Английский - русский
Перевод слова Oxford
Вариант перевода Оксфордский

Примеры в контексте "Oxford - Оксфордский"

Примеры: Oxford - Оксфордский
When the skeleton was discovered, Wales lacked a museum to house it, so it was moved to Oxford University, where Buckland was a professor. Когда скелет был обнаружен, в Уэльсе не было собственного подходящего музея для его хранения; по этой причине скелет был направлен на хранение в Оксфордский университет, где Баклэнд был профессором.
With the publication of Confessions of a Workaholic in 1971 he brought his neologism 'workaholic' into public use and it was soon included in the Oxford English Dictionary. После публикации в 1971 г. книги под названием «Исповедь трудоголика» неологизм «трудоголик» был введён в общее употребление, и скоро это слово было включено в Оксфордский словарь английского языка.
The Oxford English dictionary states one of the meanings for the word crushed as "a strong and unreasoning, but transitory attachment." Оксфордский словарь даёт такое определение страсти: "сильная и безрассудная, но мимолётная привязанность".
Mr. Ruhs (Oxford University), outlining issues needing urgent attention, said that, in relation to globalization, there were many measures of openness to trade and capital flows, but much less work had been carried out on admission and immigration policies. Г-н Рус (Оксфордский университет), перечисляя вопросы, требующие безотлагательного внимания, говорит, что применительно к глобализации разработано множество критериев открытости для торговли и перемещения капитала, тогда как применительно к политике в отношении допуска иностранцев и иммиграционной политике сделано значительно меньше.
Oxford University (St. Hilda's College), BA Hons. Modern Languages (German, Latin) (with one year at Bonn University), Complimentary First 1968. Оксфордский университет (Сент-Хилдаз-колледж), бакалавр искусств (с отличием), современные языки (немецкий, латинский) (один год в Боннском университете), дополнительный первый год, 1968 год.
Yale University, PhD Criminology 1978, MPhil Political Science 1974; University of Pennsylvania, MA International Law and Organizations 1971; Oxford University, BA Hons. Университет Пенсильвании, магистр гуманитарных наук, 1971 год; - Оксфордский университет, бакалавр искусств, современные языки, дополнительный первый год, 1968 год.
Former Australian Prime Minister Bob Hawke was previously the world record holder for the fastest drinking of a yard of beer, when he downed a sconce pot in eleven seconds as part of a traditional Oxford college penalty. Бывший премьер-министр Австралии Роберт Хоук во время обучения в Оксфорде был обладателем мирового рекорда по скорости выпивания ярда пива, когда он традиционный «оксфордский штраф» выпил всего за одиннадцать секунд.
The established title "Invictus", Latin for "unconquered", was added by editor Arthur Quiller-Couch when the poem was included in The Oxford Book of English Verse (1900). Латинское название «Invictus» добавил редактор Артур Квиллер-Куч, включив стихотворение в «Оксфордский Сборник Английской Поэзии» (Oxford Book of English Verse).
He is notable for both A Dictionary of Modern English Usage and his work on the Concise Oxford Dictionary, and was described by The Times as "a lexicographical genius". Он известен как автор работ А Dictionary of Modern English Usage («Словарь современного использования английского языка») и Concise Oxford Dictionary («Краткий Оксфордский словарь») и был назван газетой The Times «лексикографическим гением».
He graduated with law degree from Frankfurt University, received a master's degree in management studies from Oxford University; and was a Research Associate of Holywell Manor, Oxford,. Окончил юридический факультет Франкфуртского университета, получил степень магистра в области управления в Оксфордском университете, также был научным сотрудником Holywell Manor в колледже Balliol, Оксфордский университет.
Sir Henry Savile has sometimes been confounded with another Henry Savile, called Long Harry (1570-1617), who gave currency to the forged addition to the Chronicle of Asser which contains the story that King Alfred founded the University of Oxford. Иногда его путают с Генри Савилем по прозвищу «Длинный Гарри» (англ. Long Harry, 1570-1617), который профинансировал издание летописи Ассера, содержащей историю о том, как король Альфред Великий основал Оксфордский университет.
Both arrange word meanings with the most frequent ones first (like the American Heritage Dictionary), in contrast to the Kōjien tradition of arranging with the oldest recorded meanings first (like the Oxford English Dictionary). Оба располагают толкованиями слов по наиболее употребляемым сначала («Словарь американского наследия»), в отличие от традиции «Кодзиэна» располагать по древним записанными толкованиями (как «Оксфордский словарь английского языка»).
Jonathon Green suggests in Cassell's Dictionary of Slang that, in the form gormagon, the word is a blend of gorgon and dragon, while the Oxford English Dictionary describes the etymology as "meaningless: pseudo Chinese." Донован Хилл предполагает в «Касселском словаре сленга», что под названием гормогоны представлено слово представляющее из себя смесь Горгоны и дракона, в то время как «Оксфордский словарь английского языка» описывает этимологию, как псевдо-китайскую бессмыслицу.
The word "Dalek" has entered major dictionaries, including the Oxford English Dictionary, which defines "Dalek" as "a type of robot appearing in 'Dr. Who', a B.B.C. Television science-fiction programme; hence used allusively." Слово «Далек» вошло в основные английские словари, включая «Оксфордский словарь английского языка», который определяет их как «тип робота, появляющийся в "Докторе Кто", научно-фантастической телевизионной программе В.В.С., то есть используется иносказательно.»
Professors Gregor Benton (Cardiff University) and Steve Tsang (University of Oxford) argued that Chang and Halliday "misread sources, use them selectively, use them out of context, or otherwise trim or bend them to cast Mao in an unrelentingly bad light." Профессора Грегор Бентон (Кардиффский университет) и Стив Цзан (У-Д. Tsang; Оксфордский университет) утверждают, что в книге «неверно интерпретированы источники, они используются выборочно, вне контекста, или же искажены для того, чтобы выставить Мао в безжалостно плохом свете».
I need you to go back to Oxford University. Вернись в оксфордский университет.
The participating institutes are the Max Planck Institute for Physics (Munich), Technische Universität München, Universität Tübingen, University of Oxford (Great Britain) and the Istituto Nazionale di Fisica Nucleare (INFN, Italy). Туда входят: Институт физики Общества Макса Планка (Мюнхен), Мюнхенский технический университет, Тюбингенский университет, Оксфордский университет (Великобритания) и Национальный институт ядерной физики (Италия) (INFN, Италия).