Similarly, the Working Group was asked to consider the serious effects of the decision to split West Papua into three provinces announced in Presidential Instruction 1/2003, a decision taken without consulting the Papuan people. |
Точно так же Рабочую группу просили рассмотреть серьезные последствия решения о разделе Западного Папуа на три провинции, объявленного в Указе президента 1/2003, которое было принято без консультации с народом Папуа. |
A representative of West Papuans asked the international community to urge the Government of Indonesia to halt any action to divide West Papua into three provinces and to support instead the implementation of the Special Autonomy law of 2001. |
Представитель народов Западного Папуа обратился к международному сообществу с просьбой потребовать от правительства Индонезии немедленно прекратить любые действия по разделению Западного Папуа на три провинции и, напротив, помочь в осуществлении Специального закона об автономии от 2001 года. |
The original star had only six points; however, the proclamation in 1905 of the Territory of Papua led to the addition of the seventh point in 1909 to represent it and future territories. |
Вначале Звезда имела только шесть лучей, однако, с созданием в 1905 году Территории Папуа, в 1908 году был добавлен 7-й луч, символизирующий её и все будущие территории. |
Sentani International Airport (Indonesian: Bandar Udara Internasional Sentani) (IATA: DJJ, ICAO: WAJJ) is an airport serving Jayapura, the capital of Papua province, Indonesia, on the island of New Guinea. |
Bandar Udara Sentani) (IATA: DJJ, ICAO: WAJJ) - аэропорт города Джаяпура, столицы индонезийской провинции Папуа на острове Новая Гвинея. |
Leaders welcomed the establishment by the sovereign authority, Indonesia, of the Papuan Peoples Assembly and the moves towards the full implementation of the 2001 special autonomy law and the development of Papua. |
Участники Форума приветствовали созыв суверенной властью, Индонезия, Ассамблеи папуанских народов, а также шаги на пути к полному осуществлению специального закона об автономии 2001 года и развитию Папуа. |
The Pacific Islands Forum leaders urged all parties to protect and uphold the human rights of all residents of West Papua. Vanuatu is committed to this collective plea for peace and respect for human rights. |
Лидеры Форума тихоокеанских островов призвали все стороны обеспечить защиту и соблюдение прав человека всех жителей Западного Папуа. Вануату решительно поддерживает этот коллективный призыв к миру и уважению прав человека. |
On that basis, Vanuatu calls on this Assembly, with the concurrence of Indonesia, to recommend to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to initiate a visiting human rights mission or send an envoy to West Papua. |
Исходя из этого, Вануату призывает Ассамблею рекомендовать Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направить с согласия Индонезии миссию по правам человека или специального представителя в Западный Папуа. |
Following the tragedy in East Timor, Vanuatu believes that it is not too late for the international community to act to halt a similar tragedy in West Papua. |
После трагедии в Восточном Тиморе Вануату считает, что международному сообществу еще не поздно предпринять действия, необходимые для предотвращения аналогичной трагедии в Западном Папуа. |
The 1969 Act of Free Choice was carried out on the basis of the New York Agreement of 1962 as a solution to the conflict between Indonesia and the Netherlands arising out of the latter's recalcitrance to return West Papua to the former. |
Акт свободного выбора был осуществлен в 1969 году на основе Нью-Йоркского соглашения 1962 года в рамках урегулирования конфликта между Индонезией и Нидерландами в связи с упорным нежеланием Нидерландов возвратить Западное Папуа Индонезии. |
On the situation in Papua, it considers this question as one of support to Indonesia' efforts to improve the welfare of Papuans and the people of Indonesia. |
Если говорить о положении в Папуа, то она считает этот вопрос вопросом поддержки усилий Индонезии по повышению благосостояния жителей Папуа и всего народа Индонезии. |
We therefore applaud the efforts by the Government of Indonesia to open and maintain dialogue with the various social and minority constituents, as well as those in West Papua, in respect for human rights and freedom of expression. |
Поэтому мы воздаем должное усилиям правительства Индонезии, направленным на налаживание и поддержание диалога с различными социальными группами и группами меньшинств, а также с народом Западного Папуа на основе уважения прав человека и свободы самовыражения. |
Theys also initiated the Posko Papua, Pos Komando or Commanding Post, established at the entrance of many villages to control who would go in or out of the village, to prevent provocators, to create a situation of violent conflict as in neighbouring Ambon. |
Они также инициировали Поско Папуа, Пос Командо или Командующий пост, созданный у входа во многие деревни, чтобы контролировать, кто будет входить или выходить из деревни, чтобы предотвратить провокаторов, создать ситуацию насильственного конфликта, как в соседнем Амбоне. |
Mention should be made to Equatorial Guinea in 1968; Papua in 1972; the Ellice Island in 1974, where the voters decided to become a separate territory under the name of Tuvalu. |
При том следует упомянуть Экваториальную Гвинею (в 1968 году); Папуа (в 1972 году); остров Эллис (в 1974 году), где участники референдума проголосовали за получение статуса отдельной территории под названием Тувалу. |
The new millennium offers a unique opportunity that we, the United Nations, cannot afford to miss, and must not miss, to find a lasting solution that will safeguard global peace and security and the identity of the people of West Papua. |
Новое тысячелетие открывает уникальную возможность, упустить которую мы, Организация Объединенных Наций, не имеем права и не должны, напротив, наша задача - найти прочное решение, которое гарантировало бы мир и безопасность во всем мире и сохранение самобытности народа Западного Папуа. |
We will adhere to the democratic process even in addressing serious threats to our national security, such as the separatist movements in the provinces of Aceh and Papua and the disruptive communal strife in the provinces of Maluku. |
Мы будем сохранять приверженность демократическому процессу даже в решении таких серьезных угроз для нашей национальной безопасности, как, в частности, сепаратистские движения в провинциях Ачех и Папуа, а также разрушительные общинные раздоры в провинции Малуку. |
To this end, efforts should be made to support the reform process that the Government is implementing, as well as to help find peaceful resolutions to the problems in regions such as Aceh, Maluku and West Papua. |
С этой целью следует предпринять усилия для поддержки процесса реформ, осуществляемых в настоящее время правительством, а также для содействия мирному решению проблем в таких районах, как Ачех, Молукки и Западное Папуа. |
The Working Group was informed that enforced or involuntary disappearances continue to occur in Indonesia, particularly in areas where there are strong independence movements and where security forces engage in counter-insurgency operations, such as Aceh and Papua. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в Индонезии продолжается практика насильственных или недобровольных исчезновений, особенно в районах, в которых отмечается активное движение за независимость и в которых силы безопасности участвуют в антиповстанческих операциях, таких, как Ачех и Папуа. |
The delegation of Indonesia is deeply disturbed by his suggestion that the legality of Indonesia's sovereignty over Papua, the easternmost part of the country, is questionable. |
Делегация Индонезии серьезно обеспокоена этим заявлением, в котором выражалось сомнение в законности суверенитета Индонезии над Папуа - самой восточной частью страны. |
There is the potential for significant adverse and prolonged impacts on the marine environment, on indigenous and commercial fisheries and on the lifestyle of the Torres Strait Islander and Papua New Guinean peoples living there. |
Существует опасность значительного и продолжительного негативного воздействия на морскую среду, на туземное и коммерческое рыболовство и на жизненный уклад народов, живущих на островах пролива Торреса и Папуа - Новой Гвинеи. |
(c) The urban - rural, ethnic and gender disparities regarding poverty, with children in Papua being particularly disadvantaged; |
с) неравенство по показателям бедности между сельским и городским населением и по этническому и гендерному признакам, причем в особенно неблагоприятном положении находятся дети в провинции Папуа; |
(a) To take measures to prevent and end the violence affecting children's lives and rights, especially in areas such as Aceh, Maluku and West Papua; |
а) принять меры по предотвращению и прекращению насилия, затрагивающего жизнь и права детей, особенно в таких районах, как Асех, Малуку и Западное Папуа; |
109.10. Immediately grant access to the delegates of ICRC to the Papua provinces in order for them to fulfil their mandate (Germany); |
109.10 незамедлительно предоставить делегатам МККК доступ в провинции Папуа, с тем чтобы они имели возможность выполнить свой мандат (Германия); |
109.25. Halt immediately reported human rights violations by military and police officers and a general climate of impunity in Papua (Japan); |
109.25 немедленно положить конец нарушениям прав человека, которые, как сообщается, совершают военнослужащие и полицейские, и общей ситуации безнаказанности в Папуа (Япония); |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression sent communications regarding the detention of activists for unfurling the Benang Raja flag in Maluku province; and for displaying the Papua Morning Star flag. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщения, касающиеся задержания активистов за развертывание флага Бенанг Раджа в провинции Малуку и за демонстрацию флага "Папуа Монинг Стар". |
Therefore, the effort to reopen the question of the legality of Indonesia's sovereignty over Papua is irrelevant and will only serve the interests of secessionists, which runs counter to the purposes and principles of the United Nations as contained in the Charter. |
Ввиду этого, усилия, направленные на то, чтобы снова открыть вопрос о законности суверенитета Индонезии над Папуа, неуместны и будут служить лишь интересам сепаратистов, что противоречит принципам и целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе. |