Английский - русский
Перевод слова Panellist
Вариант перевода Один из участников

Примеры в контексте "Panellist - Один из участников"

Примеры: Panellist - Один из участников
A panellist also indicated that it was too early to determine whether areas within national jurisdiction or those beyond national jurisdiction would yield more promising compounds from a commercial point of view. Кроме того, один из участников указал, что слишком рано определять, какие районы - те, что находятся в зонах национальной юрисдикции или за их пределами, - сулят более полезные компоненты с коммерческой точки зрения.
A panellist indicated that microbes played an important role in ecosystem functioning, including by regulating the climate, the absorption of methane before it was released into the atmosphere, as well as in bioremediation. Один из участников указал, что микробы играют важную роль в функционировании экосистем, в том числе за счет регулирования климата, поглощения метана, прежде чем он попадает в атмосферу, и биоремедиации.
A panellist reiterated that it was still a challenge to identify the geographic areas of origin of marine genetic resources used in patented inventions, with the possible exception of the high ratio of patents related to organisms from hydrothermal vents. Один из участников вновь указал, что идентификация географических районов происхождения морских генетических ресурсов, использованных в патентованных изобретениях, по-прежнему проблематична, за возможным исключением высокой доли патентов, связанных с организмами гидротермальных источников.
In relation to patents based on species that spanned areas within and beyond national jurisdiction, a panellist observed that some discussions were taking place in the context of the Convention on Biological Diversity regarding transboundary genetic resources. Что касается патентов, основанных на видах, обитающих в районах как национальной юрисдикции, так и за ее пределами, то один из участников заметил, что по трансграничным генетическим ресурсам ведутся некоторые обсуждения в контексте Конвенции о биологическом разнообразии.
A panellist observed that environmental impact assessments and strategic environmental assessments were rarely undertaken in connection with research related to marine genetic resources, which made it difficult to assess cumulative impacts. Один из участников отметил, что оценки экологического воздействия и стратегические экологические экспертизы редко проводятся в связи с исследованиями, связанными с морскими генетическими ресурсами, что осложняет оценку суммарного воздействия.
A panellist expressed the view that the benefit-sharing and prior informed consent provisions of the Nagoya Protocol would not apply to resources obtained in areas beyond national jurisdiction, as there was no specific State with which to share benefits. Один из участников выразил мнение о том, что положения Нагойского протокола, касающиеся распределения выгод и предварительного обоснованного согласия, не будут применяться к ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции ввиду отсутствия конкретных государств, среди которых надлежит распределять выгоды.
A panellist observed that, in such cases, the benefits could be shared with all States through the allocation of those benefits towards addressing global issues, such as climate change. Один из участников заметил, что в таких случаях выгоды могут распределяться среди всех государств за счет их применения в целях решения глобальных проблем, как то изменение климата.
In that regard, a panellist observed that access agreements needed to be understandable by, and respect the jurisdiction and sovereignty of, the coastal States concerned. По этому поводу один из участников заметил, что соглашения о доступе должны быть понятны соответствующему прибрежному государству и уважать его юрисдикцию и суверенитет.
A panellist suggested that large commercial profits from marine genetic resources were still rare and emphasis should therefore be on the sharing of the non-monetary benefits resulting from scientific research. Один из участников высказал соображение о том, что большие коммерческие выгоды от морских генетических ресурсов по-прежнему редкость и поэтому нужно акцентировать внимание на распределении нефинансовых выгод научных исследований.
A panellist expressed the view that, pursuant to article 27 of the TRIPS Agreement, only those micro-organisms that had been genetically modified would be patentable. Один из участников выразил мнение о том, что во исполнение статьи 27 Соглашения по ТРИПС патентоспособными являются лишь те микроорганизмы, которые подверглись генетической модификации.
In that regard, a panellist expressed the view that when the same genetic material was found in multiple national jurisdictions, benefit-sharing took place according to the definition in the Convention on Biological Diversity of "country of origin". В этой связи один из участников выразил мнение о том, что, когда один и тот же генетический материал встречается в различных национальных юрисдикциях, распределение выгод осуществляется сообразно с содержащимся в Конвенции о биологическом разнообразии определением «страны происхождения».
A panellist suggested, in that regard, that the conservation of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was a benefit to mankind as a whole and should be a component of an access and benefit-sharing regime. Один из участников высказал в этой связи соображение о том, что сохранение морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции приносит пользу для всего человечества и должно стать частью режима доступа и распределения выгод.
A panellist expressed the view that the naturalness criterion was one of the least useful for the purposes of identifying candidate areas for marine protected areas. Один из участников выразил мнение о том, что критерий натуральности выступает одним из наименее полезных для целей выявления кандидатов в охраняемые районы моря.
Concerning noise pollution from seabed mining in areas beyond national jurisdiction, a panellist suggested that the relevant management measures could possibly fall within the competence of the International Seabed Authority. Касательно распространения шума от разработки морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции один из участников высказал соображение о том, что надлежащие хозяйственные меры могут подпадать под компетенцию Международного органа по морскому дну.
With regard to ocean fertilization, a panellist stressed that experimental activities should be designed so that the impacts of such activities on marine and coastal ecosystems could be measured. Что касается закисления океана, то один из участников подчеркнул, что экспериментальную деятельность надлежит планировать таким образом, чтобы воздействие такой деятельности на морские и прибрежные экосистемы поддавалось количественной оценке.
A panellist suggested that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea could be drafted so as to legally bind non-parties to regional organizations by the measures adopted by those organizations. Один из участников высказал соображение о том, что имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву можно составить так, чтобы юридически обязать государства, не участвующие в региональных организациях, соблюдать меры, принятые этими организациями.
A panellist expressed the view that other international organizations could have similar capabilities and abilities, as those varied depending on the organization. Один из участников выразил мнение о том, что аналогичной возможностью и способностью могут обладать и прочие организации, ибо возможности и способности варьируются в зависимости от организации.
With regard to governance, a panellist expressed the view that although arrangements generally existed to carry out the necessary assessments at the sectoral level, it was difficult to assess whether an overarching framework was needed. Что касается нормативного регулирования, то один из участников выразил мнение о том, что хотя обычно имеются механизмы проведения необходимых оценок на секторальном уровне, сложно определить, нужны ли всеобъемлющие рамки.
A panellist suggested that large areas were needed to support ecosystem processes in the open oceans given that those processes worked on a far greater scale. Один из участников высказал соображение о том, что в силу гораздо больших масштабов функционирования экосистемных процессов для их поддержки в открытом океане необходимы обширные районы.
A panellist also drew attention to the fact that an ecologically or biologically significant marine area could be protected by tools other than a marine protected area. Один из участников обратил также внимание на то обстоятельство, что защиту экологически или биологически значимого морского района можно обеспечить средствами помимо охраняемого района моря.
With reference to the example of the Sargasso Sea initiative, a panellist observed that meetings of relevant bodies often occurred at the same time, making it difficult to coordinate policy discussions. Касательно примера инициативы по Саргассову морю один из участников заметил, что совещания соответствующих органов нередко происходят одновременно, что затрудняет координацию обсуждения политики.
A panellist indicated that IRENA currently had a limited role in this regard and noted that the International Energy Agency (IEA), which was cooperating with IRENA, was more actively engaged in marine renewable energies. Один из участников указал на то, что МАВИЭ в настоящее время играет ограниченную роль в этой области, и отметил, что Международное энергетическое агентство (МЭА), которое сотрудничает с МАВИЭ, более активно занимается вопросами морских возобновляемых источников энергии.
In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов.
A panellist observed that whereas patents were usually only held by those who made a discovery, the benefits arising out of the use of such patents could be shared. Один из участников отметил, что, хотя патенты обычно выдаются тем, кто совершил открытие, выгоды, вытекающие из таких патентов, могут распределяться между несколькими сторонами.
In that connection, a panellist recalled that the further extension of the transition period under article 66.1 of the TRIPS Agreement for least developed country members of the World Trade Organization (WTO) was under discussion at the TRIPS Council. В этой связи один из участников напомнил, что в Совете по ТРИПС обсуждается возможность дальнейшего продления срока переходного периода по статье 66.1 Соглашения для членов Всемирной торговой организации (ВТО), являющихся наименее развитыми странами.