The report refers to existing overlap and duplication in the work of the Organization and concludes that more coordination is required at the stage of formulating the programme budget in order to minimize the potential for duplication and to exploit existing complementarities between the various programmes. |
В докладе указывается на существующий параллелизм и дублирование в работе Организации и сделан вывод о том, что необходимо усиление координации на этапе разработки бюджета по программам в целях сведения к минимуму возможного дублирования и использования дополняющих друг друга аспектов различных программ. |
Regrettably, there had been overlap between the discussions in the Special Committee on Peacekeeping and those in the Fifth Committee during the current session: it was important to observe the distinction between the mandates of those two bodies. |
Достойно сожаления то, что в ходе текущей сессии отмечался параллелизм между обсуждением в Специальном комитете по поддержанию мира и дискуссиями в Пятом комитете: необходимо принимать во внимание различия в мандатах этих двух органов. |
Overlap and duplication therefore have quite different meanings. |
Таким образом, параллелизм и дублирование - это совершенно разные понятия. |
Overlap and duplication limit their impact on African development. |
Параллелизм и дублирование ограничивают их воздействие на развитие Африки. |
Overlap is considered to exist when more than one entity is engaged in delivering technical cooperation on the same issue. |
Принято считать, что параллелизм имеет место в том случае, когда несколько подразделений осуществляют деятельность по линии технического сотрудничества в рамках одного и того же вопроса. |
Overlap in terms of different entities bringing their unique competencies to bear on the same issue is not by definition duplicative. |
Параллелизм в работе различных подразделений, использующих сферу своих конкретных полномочий в целях решений одной и той же проблемы, не являются, согласно определению, дублирующими по своему характеру. |
Several noted some stress and overlap in United Nations efforts, from which their own bilateral programmes also sometimes suffered, especially when activities could not clearly be defined as either strictly humanitarian or developmental. |
Некоторые из них отметили определенные сбои и параллелизм в деятельности Организации Объединенных Наций, которыми иногда также страдают их собственные двусторонние программы, особенно когда речь идет о мероприятиях, которые трудно прямо отнести к гуманитарной деятельности или деятельности в области развития. |
The Department staff interviewed stated that before capacity development projects are approved, an assessment is made to determine whether there is any overlap or duplication with projects undertaken by other United Nations entities through the Development Account. |
Сотрудники Департамента, с которыми были проведены собеседования, отметили, что на этапе до принятия проектов развития потенциала проводится оценка, с тем чтобы определить, существуют ли параллелизм или дублирование в деятельности по проектам, осуществляемым другими структурами Организации Объединенных Наций по линии Счета развития. |
In the light of presentations and briefings provided by any/all of the above organisations on their activities and areas of focus, it is proposed that a discussion take place to identify both areas of overlap and duplication of activities and also potential opportunities for future collaboration and cooperation. |
В свете материалов и справочных документов, представленных теми или иными из названных выше организаций и касающихся их деятельности и приоритетов, предлагается обсудить и выявить параллелизм или дублирование в работе, а также потенциальные возможности для сотрудничества в будущем. |
Highlight areas of overlap or duplication among international agencies. |
выявления областей, в которых существуют параллелизм и дублирование в деятельности международных организаций; |
The Committee often discerned an overlap between ethnicity, religion and culture. |
Комитет часто отмечает параллелизм в толковании таких понятий как этничность, религия и культура. |
The opinion was voiced that formal contacts between these commissions would create unnecessary overlap and duplication and that coordination should therefore be left to the Council. |
Было выражено мнение о том, что официальные контакты между комиссиями порождают излишнее дублирование и параллелизм в работе и что поэтому координацией должен заниматься Совет. |
Despite the number of players who overlap on the issue, little if any outright duplication was identified. |
Несмотря на то, что в усилиях в этой области наметился параллелизм, практически не было зафиксировано каких-либо случаев прямого дублирования. |
After all, it had the benefit of a panoramic view of the entire strategic framework and was in an excellent position to seek those types of efficiencies and identify areas of overlap or duplication across the system. |
В конечном итоге у Комитета есть преимущество: ему открыты все элементы стратегических рамок и он обладает прекрасной возможностью найти такие способы повышения эффективности и выявить в системе те области, в которых наблюдается дублирование или параллелизм в работе. |
In this connection, the team has identified the following areas of overlap and complementarity that lend themselves to be integrated under a more appropriate programmatic structure. |
В этой связи группа выявила следующие направления деятельности, в которых наблюдаются дублирование и параллелизм и которые можно было бы объединить в более четко организованную программную структуру. |
Expected collective output in the next two years: A work plan for a coordinated and cooperative development of a coherent social indicators framework, identifying existing areas of overlap or duplication among international agencies, and taking account of developments in other sectoral work plans. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: План скоординированной и совместной работы по созданию согласованной системы социальных показателей, выявлению областей, где наблюдается дублирование или параллелизм в работе международных организаций, а также учету изменений в других секторальных планах работы. |
The United States suggested that all issues relating to mitigation should be addressed by the SBSTA under the existing SBSTA agenda item on policies and measures, in order to minimize overlap or duplication of efforts in different agenda items. |
Соединенные Штаты Америки предложили ВОНКТА рассматривать все вопросы, относящиеся к смягчению, в рамках пункта повестки дня ВОНКТА о политике и мерах, с тем чтобы свести к минимуму дублирование или параллелизм усилий, принимаемых по различным пунктам повестки дня. |
The Secretary-General should expedite the development of a sustainable development strategy for the United Nations system in order to contribute to coherence, better define responsibilities among United Nations bodies, reduce overlap and duplication and improve accountability for implementation. |
Генеральному секретарю следует ускорить разработку стратегии устойчивого развития для системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать последовательности усилий, лучше распределить обязанности между органами Организации Объединенных Наций, свести к минимуму параллелизм и дублирование и повысить ответственность за осуществление. |
The work of CHRAJ and the NCCE seemed to overlap to a large extent, which meant that their duties should be coordinated accordingly. |
Как представляется, в работе КПЧАЮ и НКГВ существует значительный параллелизм, что указывает на необходимость соответствующей координации их функций. |