There needs to be more oversight. |
Нужно было лучше контролировать там ситуацию. |
When Mubarak became president in 1981, parliament granted him the right to control all military contracts without legislative oversight. |
Когда Мубарак стал президентом в 1981 году, парламент предоставил ему право контролировать все военные контракты без надзора со стороны законодателей. |
The point was made that Member States had a legitimate right and obligation regarding the oversight function of the Organization. |
Было указано, что государства-члены обладают законным правом и обязаны контролировать осуществление функций надзора в Организации. |
The oversight group will monitor this through random reviews of projects. |
Группа надзора будет контролировать этот процесс посредством выборочного анализа проектов. |
The information provided would allow for enhanced oversight of administrative costs, including headquarters costs. |
Представляемая таким образом информация позволит более тщательно контролировать административные расходы, в том числе расходы штаб-квартиры. |
UNFPA will also monitor the implementation of the oversight and audit recommendations. |
Кроме того, ЮНФПА будет контролировать выполнение рекомендаций надзорных и проверяющих органов. |
A Special Coordinator at the latter level will monitor sectoral substantive work, and a Steering Committee, chaired by the Secretary-General of UNCTAD, will provide oversight. |
Специальный координатор будет контролировать основную секторальную деятельность на межсекторальном уровне, а функции надзора будут обеспечиваться Руководящим комитетом, возглавляемым Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
In several entities, executive management is not always supporting governing bodies sufficiently to enable them to effectively monitor performance, steer resource allocation, govern oversight and hold executive management overall accountable. |
В ряде организаций административное руководство не всегда оказывает руководящим органам достаточную поддержку для того, чтобы они могли эффективно контролировать выполнение деятельности, распоряжаться распределением ресурсов, руководить надзорной деятельностью и обеспечивать подотчетность административных руководителей в целом. |
It would provide clarity on roles, responsibilities and accountability, increased ability to exercise control over priorities and efforts, and oversight of all stages of the supply-chain management. |
Это приведет к более четкому распределению ролей, обязанностей и сфер отчетности, позволит более эффективно контролировать выполнение приоритетных задач и соответствующих мероприятий, а также обеспечивать надзор на всех этапах процесса управления деятельностью в рамках сети поставок. |
This mechanism helps to subject the Government to citizens' supervision and to ensure citizens' right to participation, expression and oversight. |
Такой механизм помогает гражданам контролировать деятельность правительства и обеспечивает соблюдение их права на участие, выражение ими своего мнения и выполнение функций надзора. |
The Fund has implemented a well-developed governance structure, and management processes and internal and external oversight mechanisms aimed at adequately identifying, assessing, managing, monitoring and reporting the risks inherent to its operations. |
Фонд создал развитую систему управления и внедрил управленческие процедуры и механизмы внутреннего и внешнего надзора, призванные надлежащим образом выявлять, оценивать, регулировать и контролировать присущие его операциям риски и обеспечивать оповещение о них. |
The Fund has a well-developed governance structure, management process and internal and external oversight mechanisms to adequately identify, assess, manage, monitor and report the risks inherent to its operations. |
В распоряжении Фонда имеются продуманная структура руководства, процедуры управления и средства внутреннего и внешнего надзора, позволяющие в достаточной мере определять, анализировать, регулировать, контролировать и освещать риски, с которыми неразрывно связана его деятельность. |
The Unit established that, as in the past, internal oversight entities were not operationally independent from their executive heads because those heads were neither free to decide their own budgetary requirements nor able to exercise total control over their human resources. |
Группа пришла к выводу о том, что, как и в прошлом, органы внутреннего надзора не обладали оперативной независимостью от своих исполнительных руководителей, поскольку они не вправе определять свои собственные бюджетные потребности или полностью контролировать свою кадровую ситуацию. |
However, as one panellist noted, often in such post-conflict contexts, the problem with the national security sector was not a lack of capacity to employ force, but a lack of oversight mechanisms to control its use. |
Вместе с тем, как отметил один из участников дискуссионной группы, в странах, переживающих постконфликтный период, проблема, стоящая перед национальным сектором безопасности, часто заключается не в нехватке возможностей применения силы, а в отсутствии механизмов надзора, позволяющих контролировать ее применение. |
Business Performance Management Will monitor key performance indicators for management oversight and decisions |
Будет контролировать выполнение ключевых показателей в порядке исполнения надзорных и директивных функций, возложенных на нее руководством |
On the other hand, the information provides citizens with the elements needed to effectively evaluate the implementation of public policies, thereby increasing transparency in Government management and facilitating citizen oversight. |
В свою очередь информация предоставляет гражданам инструменты, с помощью которых они могут контролировать ход выполнения государственных программ, повышать степень прозрачности в государственном управлении и обеспечивать гражданский контроль. |
The original plan for the oversight of fuel contractors was for mobile teams to cover large areas of the Mission including several sectors, visiting each on a regular basis. |
Первоначальным планом контроля за работой подрядчиков по поставкам топлива предусматривалось, что мобильные группы будут контролировать обширные районы действия Миссии, включая несколько секторов, посещая их на регулярной основе. |
It is proposed that a steering committee composed of international independent experts in the field of governance and oversight be established with the responsibility of coordinating and supervising the entire project. |
Предлагается создать руководящий комитет в составе международных независимых экспертов в области управления и надзора, на который будет возложена обязанность координировать и контролировать разработку и осуществление всего проекта. |
Another delegation, however, welcomed the idea, noting that this would strengthen transparency, allowing the General Assembly to monitor oversight activities within each organization, thus revealing overall achievements and areas of concern. |
Вместе с тем другая делегация положительно оценила эту идею, ответив, что это повысит транспарентность, позволив Генеральной Ассамблее контролировать надзорную деятельность в каждой организации и тем самым выявлять достигнутые успехи и проблемные области. |
Democracy and the rule of law presuppose capable legislatures that can adequately represent and articulate the demands of their constituencies, check the power of the executive through effective oversight and make consistent and coherent laws. |
Демократия и верховенство права предполагают наличие правомочных законодательных органов, которые могут надлежащим образом представлять своих избирателей и формулировать их требования, контролировать осуществление исполнительной власти с помощью эффективной системы надзора и принимать согласованные и последовательные законы. |
Much of the Mission's work, both at headquarters and in the regional offices, has focused on capacity-building of these partners in their respective roles for oversight, and promoting and monitoring of issues defined in the Accords. |
Значительная часть работы Миссии как в штаб-квартире, так и в ее отделениях на местах была направлена на укрепление потенциала этих партнеров, с тем чтобы они могли осуществлять наблюдение, оказывать содействие выполнению положений Соглашений и контролировать эту деятельность. |
Due to both the social and the economic characteristics of infrastructure services, governments had traditionally sought to control these sectors either by outright ownership, by exercising regulatory oversight, or by both. |
Из-за как социальных, так и экономических характеристик инфраструктурных услуг правительства традиционно стремились контролировать эти сектора либо посредством использования государственной формы собственности, либо путем осуществления надзора в порядке регулирования, либо с использованием и того и другого варианта. |
The HR Committee was concerned that the State had monitored and still monitors private communications of individuals both within and outside the country, without any judicial or other independent oversight. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что государство контролировало и продолжает контролировать частные сообщения отдельных лиц как внутри, так и за пределами страны без какого-либо судебного или иного независимого надзора. |
Pre-trial detention is subject to administrative oversight by the Minister of Justice, who mandated presidents of courts to monitor lengthy court proceedings, and to submit quarterly monitoring reports, as well as to docket such cases without waiting for their turn. |
Досудебное содержание под стражей является предметом административного надзора со стороны Министра юстиции, который поручил председателям судов контролировать сроки судебных разбирательств, а также представлять ежеквартальные отчеты о результатах такого мониторинга и назначать такие дела к слушанию, не дожидаясь их очереди. |
In particular, the road map calls on national Governments to strengthen land borders and intelligence services, safeguard and enhance financial oversight in connection with economic activities, monitor the origin and movement of funds and better control the possession and use of weapons, among other items. |
В частности, «дорожная карта» призывает национальные правительства укреплять сухопутные границы и разведслужбы, обеспечивать и укреплять финансовый надзор за экономической деятельностью, вести мониторинг происхождения и перемещения финансовых средств и более эффективно контролировать вопросы владения и применения оружия. |