Overcoming this inconsistency requires effective global policy action designed to prevent financial crises and to manage them better when they do occur. |
Устранение этого несоответствия требует принятия эффективных глобальных мер, направленных на предотвращение финансовых кризисов, а когда они происходят - на принятие более эффективных мер по их преодолению. |
(b) Overcoming educational shortcomings through a reform of the education system as one of the key prerequisites for reducing poverty and social exclusion; |
Ь) устранение недостатков в системе образования с помощью реформы системы образования в качестве одного из основных условий сокращения масштабов нищеты и устранения социальной изоляции; |
These initiatives provided an opportunity for specialists from countries and organisations in Africa, Latin America and Asia to share experiences and to formulate recommendations on overcoming certain constraints hindering people working on monitoring-evaluation of CCD Implementation. |
Благодаря этим различным мероприятиям состоялся реальный обмен опытом между специалистами из различных стран и организаций Африки, Латинской Америки и Азии, а также был сформулирован ряд рекомендаций, направленных на устранение некоторых трудностей, с которыми сталкиваются участники этого процесса при мониторинге-оценке осуществления КБО. |
The Mission welcomes this contribution to rural development, the move towards overcoming regional disparities and the fulfilment of the peace agreements and commends the efforts of the Bank's board of directors, which is composed of representatives of both the State and civil society. |
Миссия положительно оценивает этот вклад в развитие сельских районов, устранение региональных диспропорций и выполнение мирных соглашений и особо отмечает усилия, предпринятые правлением Банка развития сельских районов, в которое входят представители государства и гражданского общества. |
Overcoming the male-female imbalance in the judicial branch is only one aspect of its sensitization to gender equality and women's rights. |
Устранение дисбаланса между мужчинами и женщинами в судебной власти является лишь одним аспектом обеспечения ее более чуткого отношения к вопросам гендерного равенства и правам женщин. |
Issues discussed included integrating employment objectives into national development strategies, overcoming gender gaps in labour force participation and increasing domestic demand for sustained growth. |
В число рассмотренных проблем входили увязка целей в области занятости с национальными стратегиями развития, устранение обусловленных гендерными факторами различий на рынке труда и стимулирование повышения внутреннего спроса в интересах устойчивого роста. |
He hoped that UNIDO would continue to implement worthwhile projects aimed at overcoming economic insecurity. |
Он надеется, что ЮНИДО будет продолжать осуществлять заслу-живающие внимания проекты, направленные на устранение угроз экономической безопасности. |
That approach will contribute to overcoming fragmentation and eliminating the duplication of functions. |
Этот подход станет вкладом в преодоление раздробленности и устранение дублирования функций. |
An equal opportunities policy is intended to complement rights in law through such means as tackling inequalities generated by past discrimination, overcoming structural barriers and promoting specific measures to enable the potential of all employees to be realised. |
Политика равных возможностей состоит в том, чтобы дополнить закрепленные законом права путем принятия мер, направленных на устранение неравных условий, порожденных существовавшей ранее дискриминацией, преодоление структурных барьеров, а также предоставление всем трудящимся возможностей для реализации своего потенциала. |
To reduce or eliminate socio-cultural obstacles by means of actions aimed at overcoming the hostility of parents towards school; |
частичное или полное устранение социально-культурных факторов, препятствующих изменению враждебного отношения родителей к школьной системе; |
Identifying, eliminating or overcoming such constraints often calls for significant and lengthy efforts on the part of the State, and also the availability of organizations and specialists motivated to introduce and further promote renewable energy technologies. |
Выявление, устранение или преодоление этих сдерживающих факторов зачастую требует значительных и длительных усилий со стороны государства, а также наличия организаций и специалистов, заинтересованных во внедрении и дальнейшем продвижении технологий возобновляемой энергетики. |
It impacts upon many different areas of global interest, including the promotion of human rights and democracy, tackling poverty, the advancement of women, encouraging sustainable development, promoting health, the empowerment of youth and overcoming social exclusion and discrimination. |
Она оказывает воздействие на множество различных аспектов международной жизни, включая содействие соблюдению прав человека и норм демократии, устранение нищеты, улучшение положения женщин, поощрение устойчивого развития, укрепление системы здравоохранения, предоставление более широких прав молодежи и преодоление социальной отчужденности и дискриминации. |
Teaching peace and tolerance and eliminating incitement to hatred remain critical elements in overcoming these evils, and investing in education and conflict prevention is therefore likely to diminish the chances that such crimes will be perpetrated. |
Обучение миру и терпимости и устранение подстрекательства к ненависти остаются критически важными элементами в преодолении этих зол, и поэтому инвестиции в образование и предотвращение конфликтов, скорее всего, уменьшат вероятность того, что такие преступления будут вновь совершаться. |
Structural policy options are designed to establish an environment of resilience, address root causes of atrocity crimes, remove core sources of grievances and build State structures that contribute to impeding the commission of atrocity crimes or successfully overcoming periods of instability. |
Альтернативные стратегии структурного плана направлены на создание обстановки противодействия, устранение коренных причин злодеяний, ликвидацию основных источников недовольства и создание государственных структур, способствующих воспрепятствованию совершению злодеяний или успешному преодолению периодов нестабильности. |
The efforts of the international community to combat terrorism, however, must fall within a multidimensional framework aimed at tackling the deep-seated causes of terrorism by resolving international and regional conflicts, overcoming underdevelopment and promoting dialogue and tolerance between cultures, religions and civilizations. |
Тем не менее усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом должны быть основаны на многоаспектном подходе, направленном на устранение глубоко укоренившихся причин терроризма путем урегулирования международных и региональных конфликтов, преодоления отсталости и содействия диалогу и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |
A goal of the Summit should be to achieve gender balance in all processes and institutions in the design, development and implementation of programmes to redress inequalities and to ensure success in overcoming poverty and improving the human condition. |
учреждениях в процессе проектирования, разработки и осуществления программ, направленных на устранение неравноправия, а также достижение успешного решения проблемы ликвидации нищеты и улучшения условий жизни людей. |
Overcoming this situation is essential for ensuring peace and ending the climate of heightened conflict that still characterizes Guatemalan society. |
Их устранение - необходимое условие для обеспечения мира и ликвидации большого числа конфликтов, которые до сих пор раздирают гватемальское общество. |
For the purpose of overcoming illiteracy entirely, the Government is taking a series of measures to boost the sense of duty of teachers, eliminate over-sized classes and schools, develop more effective teaching-learning methods, introduce new educational engineering skills, and to improve evaluation methods. |
В целях окончательной ликвидации неграмотности правительство принимает ряд мер, направленных на повышение чувства ответственности преподавателей, устранение переполненности классов и сокращение числа чрезмерно больших школ, развитие более эффективных методов преподавания и усвоения, внедрение новых педагогических навыков и совершенствование методов оценки. |