993 года, концентрирует свои усилия на задаче, в большей степени отвечающей новой глобальной ситуации. |
One clear message that comes through 'expert farmer to farmer' interactions is that any developmental paradigm for them has to be based on a value system that the local communities can relate to. |
Один из несомненных выводов в результате общения между «фермерами-экспертами и рядовыми фермерами» состоит в том, что любая модель развития для них должна быть основана на системе ценностей, которых должны придерживаться местные общины. |