Английский - русский
Перевод слова Paradigm
Вариант перевода Модель

Примеры в контексте "Paradigm - Модель"

Примеры: Paradigm - Модель
The health-care paradigm can shift from treating acute problems to prevention. Модель здравоохранения может измениться в результате смещения акцента с лечения острых заболеваний на их профилактику.
Good governance, as a paradigm for effective public service delivery, resonates strongly across many African public service regimes. Благое управление как модель эффективного оказания государственных услуг пользуется широкой поддержкой во многих системах гражданской службы в Африке.
Howard is employing a schoolyard paradigm in which you are, for all intents and purposes, deceased. Говард применяет школьную модель, в которой ты во всех смыслах скончался.
A new competitive paradigm has placed automotive producers that achieve high energy efficiency and low-carbon emission standards in the lead. Новая модель конкурентной борьбы обеспечила ведущие позиции тех производителей автомобилей, которые достигают высоких показателей энергоэффективности и низких показателей выбросов углерода.
On social issues, a Western paradigm prevails. В социальных вопросах преобладает западная модель.
Is there another paradigm for the global financial system? Существует ли какая-либо иная модель мировой финансовой системы?
A number of bilateral and multilateral agencies were prompted by Habitat II to reassess their policies or were confirmed in their orientation towards a new urban developmental paradigm. Хабитат II побудил ряд двусторонних и многосторонних учреждений провести переоценку своих стратегий или подтвердить их ориентацию на новую модель развития городов.
But the civilizing mission that was the moral justification for this ideology gave way to a determination to impose a cultural, aesthetic and religious paradigm. Просветительская миссия, служащая моральным оправданием этой идеологии, выражается в желании навязать определенную культурную, эстетическую и религиозную модель.
Third, the value chain approach will force policymakers to adopt a programme for regional cooperation which moves the development assistance paradigm beyond national borders. В-третьих, опирающийся на цепочки добавленной стоимости подход заставит политиков принять программу регионального сотрудничества, которая перемещает модель оказания помощи развития за пределы национальных границ.
A new wave must produce a new sustainability paradigm which would challenge both the viability and desirability of conventional values, economic structures and social arrangements. Новая волна должна породить новую модель устойчивости, в которой будут поставлены под сомнение обоснованность и целесообразность общепризнанных ценностей, экономических структур и социального устройства.
Further, the dominant population paradigm shifts attention away from patterns of consumption and production, which play a more significant role than population in environmental degradation. Кроме того, преобладающая демографическая модель отвлекает внимание от проблем потребления и производства, которые в большей степени обусловливают ухудшение состояния окружающей среды, нежели демографические факторы.
Such a paradigm would be based on policies that value quality of growth responding strongly to sustainable development, rather than merely the quantity of growth. Такая модель будет опираться на политику, которая акцентирована на качественных показателях роста при всестороннем учете требований устойчивого развития, а не лишь количественных показателей роста.
The international community claimed to have developed a viable paradigm for development and the United Nations system was devising the ways and means to translate it into reality. Международное сообщество считает, что оно разработало вполне жизнеспособную модель развития и система Организации Объединенных Наций ищет в настоящее время необходимые пути и средства для ее претворения в жизнь.
They called for a new health paradigm that adopts a life-cycle approach and also urged better collaboration among health professionals, women's NGOs and Governments. Они призвали разработать новую модель здравоохранения на основе всего жизненного цикла и также улучшить сотрудничество между специалистами системы здравоохранения, женскими НПО и правительствами.
The main reason for this is that the scientific paradigm of modern forestry is based upon ill-conceived definitions of forests, which introduce the erroneous assumption that forests can be replaced by artificial plantations. Основная подоплека этого процесса заключается в том, что научная модель современного лесоводства строится на неверном определении лесов, которое порождает ошибочное представление о возможности замены лесов искусственными насаждениями.
This paradigm, however, has created economies that run on two tracks: one with rapid advances in economic performance, and the other with persistent poverty and environmental degradation. Справедливости ради следует отметить, что такая модель породила экономику, которая движется в двух направлениях: по пути стремительного прогресса в области экономического развития и по пути укоренения проблем нищеты и экологической деградации.
To challenge the dominant paradigm of patriarchy to one of mutual partnership: Изменить преобладающую модель патриархата на модель взаимного партнерства:
The debate about peace, culture, tolerance, mutual respect, reconciliation and equity in our societies must be reopened and the power of ideas set free so as to arrive at a peace paradigm in a globalized world. Необходимо вновь открыть дискуссию о мире, культуре, терпимости, взаимном уважении, примирении и равенстве в наших обществах и высвободить силу, заложенную в новых идеях, с тем чтобы разработать модель мира в глобализованном мире.
Responding to the representative of Japan, he said that the old paradigm had indeed proved inadequate, especially in regard to the role of the State and market mechanisms; it had allowed the financial system to serve its own purposes and not those of economic development. Отвечая представителю Японии, он говорит, что прежняя модель действительно доказала свою несостоятельность, особенно в том, что касается роли государства и рыночных механизмов; она дала возможность финансовой системе преследовать свои собственные цели, а не цели экономического развития.
And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. Я хочу предложить четыре способа, которыми мы можем изменить модель нашего восприятия беженцев.
The majority of developing countries continue to be embedded in the North-South paradigm set during the colonial period. Большинство развивающихся стран по-прежнему используют модель отношений между Севером и Югом, сложившуюся в колониальный период.
This paradigm simply does not match that of a single, central, monotonically increasing number to record changes, and thus is incompatible with zone transfer to a large extent. Такая модель не соответствует старой парадигме единой централизованной монотонно возрастающей записи изменений, а значит в общем виде не совместима с передачей зоны.
Thus, the paradigm of sustainable development can be described as "people-planet-prosperity". А посему модель устойчивого развития можно обозначить как «люди - планета - процветание»
By synthesizing, testing and advocating the paradigm of sustainable human development (SHD), UNDP has refocused its efforts since 1993 on a mission more responsive to the emerging global context. З. Синтезируя, апробируя и отстаивая модель устойчивого развития людских ресурсов, ПРООН, начиная с 1993 года, концентрирует свои усилия на задаче, в большей степени отвечающей новой глобальной ситуации.
One clear message that comes through 'expert farmer to farmer' interactions is that any developmental paradigm for them has to be based on a value system that the local communities can relate to. Один из несомненных выводов в результате общения между «фермерами-экспертами и рядовыми фермерами» состоит в том, что любая модель развития для них должна быть основана на системе ценностей, которых должны придерживаться местные общины.