Английский - русский
Перевод слова Panellist
Вариант перевода Один из участников

Примеры в контексте "Panellist - Один из участников"

Примеры: Panellist - Один из участников
In that regard, a panellist recalled that while most research cruises were sponsored by States, the results of the research and derivatives might be handled by private enterprises and researchers, and the users of the resources were not necessarily those that had sourced the organism. В этой связи один из участников напомнил, что, хотя большинство исследовательских экспедиций финансируется государствами, результаты исследований и производные продукты могут обрабатываться частными предприятиями и исследователями, а пользователями ресурсов могут выступать вовсе не те, кто изначально получил организм.
A panellist acknowledged that, in the short term, that encouraged greater confidence in sector-specific environmental impact assessments and strategic environmental assessments, adding, however, that the goal had to be to address the aggregate impacts of human activities. Один из участников констатировал, что в краткосрочной перспективе это вселяет большее доверие применительно к отраслевым оценкам экологического воздействия и стратегическим экологическим оценкам, добавив при этом, что задача состоит в том, чтобы проанализировать совокупное воздействие человеческой деятельности.
Regarding the trigger point for requiring environmental impact assessments, a panellist expressed the view that, on the basis of the available scientific knowledge, it was already possible to determine such trigger points. Что касается пороговой точки, когда проведение оценки экологического воздействия становится необходимым, то один из участников выразил мнение о том, что на основе имеющихся научных знаний уже можно установить такие пороговые точки.
A panellist also observed that some regional fisheries management organizations had adopted definitions of "vulnerable marine ecosystems" which were more restrictive than what was contemplated in resolution 61/105, with the effect of leaving the majority of vulnerable marine ecosystems without protection. Один из участников заметил также, что в некоторых региональных рыбохозяйственных организациях приняты определения «уязвимых морских экосистем», которые носят более ограничительный характер по сравнению с замыслом в резолюции 61/105, в результате чего большинство уязвимых морских экосистем осталось без защиты.
A panellist also noted that marine protected areas could not be sufficient on their own if measures to address the impacts of activities taking place outside of the areas but which could affect the ecological integrity of the areas were not also adopted. Один из участников отметил также, что самих по себе охраняемых районов моря будет недостаточно, если не будет также принято мер по рассмотрению воздействия деятельности, происходящей за пределами районов, но могущей затрагивать экологическую целостность этих районов.
A panellist suggested that the relative resiliency of different strains of algae species symbiotically associated with certain types of coral might be a factor. Один из участников высказал догадку о возможной относительной сопротивляемости различных видов водорослей, симбиотически ассоциированных с некоторыми типами кораллов.
A panellist provided examples of efforts to ensure compatibility of measures, including the Pacific Oceanscape and the High Seas Pockets Special Management Areas of the Western and Central Pacific Fisheries Commission. Один из участников привел примеры усилий по обеспечению совместимости мер, указав, в частности, на «Тихоокеанский океаншафт» и специально управляемые анклавы открытого моря Комиссии по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана.
The panellist representing the Central Corridor Transit Transport Facilitation Agency described the legal and institutional framework behind its establishment. Один из участников дискуссии, представлявший Агентство по упрощению транзитных перевозок через центральный коридор, рассказал о правовых и институциональных предпосылках его создания.
In particular, a panellist highlighted as potential challenges the handling of contracts and keeping track of transactions. В частности, один из участников указал на такие потенциальные вызовы, как обработка контрактов и отслеживание сделок.
An NGO panellist responded favourably to the suggestion but noted the financial constraints facing NGOs. Один из участников диалога, представляющих НПО, одобрил это предложение, однако обратил внимание на финансовые проблемы НПО.
A panellist responded that legislation was required to help mesh the farmer's different roles. Один из участников дискуссии ответил, что для согласования различных выполняемых фермерами функций необходимо соответствующее законодательство.
With regard to mapping the origin of marine genetic resources, a panellist indicated that geo-referencing based on species named in patents was useful, although not entirely reliable. Что касается картирования источников морских генетических ресурсов, то один из участников обсуждения указал, что геопривязка биологических видов, указываемых в патентах, полезна, но не всегда полностью надежна.
A panellist suggested that what consumers said and what they bought were two different matters. Один из участников дискуссии отметил, что проблемы взглядов потребителей и структуры потребления следует рассматривать отдельно.
A panellist said that besides a sizeable market, political stability, transparency, predictability and a good infrastructure were important factors in deciding on investment locations. Один из участников дискуссии отметил, что, помимо емкости рынка, важными факторами в принятии решений о выборе мест для размещения инвестиций являются политическая стабильность, транспарентность, предсказуемость и хорошая инфраструктура.
A panellist suggested that incentives, such as cost differentials between on-land fossil fuel exploitation and offshore electricity production, or fiscal support for the exploitation of marine renewable energies could increase investments in research and development. Один из участников дискуссии высказал предположение о том, что увеличение инвестиций в исследования и разработки могут стимулировать компенсация разницы в издержках между наземной эксплуатацией ископаемого топлива и производством электричества на прибрежных установках или налоговая поддержка эксплуатации морских возобновляемых энергоресурсов.
A panellist referred to the issue of regulation of renewable energy installations and production, and observed that in several developed countries these installations were located on sites leased from the State. Один из участников обсуждения напомнил о вопросе регулирования в области использования установок для производства энергии из возобновляемых источников и отметил, что в некоторых развитых странах эти установки находятся на участках, арендуемых у государства.
A panellist responded that the current regime for resources from the Area was focused on minerals and on extraction rather than energy production but suggested that the jurisdictional scope of the International Seabed Authority could be expanded. Один из участников обсуждения ответил, что действующий режим в отношении ресурсов, находящихся в Районе, охватывает полезные ископаемые и их добычу, а не производство энергии, но предложил расширить юрисдикцию Международного органа по морскому дну.
In that regard, a panellist indicated that there had been an evolution in the implementation of marine-protected areas, including through greater involvement of, and access for, local communities so as to enhance their food security. В этой связи один из участников обсуждения отметил, что наблюдается прогресс в соблюдении режима охраняемых районов моря, в том числе на основе обеспечения более широкого участия и доступа для местных общин в целях повышения их продовольственной безопасности.
A panellist gave an extensive presentation on the correlation between the Goals and corporate social responsibility, as well as a description of the remaining challenges to sustainable development throughout the world. Один из участников дискуссии детально осветил причинно-следственную связь между целями Декларации тысячелетия и корпоративной социальной ответственностью, а также обозначил сохраняющиеся вызовы устойчивому развития во всем мире.
Before we begin the commemoration, I should like to inform members that, owing to unforeseen circumstances, Judge Hugo Caminos of the International Tribunal for the Law of the Sea, a panellist for Informal Panel 1, will not be able to participate in the Panel. Прежде чем мы начнем праздновать, я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что ввиду непредвиденных обстоятельств судья Международного трибунала по морскому праву Уго Каминос, один из участников неофициального форума 1, не сможет принять участие в форуме.
In response to a point raised by a panellist, a delegate explained that, although his country had not ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it complied with the standards thereof. В ответ на замечание докладчика один из участников пояснил, что, хотя его страна и не ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, она придерживается установленных в ней стандартов.
In response to a question about occasional hostility by host countries to mergers and acquisitions of utility companies and companies in other sensitive areas, a panellist said that once a Government had decided to privatize a company, it should not intervene in the takeover process. В ответ на вопрос о наблюдающемся иногда враждебном отношении принимающих стран к слияниям и поглощениям компаний в секторе коммунальных услуг и других чувствительных секторах один из участников дискуссии заявил, что после принятия правительством решения о приватизации какой-либо компании оно не должно больше вмешиваться в процесс поглощения.
In this regard, the report of the High-level Panel of Experts on Food Security and Nutrition on Sustainable Fisheries and Aquaculture was mentioned by a panellist as a possible starting point for discussions on food security and fisheries. В этой связи один из участников обсуждения упомянул о докладе по вопросам устойчивого рыболовства и аквакультуры, представленном Группой экспертов высокого уровня по вопросам продовольственной безопасности и питания, в качестве возможной основы для проведения обсуждений по вопросам продовольственной безопасности и рыболовства.
A panellist introduced the two-tier competition law enforcement system in the EU. Один из участников дискуссионной группы представил информацию о двухуровневой системе применения законодательства о конкуренции, существующей в ЕС.
A panellist introduced the main features of COMESA, which was based on the EU Competition Policy model. Один из участников дискуссионной группы осветил основные черты КОМЕСА, основывающегося на модели политики в области конкуренции ЕС.