You're too old to keep up this pace. |
Ты слишком стар, чтобы работать так быстро. |
Simultaneously, a range of new telecommunications services, such as the Internet, have been developing at a rapid pace. |
Одновременно с этим быстро развивается и широкий комплекс телекоммуникационных услуг, таких, как Интернет. |
International law does not indicate the precise manner or pace at which a state should investigate alleged violations of the Law of Armed Conflict. |
В международном праве точно не указывается, каким образом и как быстро государство должно расследовать предполагаемые нарушения права вооруженного конфликта. |
The Internet gap between developed and developing countries is also closing, albeit at a slower pace. |
Развивающиеся страны преодолевают свое отставание от развитых стран и в сфере использования Интернета, хотя и не столь быстро. |
However, the transition processes are not functioning at a pace required for the recovery of BiH. |
Однако переходные процессы происходят не так быстро, как это требуется для восстановления БиГ. |
Manufacturing and trade have become globally integrated, and this trend is shifting in the direction of developing countries at an increasing pace. |
Произошла глобальная реинтеграция обрабатывающей промышленности и торговли, и эта тенденция все более быстро начинает охватывать развивающиеся страны. |
Against this backdrop, yen depreciation picked up the pace, fuelling expectations of better earnings for exporters. |
На этом фоне курс иены начал быстро падать, усиливая ожидания роста прибыли экспортеров. |
First, national development strategies are working, but not at the pace required. |
Во-первых, осуществление национальных стратегий развития обеспечивается, но не так быстро, как следовало бы. |
If we pick up the pace, we might make it to the Temple by nightfall. |
Если будем идти быстро, будем в Храме еще до наступления ночи. |
If we keep up the pace, you'll see Wiplala is waiting for us. |
Будем идти быстро, и вы увидите, что Виплала ждет нас там. |
Such funding inadequacies and delays continue to impede the ability of the international community to respond with the capacity and pace required. |
Нехватка средств и задержки с их поступлением по-прежнему не позволяют международному сообществу принимать необходимые меры так быстро, как того требуют обстоятельства. |
On the bright side, it sure does move this story forward at a snappy pace. |
Ну значит и история эта быстро подойдет к концу. |
Developments in the Great Lakes region of Africa have continued to evolve at a rapid pace throughout the reporting period (June 1996-May 1997). |
В рассматриваемый период (июнь 1996 года - май 1997 года) продолжали быстро развиваться события в районе Великих озер в Африке. |
Madagascar is convinced that we need to speak the same language and take equal steps, at the same pace, with strong leadership at all levels. |
Мадагаскар убежден в том, что мы должны говорить на одном языке и одинаково быстро принимать одинаковые меры под твердым руководством на всех уровнях. |
In fact, the Convention was being ratified at such a record pace that his Committee could not keep up with the increase in the number of States Parties, and desperately needed more meeting time. |
По сути дела, процесс ратификации Конвенции протекает столь быстро, что его Комитет не поспевает за увеличением числа государств-участников и остро нуждается в увеличении времени, отведенного на проведение заседаний. |
Normative mandates can easily function with longer-term planning cycles, since their activities do not evolve at the same pace as those of operational mandates. |
Нормотворческие мандаты вполне могут реализовываться в рамках более долгосрочных циклов планирования, поскольку работа по их выполнению не меняет свой характер так же быстро, как работа по выполнению оперативных мандатов. |
Caleb Jacob Haas is a dynamo... similar qualities to a performer, but a dynamo encapsulates a need to keep things at a fast pace rather than let them turn real or emotional. |
Калеб Джейкоб Хаас - активист, схожие черты с исполнителем, но у активиста есть нужда все делать быстро, вместо того, чтобы позволить им стать реальными или личными. |
Since then, events in South Africa have moved at a rapid pace and it is increasingly becoming clear that most political parties are committed to elections for a constituent assembly, now planned for 27 April 1994. |
Впоследствии события в Южной Африке развивались весьма быстро, и стало ясно, что большинство политических партий примет участие в выборах в учредительное собрание, которые в настоящее время запланированы на 27 апреля 1994 года. |
Containerized traffic was growing at a rapid pace, and private parties were allowed to set up inland clearance depots (ICDs) and container freight stations (CFSs). |
Быстро развиваются контейнерные перевозки, и частным фирмам разрешается создавать внутренние таможенные склады (ВТС) и контейнерные грузовые станции (КГС). |
The security arrangements commission, whose substantive discussions began almost a month after those on power- and wealth-sharing, is engaged in crucial talks that are proceeding at a fairly rapid pace. |
Комиссия по безопасности, которая начала обсуждать вопросы существа почти через месяц после начала переговоров по разделу власти и богатств, сейчас проводит чрезвычайно важные переговоры, которые идут довольно быстро. |
The Intellectual Property Unit commenced its preparations at rapid pace, resulting in the creation of a Unit web site linked to that of the Secretariat-General of the League. |
Отдел интеллектуальной собственности быстро приступил к подготовительной работе, и в результате был создан веб-сайт Отдела, имеющий ссылки на сайт Генерального секретариата Лиги. |
When you're back on your feet, you'll go back to work at whatever pace you want. |
Когда ты снова встанешь на ноги, ты вернёшься к работе так быстро, как только захочешь. |
I walk at a delicate pace. |
Вот это было быстро. |
Lessons learned The fast pace and heavy workload of the Security Council required an accelerated learning process, advised one outgoing member. |
Напряженный ритм и большой объем работы Совета Безопасности требует, по мнению одного из выбывающих членов, умения быстро осваивать новое. |
The world is changing rapidly in terms of environmental considerations, technological progress, and globalization, and the pace of change is accelerating. |
Мир быстро меняется с точки зрения экологических соображений, технологического прогресса и глобализации, и темпы этих изменений увеличиваются. |