This requires careful consideration of the context-specific obstacles to sustainable policies tackling public health issues in terms of poverty reduction, and aiming at overcoming inequalities of access determined by gender, education, financial resources, etc. |
Это требует тщательного изучения конкретных препятствий проведению устойчивой политики, направленной на решение проблем здравоохранения в контексте сокращения масштабов нищеты и на устранение неравенства в плане доступа, которое определяется признаками пола, образования, финансовых ресурсов и т.д. |
In all these efforts there should be a special focus on overcoming the double discrimination and increased risk of violence faced by girls from marginalised communities. |
При осуществлении всех этих мер следует делать особый упор на устранение двойной дискриминации и преодоление повышенной опасности насилия, с которой сталкиваются девочки из обездоленных общин; |
In conclusion, I express the hope that this meeting will make a valuable contribution to overcoming stereotypes and misconceptions, to diminishing hostility and to promoting dialogue, understanding and mutual respect among people of different cultural and religious traditions. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что это заседание внесет ценный вклад в устранение стереотипов и заблуждений, снижение уровня напряженности и содействие диалогу, взаимопониманию и взаимному уважению среди народов, принадлежащих к различным культурным и религиозным традициям. |
By the close of the current Review Conference, the Treaty's integrity and political credibility should have been strengthened, and decisions taken aimed at overcoming the institutional deficit. |
К моменту завершения нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора необходимо укрепить целостность и повысить политический вес Договора, а также принять решения, направленные на устранение институциональных недостатков. |
Reintegrating the long-term unemployed in the labour market; Increasing employment opportunities and overcoming labour market disadvantages of young people; |
расширение возможностей трудоустройства молодежи и устранение факторов, обуславливающих неблагоприятное положение молодежи на рынке труда; |
The World Health Organization (WHO) regards poverty as the leading cause of illness and death in the world, and therefore its work, particularly its technical cooperation with countries, aims at overcoming the root causes of poverty and ill health. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) считает нищету основной причиной заболеваемости и смертности в мире, поэтому ее деятельность, особенно ее техническое сотрудничество со странами, направлена на устранение основных причин нищеты и болезней. |
The Government of Belarus noted that it has set up a State Migration Service with a view to regulating migratory flows, protecting migrants' rights and interests and overcoming the negative consequences of spontaneous migration processes. |
Правительство Беларуси указало на то, что оно создало Государственную миграционную службу, в задачу которой входит регулирование миграционных потоков, защита прав и интересов мигрантов и устранение негативных последствий стихийных миграционных процессов. |
The region's challenges include achieving a better balance between population growth and its resource base; providing jobs in growing urban areas; increasing awareness of and overcoming obstacles in environmental protection; and improving the status of women. |
Среди задач региона - достижение более совершенного равновесия между ростом населения и базой ресурсов; обеспечение работой населения растущих городских районов; повышение понимания необходимости защиты окружающей среды и устранение препятствий на этом пути; и улучшение положения женщин. |
Articles 16 and 17 contain provisions aimed at overcoming problems and uncertainties arising from the replacement of transport documents by electronic equivalents and from transfer of rights in goods through negotiable bills of lading. |
Статьи 16 и 17 содержат положения, направленные на устранение проблем и неясностей, связанных с заменой транспортных документов электронными эквивалентами и с передачей прав на товары на основе оборотных коносаментов. |
The policy implications are clear: poverty alleviation can be more effective when directed to overcoming the imbalance between public and private gains through investments in the human capital of girls, in particular girls' education. |
Последствия этого для политики очевидны: усилия по сокращению масштабов нищеты будут более эффективны, если они будут направлены на устранение несоответствия между выгодами для государства и выгодами для частных лиц за счет инвестиций в человеческий капитал девочек, особенно в их образование. |
Greater details on constraints to technology transfer for sustainable forest management are provided in the report of the Ad Hoc Expert Group on Finance and Transfer of Environmentally Sound Technologies, and there are a number of recommendations for overcoming them. |
Более подробная информация о препятствиях для передачи технологий в целях устойчивого лесопользования содержится в докладе Специальной группы экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий, а также в ряде рекомендаций, направленных на устранение таких препятствий. |
Second, overcoming the consequences of acts of discrimination; taking effective steps in respect of certain groups of citizens who are disproportionately affected as a result of the transition to a market economy |
во-вторых, это устранение последствий актов дискриминации и принятие эффективных мер в отношении определенных групп граждан, оказавшихся чрезмерно затронутыми в результате перехода к рыночной экономике; |
(a) The effective participation of women human rights defenders in all initiatives, including transitional justice processes, to secure accountability for violations and abuses, and also ensuring that the guarantee of non-recurrence incorporates overcoming the root causes of gender-based violations in everyday life and institutions; |
а) эффективного участия женщин-правозащитников во всех инициативах, включая процессы правосудия в переходный период, для привлечения к ответственности виновных в нарушениях и злоупотреблениях и также обеспечения того, чтобы гарантия неповторения включала устранение коренных причин нарушений на гендерной почве в повседневной жизни и в учреждениях; |
The plans should also recognize the importance of improving national institutional arrangements for compiling national accounts and priorities in improving source data, including overcoming legal and/or other obstacles to the statistical use of administrative data. |
В планах следует также учитывать важность повышения качества национальных институциональных механизмов для составления национальных счетов и первоочередные задачи в деле повышения качества исходных данных, включая устранение юридических и/или других помех, препятствующих статистическому использованию административных данных. |
work together towards gender equality through policy measures and other actions aimed at overcoming inequalities in rights to land ownership, access to property and inheritance rights; |
совместная деятельность, нацеленная на достижение равенства между мужчинами и женщинами посредством политических и других мер, направленных на устранение неравенства в праве на владение землей и имуществом и праве наследования; |
(a) Strengthened technical capacity of ECLAC member countries to design policies and programmes incorporating socio-demographic variables with gender and other social perspectives for overcoming the vulnerability of disadvantaged social sectors and the intergenerational transmission of disadvantageous conditions. |
а) Укрепление технического потенциала стран - членов ЭКЛАК, необходимого для разработки стратегий и программ, включающих социально-демографические переменные и учитывающих гендерные и другие социальные аспекты и направленных на устранение уязвимости находящихся в менее благоприятном положении социальных групп и недопущение сохранения уязвимого положения из поколения в поколение. |
Also recognizes the great importance of empowering young people by building their capacity to achieve greater independence, overcoming constraints to their participation and providing them with opportunities to make decisions that affect their lives and well-being; |
признает также большую важность расширения возможностей молодых людей через укрепление их способности достигать большей независимости, устранение препятствий на пути их участия и предоставление им возможностей принимать решения, которые затрагивают их жизнь и благосостояние; |
Overcoming obstacles for environment-friendly investment and promoting social corporate responsibility are also priorities for achieving environmental sustainability. |
Устранение факторов, препятствующих инвестициям в рациональное природопользование, и обеспечение соблюдения принципа социальной ответственности корпораций также являются приоритетными задачами, которые необходимо решать в целях обеспечения экологической устойчивости. |
Overcoming them depends on comprehensive judicial and legal reform. |
Их устранение зависит от всеобъемлющей реформы судебной и правовой систем. |
Overcoming non-physical barriers to enhance the efficient use of available transit transport systems |
В. Устранение барьеров нефизического характера на пути повышения эффективности использования имеющихся систем транзитных перевозок |
Overcoming the infrastructure bottleneck - in particular, the current energy crisis - is of pivotal importance for the revitalization of the economy. |
Решающее значение для оживления экономики имеет устранение существующей перегрузки инфраструктуры и, в частности, преодоление нынешнего энергетического кризиса. |
Overcoming the obstacles is, however, primarily a matter for political action. |
Вместе с тем устранение препятствий должно быть обеспечено главным образом на политическом уровне. |
Overcoming non-physical barriers to enhance the efficient use |
В. Устранение барьеров нефизического характера на пути |
Overcoming the political obstacles to the prosecution of suspected pirates |
З. Устранение политических препятствий для судебного преследования обвиняемых в пиратстве |
Overcoming such obstacles necessitates a human rights-based approach, as it requires creating an environment that is conducive the empowerment of women to demand these rights. |
Устранение подобных препятствий вызывает необходимость в правозащитном подходе, поскольку он требует создания обстановки, способствующем расширению возможностей женщин востребовать эти права. |