On an issue related to regional peace and that is dear to us - the Palestinian question - we strongly support the recent resumption of direct negotiations between Palestine and Israel. |
В связи с вопросом, который касается регионального мира и который нам весьма близок - палестинским вопросом, мы решительно поддерживаем недавнее возобновление прямых переговоров между Палестиной и Израилем. |
China supports the establishment of a Palestinian State on the basis of the 1967 borders, with full sovereignty and independence, with East Jerusalem as its capital and with eventual peaceful coexistence between the two countries of Palestine and Israel. |
Китай поддерживает создание палестинского государства на основе границ 1967 года, пользующегося полным суверенитетом и независимостью, со столицей в Восточном Иерусалиме и при достижении в конечном итоге мирного сосуществования между двумя странами - Палестиной и Израилем. |
Mr. TAKAHASHI (Japan) welcomed the recent agreement between Israel and the Palestinians on the expansion of Palestinian interim self-rule and expressed the hope that Israel and the PLO would continue to make further efforts to advance the peace process. |
Г-н ТАКАХАСИ (Япония) приветствует подписанное недавно соглашение между Израилем и Палестиной о расширении временных мер по самоуправлению палестинцев и выражает надежду на то, что Израиль и ООП продолжат свои усилия по продвижению вперед мирного процесса. |
Work in this area was focused on the impact of the new policy environment that has emerged since the signing of the Declaration of Principles and the economic accords between Israel and Palestine empowering the Palestinian people in a number of economic and social sectors in their territory. |
Работа в этой области была сосредоточена на анализе новых политических условий, сложившихся после подписания Декларации принципов и экономических соглашений между Израилем и Палестиной, наделяющих палестинский народ определенными полномочиями в ряде экономических и социальных секторов на его территории. |
A new orientation in the work of the secretariat was made possible by the political breakthrough leading to the signing of the Declaration of Principles in 1993 and the subsequent economic agreements between Israel and Palestine and the empowerment of the Palestinian Authority. |
Новая ориентация работы секретариата стала возможной в результате политического прорыва, который привел к подписанию в 1993 году Декларации принципов и последующих экономических соглашений между Израилем и Палестиной, а также сделал возможным наделение палестинской администрации реальными полномочиями. |
At the time of writing this report there is relative calm and there is some ground for hoping that the road map, leading to peace between Palestine and Israel and the ultimate creation of a Palestinian State, will succeed. |
Когда готовился настоящий доклад, там установилось относительное спокойствие, и есть некоторая надежда на то, что план "дорожная карта", направленный на достижение мира между Палестиной и Израилем и создание в конечном счете палестинского государства, будет успешно реализован. |
In 1999, Palestinian unemployment decreased by 13 per cent, much of that due to the improved Israeli-Palestinian neighbourly relations, which permitted the daily entry of tens of thousands of Palestinians into Israel, where they were employed in a variety of sectors. |
В 1999 году уровень безработицы среди палестинцев сократился на 13 процентов в значительной степени благодаря улучшению отношений между соседними Израилем и Палестиной, что сделало возможным ежедневный въезд десятков тысяч палестинцев в Израиль, где они получили рабочие места в различных секторах. |
Finally, as permanent status negotiations between Israel and Palestine have progressed since 1999, so have preparations intensified at all levels to elaborate economic policy guidelines, negotiation strategies and development programmes to guide the Palestinian economy in the "post-interim" period. |
Наконец, по мере продвижения переговоров между Израилем и Палестиной о постоянном статусе также активизировалась подготовка на всех уровнях к выработке директив экономической политики, стратегий переговоров и программ развития для руководства палестинской экономикой в "послепереходный период". |
As one of the first international organizations to analyse the issues surrounding the development of the Palestinian economy in the 1980s, and in the light of its effective and carefully targeted technical assistance activities since 1995, the secretariat has developed close cooperative relations with Palestine. |
Будучи одной из первых международных организаций, занявшихся анализом проблем, связанных с развитием палестинской экономики в 80х годах и в свете его эффективной и строго адресной деятельности по технической помощи, осуществляемой с 1995 года, секретариат наладил тесное взаимодействие с Палестиной. |
The Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip, signed in Washington in September 1995, required Israel to recognize Palestinian water rights in the West Bank. |
Временное соглашение между Израилем и Палестиной по Западному берегу и сектору Газа, подписанное в Вашингтоне в сентябре 1995 года, требует от Израиля признать палестинские права на водные ресурсы на Западном берегу. |
We must explore ways to secure a breakthrough in the current stalemate in peace negotiations between Israel and the Palestinians under President Abbas, who seeks to establish a Palestinian State living side by side in peace with Israel. |
Мы должны изыскать пути и средства для того, чтобы добиться прорыва в сложившейся тупиковой ситуации в мирных переговорах между Израилем и Палестиной под руководством президента Аббаса, стремящегося к созданию палестинского государства, живущего бок о бок в мире с Израилем. |
On the occasion of this year's solemn commemoration of the International Day of Solidarity with the Palestinian People, we observe that the peril facing Palestine and the Palestinians has never been greater. |
В этом году в Международный день солидарности с палестинским народом мы отмечаем, что опасности, стоящие перед Палестиной и палестинским народом, велики, как никогда. |
Only after the Palestine issue is solved in a just and reasonable manner and all the legitimate rights of the Palestinian people are restored can genuine and lasting peace be brought about between Israel and Palestine and peace, stability and development in the Middle East be realized. |
Лишь после справедливого и прочного урегулирования палестинского вопроса и восстановления всех законных прав палестинского народа может быть достигнут подлинный и прочный мир между Израилем и Палестиной и обеспечены мир, стабильность и развитие на Ближнем Востоке. |
Since the recent outbreak of the conflicts between Palestine and Israel and between Israel and Lebanon, China has been talking to the Israeli, Palestinian and Lebanese sides, calling for restraint and for efforts to settle their differences through negotiation. |
После недавней вспышки конфликтов между Палестиной и Израилем и между Израилем и Ливаном Китай вел переговоры с израильской, палестинской и ливанской сторонами и призвал их к сдержанности и преодолению разногласий на основе переговоров. |
In 2009, the Committee intends to organize the following international meetings and conferences: United Nations Seminar on Assistance to the Palestinian People, Cairo, February 2009. United Nations International Meeting in Support of Israeli-Palestinian Peace, Nicosia, April 2009. |
В 2009 году Комитет намеревается провести следующие международные совещания и конференции: семинар Организации Объединенных Наций по вопросу об оказании помощи палестинскому народу, февраль 2009 года, Каир; международное совещание Организации Объединенных Наций в поддержку мира между Израилем и Палестиной, апрель 2009 года, Никосия. |
Safeguarding his authority and that of the Palestinian Authority will contribute to easing tensions in the region and to promoting peace talks between Israel and Palestine. China supports the efforts of the Secretary-General to ease tensions in the Middle East and to promote a political settlement. |
Обеспечение его авторитета и авторитета Палестинской администрации будет содействовать ослаблению напряженности в регионе и мирным переговорам между Израилем и Палестиной. Китай поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на смягчение напряженности на Ближнем Востоке и содействие политическому урегулированию. |
Saint Vincent and the Grenadines believes that negotiations on these core issues must acknowledge the existence of two States, with permanent Palestinian borders with Israel, Jordan and Egypt, and permanent Israeli borders with Palestine. |
Сент-Винсент и Гренадины считают, что на переговорах по этим основным вопросам следует признать существование двух государств, с определением постоянных границ Палестины с Израилем, Иорданией и Египтом и постоянных границ Израиля с Палестиной. |
(b) Recognizing the separateness of the Palestinian Authority customs territory, which is implicit in the choice made in 1994 by Palestine to opt for a customs union with the separate customs territory of Israel; |
Ь) признание обособленного характера таможенной территории Палестинской администрации, что вытекает из решения, принятого Палестиной в 1994 году, о создании таможенного союза с отдельной таможенной территорией Израиля; |
However, all agencies had been instructed by the UN Secretary General in April 2006 to maintain their economic and social assistance to the Palestinian people, in close cooperation with Palestine and through official Palestinian institutions and existing counterparts. |
Однако в апреле 2006 года Генеральный секретарить ООН дал поручение всем учреждениям продолжить оказание экономической и социальной помощи палестинскому народу в тесном сотрудничестве с Палестиной и через официальные палестинские учреждения и существующих партнеров. |
The Israeli authorities also announced that security checks on Palestinian borders would be further tightened, thus generating new pressures on Palestinian trade with and employment in Israel. |
Израильские власти объявили также о дальнейшем ужесточении проводимого по соображениям безопасности контроля на границах с Палестиной, что усилило неблагоприятное воздействие на торговлю Палестины с Израилем и занятость палестинских граждан в Израиле. |
Despite not being able to freely organise under President Hosni Mubarak, the group's membership still increased due to their participation in the Palestinian solidarity movement. |
Несмотря на отсутствие возможности свободно организовываться при авторитарном режиме президента Хосни Мубарака, низовой активизм группы продолжал усиливаться благодаря её участию в движениях солидарности с Палестиной и против войны в Ираке. |
He described the Sudeten Germans as Hitler's "Fifth Column" and suggested that Israel could solve its Palestinian problem through resort to the Czech method of 1945: deportation. |
Он назвал судетских немцев «пятой колонной» Гитлера и предложил Израилю решить свои проблемы с Палестиной, прибегнув к методу депортации, примененному Чехией в 1945 году. |
In the Palestinian case, the grievance that is cited is that of occupation, and the objective ascribed to the terrorist murderers is that of liberation. |
В случае с Палестиной, оккупация обычно приводится как повод для недовольства, а освобождение - как цель, которую преследуют убийцы-террористы. |
Trade policy is also at the core of the policy of asymmetric containment, whereby - together with fiscal, monetary and labour policy - it maintains Palestinian compliance with the security-first logic of the political process by applying one-sided sanctions. |
Торговая политика является также центральным элементом политики асимметричного сдерживания, посредством которой - в совокупности с фискальной, валютной политикой и политикой в области труда - с помощью односторонних санкций обеспечивается соблюдение Палестиной логики политического процесса, которая во главу угла ставит безопасность. |
After all, why bother with those difficult responsibilities, why fight terrorism, when the General Assembly is offering to embrace attempts to circumvent the negotiations and is determined to withhold any form of admonition for ongoing Palestinian violations that continue to take innocent lives on both sides? |
В конце концов, зачем выполнять трудные обязательства, зачем бороться с терроризмом, если Генеральная Ассамблея предлагает поддержать попытки обойти переговоры и готова помешать любой форме осуждения совершаемых Палестиной нарушений, которые приводят к гибели ни в чем не повинных людей по обе стороны? |