The Maldives welcomes the renewed efforts by the international community to revitalize the process of dialogue between Palestine and Israel in pursuit of finding a two-State solution to the Palestinian question. |
Мальдивские Острова приветствуют активизацию усилий международного сообщества по оживлению диалога между Израилем и Палестиной для достижения в палестинском вопросе решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
This crisis has been brought about by the political impasse that followed the Palestinian Legislative Council elections and by the cycle of violence between Israel and Palestine resulting from the abduction of an Israeli soldier, Corporal Gilad Shalit. |
Этот кризис был вызван политическим тупиком, который последовал за выборами в Палестинский законодательный совет и циклом насилия между Израилем и Палестиной в результате похищения израильского солдата, капрала Гилада Шалита. |
The participants confirm that the following are possible actions for strengthening the Palestinian private sector and enhancing economic relations between Asia and Palestine: |
Участники подтверждают, что перечисленные ниже мероприятия могут быть осуществлены в целях укрепления палестинского частного сектора и улучшения экономических связей между странами Азии и Палестиной. |
We further reiterate gratitude for the principled support of all concerned States and peoples worldwide, and urge that no effort be spared to achieve long-overdue freedom, justice, peace and dignity for the Palestinian people. |
Мы хотели бы вновь выразить благодарность всем заинтересованным государствам и народам всего мира за их принципиальную поддержку Палестины и настоятельно призываем приложить все усилия для достижения столь долгожданной свободы, справедливости и достоинства палестинского народа и установления мира между Израилем и Палестиной». |
It is for that reason that the international community has demanded that any Palestinian Government fulfil three basic conditions: renounce terrorism, recognize Israel's right to exist and accept existing Israeli-Palestinian agreements. |
Именно поэтому международное сообщество выдвинуло три главных условия, которые должно выполнять любое палестинское руководство: отказаться от терроризма, признать право Израиля на существование и соблюдать существующие договоренности между Израилем и Палестиной. |
A permanent end to the conflict over Palestine will not be possible until the Palestinian Arabs and their allies become convinced that the failure of colonialism in countries like Algeria and South Africa is not a relevant lesson for them. |
Окончательное завершение конфликта с Палестиной не будет возможным, пока палестинские арабы и их союзники не убедятся, что крах колониализма в таких странах как Алжир и Южная Африка не может служить для них примером. |
With such help from the Palestinians - for example, Hamas bitterly castigated Palestinian President Mahmoud Abbas recently after he inadvertently implied giving up the right of return - Netanyahu may well rule Israel and Palestine for the foreseeable future. |
С такой помощью со стороны палестинцев - например, Хамас резко критиковал палестинского президента Махмуда Аббаса после того, как он неосторожно намекнул на отмену права возвращения - вполне может оказаться, что Нетаньяху будет править Израилем и Палестиной в обозримом будущем. |
Colombia welcomed the progress made in the negotiations between Palestine and Israel, and believed that the exercise of self-determination by the Palestinian people would help bring peace to the region. |
Колумбия с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на переговорах между Палестиной и Израилем, и считает, что предоставление палестинскому народу права на самоопределение будет содействовать обеспечению мира в регионе. |
Mr. CELEM (Turkey) said that the agreement signed recently between Israel and Palestine was a decisive step towards peace and brought closer the time when the refugee problem would be resolved and UNRWA's operations transferred to the Palestinian Authority. |
Г-н ЧЕЛЕМ (Турция) говорит, что недавно подписанное Израилем и Палестиной соглашение является решающим шагом к миру и приближает то время, когда проблема беженцев будет решена, а функции БАПОР будут переданы Палестинскому органу. |
I should also like to pay special tribute to the friendly nation of Malaysia for its genuine and historical relationship with our country, Palestine, as it has always supported our just cause and the struggle of the Palestinian people to realize its inalienable rights. |
Хотелось бы также воздать должное дружественному государству Малайзии за его искренние, имеющие глубокие исторические корни узы дружбы с нашей страной Палестиной, поскольку Малайзия всегда поддерживала наше справедливое дело и борьбу палестинского народа за реализацию своих неотъемлемых прав. |
The European Union looks forward to the implementation of the already existing Palestinian-Israeli agreements, including the redeployment of Israeli security forces in and from Hebron and the release of Palestinian prisoners. |
Европейский союз с нетерпением ожидает выполнения уже существующих соглашений между Палестиной и Израилем, включая договоренность о передислокации израильских сил безопасности в Хевроне и из него и освобождение палестинских заключенных. |
They include the renewed dialogue between Israel and Palestine on such core issues as the status of Jerusalem, the borders of a future Palestinian State, settlements in the West Bank, the return of refugees and security and water resources. |
К их числу относится возобновление диалога между Израилем и Палестиной по таким ключевым вопросам, как статус Иерусалима, границы будущего палестинского государства, поселения на Западном берегу, возвращение беженцев, безопасность и водные ресурсы. |
The Centre also assisted the Division for Palestinian Rights and conference services in their planning mission to Madrid in preparation for the United Nations International Meeting on the Question of Palestine: "The Road to Israeli-Palestinian Peace". |
Этот центр также содействовал Отделу по правам палестинцев и конференционным службам в их планировании поездки в Мадрид в рамках подготовки к Международному совещанию Организации Объединенных Наций о Палестине: «Дорога к миру между Израилем и Палестиной». |
He has actively sought to prevent the Palestinian Prime Minister from fulfilling the Palestinian obligations under the road map. |
Он активно пытался помешать палестинскому премьер-министру обеспечить выполнение Палестиной своих обязательств в рамках «дорожной карты». |
Overcoming the main impediments to the recovery of the Palestinian economy and resolving the Palestinian National Authority's fiscal crisis requires a fundamental change in the economic relations between Palestine and Israel. |
Для того чтобы устранить основные препятствия на пути восстановления палестинской экономики и решить проблемы, связанные с бюджетным кризисом Палестинской национальной администрации, необходимы фундаментальные изменения в экономических взаимоотношениях между Палестиной и Израилем. |
On 29 August 1994, Israeli and Palestinian negotiators signed into effect the early empowerment agreement, extending Palestinian authority beyond Gaza and Jericho for the first time. |
29 августа 1994 года участники переговоров между Израилем и Палестиной подписали соглашение о скорейшей передаче полномочий, в соответствии с которым Палестинский орган впервые начал действовать за пределами Газы и Иерихона. |
Moreover, the Israelis have waged a campaign to obstruct any independent Palestinian franchising rights for foreign companies, essentially obstructing possible Palestinian joint ventures with foreign capital. |
Кроме того, израильтяне ведут кампанию, призванную препятствовать независимой выдаче Палестиной прав иностранным компаниям, препятствуя в основном созданию возможных палестинских совместных предприятий с иностранным капиталом. |
In addition to imposing restrictions on Palestinian governance and socio-economic development, the Israeli occupation authority, and Israeli settlers, are also systematically exploiting our natural resources to the detriment of the Palestinian people. |
Помимо введения ограничений на управление Палестиной и социально-экономическое развитие, израильские оккупационные власти и израильские поселенцы также систематически эксплуатируют наши природные ресурсы в ущерб палестинскому народу. |
These indicators confirm the vulnerability of the Palestinian economy, its persistent dependence on the Israeli economy and the urgency of re-examining the prevailing Israeli - Palestinian trade regime. |
Эти показатели подтверждают уязвимость палестинской экономики, ее сохраняющуюся зависимость от экономики Израиля и настоятельную необходимость пересмотра действующего режима торговли между Израилем и Палестиной. |
The roadmap, with its promise of fast achievements in the form of an Israeli settlement freeze and early Palestinian statehood, provides incentives for the Palestinian Authority to deliver security for Israelis on a sustained basis. |
Путь урегулирования, с его обещанием быстрых результатов в виде замораживания строительства израильских поселений и быстрого обретения Палестиной государственного статуса, обеспечивает стимулы для властей Палестины обеспечить израильтянам безопасность на долговременной основе. |
Participants would discuss the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, international efforts to achieve sustainable Israeli-Palestinian peace and African solidarity with the Palestinian people's aspirations for independence and statehood. |
Участникам этих мероприятий предстоит обсудить положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, международные усилия по достижению прочного мира между Израилем и Палестиной, а также вопрос о солидарности стран Африки с палестинским народом, стремящимся обрести независимость и государственность. |
The donor community responded to Palestinian reform efforts and generously supported the Palestinian Authority with over $1.1 billion in budget support from the beginning of 2008 until August. |
Сообщество доноров отреагировало на предпринимаемые Палестиной усилия по реформированию, щедро поддержав Палестинскую администрацию: с начала 2008 года по август этого года доноры перечислили в палестинский бюджет более 1,1 млрд. долл. США. |
This is another economic ramification of occupation, as modified in 1994 by the Israeli - Palestinian Economic Protocol, which provides no possibility for the Palestinian economy to change trading partners in order to take advantage of currency movements or exchange rate policies. |
Это является еще одним экономическим следствием оккупации, определяемым экономическим протоколом, подписанным в 1994 году между Израилем и Палестиной, который не дает палестинской экономике возможности менять торговых партнеров, с тем чтобы пользоваться преимуществами, обеспечиваемыми валютными колебаниями или политикой в области обменных курсов. |
Resolution 181, adopted by the General Assembly in 1947, was designed to put an end to the Palestinian British mandate in two phases, creating both a Jewish and a Palestinian Arab State. |
Резолюция 181, принятая Генеральной Ассамблеей в 1947 году, была направлена на то, чтобы положить конец британскому мандату над Палестиной в два этапа путем создания и еврейского, и палестинского арабского государства. |
It will focus its work in the next year on the question of the exercise by the Palestinian people of its inalienable rights, on efforts to revive the Israeli-Palestinian peace negotiations and the role of the United Nations therein, and on international assistance to the Palestinian people. |
В следующем году он посвятит свою работу рассмотрению вопроса о реализации неотъемлемых прав палестинского народа, усилиям по возобновлению мирных переговоров между Израилем и Палестиной и роли Организации Объединенных Наций в этой связи и вопросу о международной помощи палестинскому народу. |