(a) There is an overlap of dates in 2000 of the meetings of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in Vienna (items 39, 41 and 42) with the Commission on Human Rights in Geneva (item 29); |
а) частично совпадают сроки проведения в 2000 году совещаний Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Вене (пункты 39, 41 и 42) и сессии Комиссии по правам человека в Женеве (пункт 29); |
So the external benefits and costs (those of non-users), and the internal benefits and costs (those of users), of road systems already largely overlap, or at least are bound to do so. |
Следовательно, внешние преимущества и издержки (для тех, кто не пользуется автодорожными системами) и внутренние преимущества и издержки (для пользователей ими) уже частично совпадают или, по крайней мере, неизбежно совпадут в будущем. |
Overlap exists between size categories as some mounts are compatible with a wide range of screen sizes. |
Категории размеров частично совпадают, так как некоторые крепления совместимы с широким диапазоном размеров экрана. |
Since there is considerable overlap in the articles themselves, the majority of possible roles suggested show up a number of times. |
Поскольку сами статьи в значительной степени частично совпадают, многие предлагаемые функции могут неоднократно повторяться. |
In relation to transitions, the Council reiterates that relief, rehabilitation, reconstruction and development are generally not consecutive but often overlap and occur simultaneously. |
В отношении деятельности на переходных этапах Совет еще раз заявляет о том, что этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития, как правило, не следуют один за другим, а нередко частично совпадают во времени или протекают одновременно. |
Since age groups overlap and children become youths, there is value in studying child poverty indicators as well. |
Поскольку возрастные группы частично совпадают друг с другом, а дети становятся молодыми людьми, имеет смысл изучать также показатели нищеты среди детей. |
In reading the present report, it should be borne in mind that the large variety of items included in the Global Programme of Action, being closely interrelated in terms of both substance and implementation, overlap to a certain degree. |
При изучении настоящего доклада следует иметь в виду, что в силу тесной взаимосвязи как с точки зрения существа, так и их выполнения, большое число пунктов во Всемирной программе действий частично совпадают друг с другом. |
A number of delegations stated that certain activities under programme 12, Global development issues and policies, of the medium-term plan seemed to duplicate and overlap with each other and that a number of subprogrammes of programme 12 could be merged. |
Ряд делегаций заявили, что некоторые мероприятия по программе 12 "Вопросы и политика в области глобального развития" среднесрочного плана, по-видимому, дублируют друг друга и частично совпадают и ряд подпрограмм программы 12 можно было бы объединить. |
This network is multi-layered and multifaceted, with obligations differing in geographical scope and coverage and ranging from the voluntary to the binding - constituting an intricate web of commitments that partly overlap and partly supplement one another. |
Эта система является многогранной и многоярусной: принятые обязательства разнятся по сфере географического применения и охвату и варьируются от добровольных до имеющих обязательную силу, формируя сеть взаимопереплетающихся правил, которые частично совпадают, а частично дополняют друг друга. |
We've acquired positions where two triangulation points overlap. |
В позиции треугольника, углы обзора частично совпадают. |
Thus, proposals overlap and may be contradictory. GE.-64742 Page |
Таким образом, некоторые предложения частично совпадают, а некоторые могут противоречить друг другу. |
Turning to item 9, he said that the two-year overlap period between the two medium-term programme frameworks should help to maintain broad continuity between them. |
Переходя к пункту 9 повестки дня, он говорит, что, поскольку рамки обеих среднесрочных программ частично совпадают и перекрывают друг друга в тече-ние двух лет, это позволит обеспечить преемст-венность между программами по широкому кругу вопросов. |