Since required conversions are not moving at a desired pace, 2010 is declared as "The Year for Accessibility for Disabled Persons" at national level. |
Поскольку необходимые преобразования осуществляются не так быстро, как хотелось бы, 2010 год на национальном уровне объявлен Годом обеспечения доступности для инвалидов. |
These will continue to play a critical role in setting the pace at which UNAMID will make the transition to a fully operational and effective mission. |
Эти факторы будут во многом определять, насколько быстро ЮНАМИД сможет стать полностью действующей и эффективной миссией. |
If you move the stick fast enough, you don't have to slacken your pace. |
Если делать это достаточно быстро, не придется замедлять шаг. |
It experienced an accelerating pace of change, partly due to the rapid succession of global conferences, especially the Beijing Conference, as well as in response to broader interests and activities of women's governmental and non-governmental organizations. |
Он пережил период стремительных изменений, отчасти обусловленных быстро следовавшими друг за другом глобальными конференциями, особенно Пекинской конференцией, а также учетом более широких интересов и деятельности правительственных и неправительственных женских организаций. |
Given that the pace of reform was, in turn, constrained by socio-political factors, the challenge facing policy makers was to find a way to break that deadlock and generate employment in the short term. |
С учетом того, что темпы проведения реформ, в свою очередь, сдерживаются действием определенных социально-экономических факторов, перед сотрудниками директивных органов стоит задача найти способы выхода из этого тупика и быстро повысить занятость. |
It aims to provide the users with rapidly updated Qt and KDE software, while updating the rest of the OS components from the Ubuntu repositories at the normal pace. |
Он нацелен на предоставление пользователям быстро обновляемого программного обеспечения Qt и KDE, одновременно обновляя остальные компоненты операционной системы из хранилищ Ubuntu в обычном темпе. |
I was very, very fast and I did the pole position, but at the same time, I had an impressive race pace with the race tires. |
Я мчался очень быстро, я находился в поул-позиции, но, в то же время, я ехал в быстром темпе на гоночных шинах. |
It is hoped that the opening of priority roads can now proceed at an accelerated pace, with effective mine clearance being a crucial factor, and that arrangements for demobilization can be completed expeditiously. |
Есть надежда на то, что деятельность по открытию основных дорог в настоящее время будет проводиться более ускоренными темпами, поскольку эффективное разминирование является чрезвычайно важным фактором, и что меры по демобилизации могут быть быстро завершены. |
Against the expectation that Kosovo would be recognized quickly by a large number of United Nations Member States, in fact, the pace of recognition slackened over the summer and it has now reached the number of 52. |
Ожидалось, что Косово будет быстро признано большим числом государств-членов Организации Объединенных Наций; фактически же темпы признания летом замедлились, и сейчас число признавших его государств достигает 52. |
The pace of urbanization was increasing rapidly in countries all over the world, and exerting considerable pressure on land, housing and infrastructure, as well as causing social problems. |
Темпы урбанизации быстро возрастают во всех странах мира, создавая значительную нагрузку на землю, жилищный фонд и инфраструктуру, а также порождая социальные проблемы. |
The annualization of the Commission sessions would enable it to respond to rapidly changing technology pace and issues in a relevant and timely manner and would make its work available to more forums and bodies. |
Ежегодное проведение сессии Комиссии позволит надлежащим и своевременным образом реагировать на быстро меняющиеся темпы и проблемы в области технологии, и все больше форумов и органов смогут воспользоваться результатами ее работы. |
Mr. Llanio González Pérez said that, notwithstanding the rapidly accelerating pace of global climate change and environmental degradation, the international community was still far from achieving its goal of ensuring environmental sustainability by 2015. |
Г-н Льянио Гонсалес Перес говорит, что, несмотря на быстро ускоряющиеся темпы изменения глобального климата и ухудшения окружающей среды, международное сообщество все еще далеко от достижения своей цели обеспечения экологической устойчивости к 2015 году. |
In conclusion, it is clear that we are living in a fast-changing world in which the rapid pace of globalization and growing interdependence are the order of the day. |
В заключение хочу сказать, что мы живем в стремительно меняющемся мире, в котором быстро развивающийся процесс глобализации и усиливающаяся взаимозависимость являются злободневными вопросами. |
Officials of Bosnia and Herzegovina have quickly adapted to the demands and pace of the process and will improve the quality of their input as the planning and review process proceeds. |
Должностные лица Боснии и Герцеговины быстро адаптировались к требованиям и темпам процесса планирования и обзора и будут повышать качество своего вклада в его осуществление. |
This will remain the case as demand for energy resources is expected to continue its growth trajectory at a swift pace, both within and outside the ECE region. |
Такая тенденция сохранится, поскольку спрос на энергоресурсы, как предполагается, будет продолжать быстро расти как внутри региона ЕЭК, так и за его пределами. |
The capacity-building requirements in policing, public service and the judiciary deserve sustained attention, as that would affect the pace at which the Government of Timor-Leste would eventually take over the functions that are currently being performed by the international partners or with their assistance. |
Постоянное внимание должно уделяться необходимости наращивать потенциал полиции, государственной службы и судебной системы, так как от этого будет зависеть, насколько быстро правительство Тимора-Лешти сможет взять на себя функции, которые в настоящее время полностью или частично выполняют его международные партнеры. |
Since the early 1980s, nuclear power, as the primary peaceful use of nuclear energy, has been developing at a fast pace in China. |
С первой половины 80-х годов XX века в Китае стала быстро развиваться атомная энергетика, представляющая собой основной вид использования ядерной энергии в мирных целях. |
Not surprisingly, the pace at which the implementation of the peace agreement progressed lagged behind the very ambitious timetable envisaged in the agreement itself or the one later adopted by the CNR. |
Нет ничего удивительного в том, что осуществление соглашения о мире шло не так быстро, как это было предусмотрено в весьма оптимистичном графике, содержащемся в самом соглашении, и в графике, позднее утвержденном КНП. |
Jobs are being lost in most parts of the world at a quick pace, with women being disproportionately affected in the developing world where almost two thirds work in vulnerable jobs and as unpaid family workers. |
В большинстве районов мира быстро растет число безработных, причем этот процесс в непропорционально высокой степени затрагивает женщин в развивающихся странах, где почти две трети из них заняты на уязвимых к внешним факторам работах или работают в качестве неоплачиваемых домохозяек. |
ICT is arguably one of the most dynamic and fastest evolving fields, as innovations in ICT devices, applications and services take place at a rapid pace. |
ИКТ, возможно, является одной из наиболее динамичных и развивающихся стремительными темпами областей, поскольку очень быстро появляются все новые устройства, программы и услуги в области ИКТ. |
The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. |
Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива. |
The balance between the costs of Internet access and communications on one side and those of physical presence on the other will determine the pace at which enterprises will engage in local e-commerce and e-finance. |
То, насколько быстро предприятия будут переходить на электронную торговлю и электронное финансирование, будет зависеть от соотношения расходов на получение доступа к Интернету и связь, с одной стороны, и издержками физического присутствия, с другой. |
Over the past two years, however, the pace of activity in the Area has increased rapidly and significantly, leading to a substantial increase in the Authority's workload and greater recognition of its role in managing the seabed and ocean floor beyond national jurisdiction. |
Однако за последние два года масштабы деятельности в Районе быстро и весьма значительно возросли, в результате чего существенно возросла рабочая нагрузка Органа и все больше стали признавать его роль в регламентировании режима морского и океанического дна за пределами национальной юрисдикции. |
The review found evidence that the most significant challenge lies with the pace and commitment of senior management to drive improvements in the decentralized evaluation system, as envisaged in the evaluation policy. |
Участники обзора пришли к выводу, что главное то, насколько быстро и настойчиво старшее руководство будет предпринимать усилия по улучшению системы децентрализованных оценок, как это предусматривается политикой в области оценок. |
Over the next four decades, the proportion of older persons will increase rapidly in all regions of the world, with important implications for the pace of economic growth, the sustainability of pension and social security systems and the functioning and escalating costs of health systems. |
В ближайшие четыре десятилетия доля людей более пожилого возраста будет быстро возрастать во всех регионах мира, что будет влечь за собой значительные последствия для темпов экономического роста, устойчивости систем пенсионного и социального обеспечения и функционирования систем здравоохранения вместе с растущими затратами на них. |