| Dude, he's got some pace. | Чувак, он так быстро бегает. |
| Overheat. Due to the intense pace of construction here, it's circuits are malfunctioning. | Из-за интенсивного темпа строительства эти системы быстро ломаются. |
| Globalization proceeded at a rapid pace through much of the last century, and at a particularly accelerated rate during its last two decades. | Глобализация развивалась быстрыми темпами в течение большей части последнего столетия, а за последние два десятка лет - особенно быстро. |
| Over the next 5 years, projects developed at a rapid pace. | Следующие 15 лет довольно быстро продвигался по службе. |
| Still, that's why I say I want to be overwhelmed by my partner's pace. | Вот почему я говорила, что была поражена, как быстро развиваются наши отношения. |
| You still keep up a good pace, Father. | Вы все еще быстро ходите, Отец. |
| Urban poverty is rapidly increasing in pace with overall urbanization. | Масштабы нищеты в городах быстро возрастают по мере всеобщей урбанизации. |
| With the current explosive pace of information technology development this gap is widening rapidly. | С учетом нынешних головокружительных темпов развития информационной технологии этот разрыв быстро увеличивается. |
| The pace of change in most countries in transition quickly renders information irrelevant and out of date. | Из-за стремительного характера изменений, происходящих в большинстве стран с переходной экономикой, информация быстро теряет свою актуальность и устаревает. |
| Mr. Shafil observed that the pace of urbanization was rapidly growing worldwide. | Г-н Шафил отмечает, что темпы урбанизации быстро нарастают во всем мире. |
| The pace of ratification of the Migrant Workers Convention has not been particularly rapid. | Процесс ратификации Конвенции о трудящихся-мигрантах проходит не очень быстро. |
| The pace at which these matters can be dealt with often relies on how quickly national parliaments can exercise their powers. | Темпы рассмотрения этих вопросов зачастую зависят от того, насколько быстро могут выполнять свои полномочия национальные парламенты. |
| Global challenges are emerging at a fast pace and UNIDO needs to react quickly and adapt to its rapidly changing environment. | Поскольку глобальные вызовы возникают стремительно, ЮНИДО необходимо быстро реагировать и приспосабливаться к быстро изменяющимся условиям. |
| New technologies evolved and became widely available so rapidly that policies and laws could not keep pace. | Новые технологии развиваются и становятся широкодоступными настолько быстро, что ни политика, ни законодательство не в состоянии идти с ними в ногу. |
| This enhanced connectivity enables the rapid and effortless exchange of information across the region, and spurs economic growth, social activity and innovation that is growing at a startling pace. | Такое повышение коммуникационных возможностей позволяет быстро и без усилий обмениваться информацией по всему региону и ускоряет экономический рост, социальную активность и инновационную деятельность, расширяющуюся поразительными темпами. |
| Experience has shown that now, and at an ever faster pace, we are changing our Constitution because the world is changing very quickly. | Опыт показал, что сейчас - и все более ускоряющимся темпом - мы изменяем нашу Конституцию в связи с быстро меняющимся миром. |
| The construction took place at breakneck pace, and the forced workers were beaten if they were unable to work as fast as ordered. | Строительство проходило быстрыми темпами, а принуждённых рабочих подвергали телесным наказаниям, если они не могли работать так быстро, как требовалось. |
| As a consequence, changes in the semiconductor market not only occur extremely rapidly but also anticipate changes in industries evolving at a slower pace. | Как следствие, изменения на рынках полупроводников возникают не только очень быстро, но и предвосхищают изменения в отраслях, развивающихся более медленными темпами. |
| The pace of the Japanese advance forced the artifacts to be moved quickly to escape bombing and capture, often with just hours' notice. | Скорость японского наступления заставила, во избежание бомбёжки и захвата, перемещать артефакты быстро, зачастую принимая решения всего за час до отправки. |
| In a transition economy this process will certainly depend on the pace at which women will be learning new skills required by modern financial and business services. | В стране с экономикой переходного периода характер этого процесса будет, несомненно, определяться тем, насколько быстро женщины овладеют новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе финансовых и деловых услуг. |
| Stabilization in some sense was regained fairly quickly, notably in terms of rectifying external balances, reducing the pace of inflation and improving domestic balances. | В некотором смысле стабилизация произошла довольно быстро, особенно в исправлении состояния внешних расчетов, снижении темпов инфляции и улучшении внутреннего баланса. |
| United Nations observations indicate that there are no spare parts for the maintenance of the network, and the situation is deteriorating at a fast pace. | По наблюдениям Организации Объединенных Наций, отсутствуют запасные части для обслуживания сети связи, и ситуация быстро ухудшается. |
| From an environmental perspective, the Fund should be replenished to a level that would enable Article 5 Parties to phase out all ODS at a rapidly accelerating pace. | С точки зрения экологической перспективы Фонд следует пополнять до уровня, который обеспечил бы для Сторон, действующих в рамках статьи 5, условия для поэтапного отказа от всех ОРВ быстро ускоряющимися темпами. |
| Investment International investment flows have increased rapidly and at a faster pace than world output and world trade since the early 1980s. | В период с начала 80-х годов потоки международных инвестиций быстро расширяются и по темпам роста опережают мировое производство и мировую торговлю. |
| If the Committee was to remain relevant in the twenty-first century, it must take account of the rapid pace of change in the space arena. | Для того чтобы деятельность Комитета сохраняла свою актуальность в XXI веке, он должен учитывать быстро происходящие изменения на космической арене. |