In 2003, the UNOG Library completed the retrospective conversion of its old card catalogues using outsourcing arrangements and is now considering the acquisition of its own digital equipment and developing the expertise to digitize its share of older documents. |
В 2003 году Библиотека ЮНОГ завершила ретроспективную замену своих старых карточных каталогов за счет привлечения внешних подрядчиков и в настоящее время изучает возможность приобретения своей собственной аппаратуры для перевода документов в цифровой формат и подготовки специалистов для перевода в цифровой формат имеющихся в ее фонде старых документов. |
The Committee was informed, for example, that for Headquarters the outsourcing rate proposed for translation for 2002-2003 was 21.6 per cent and for text-processing, 15.8 per cent. |
Комитет был информирован, например, что предлагаемый показатель привлечения внешних подрядчиков для выполнения работ по письменному переводу в период 2002 - 2003 годов установлен на уровне 21,6 процента, а применительно к работам по текстообработке - на уровне 15,8 процента. |
As reorganisation, downsizing and outsourcing become more common, these problems may tend to grow. |
По мере того как практика реорганизации, сокращений и привлечения внешних подрядчиков получает все более широкое распространение, эти проблемы могут усугубиться. |
A study is under way to determine the feasibility of outsourcing similar services in the field sectors. |
В настоящее время проводится исследование в целях изучения возможности привлечения внешних подрядчиков для оказания аналогичных услуг в полевых секторах. |
The view was also expressed that greater reliance on outsourcing of translation services would require adjustment of the grade structure of staffing to provide for more revision work at the senior levels. |
Было также выражено мнение о том, что в связи с расширением практики привлечения внешних подрядчиков для обеспечения письменного перевода потребуется скорректировать структуру штатного расписания таким образом, чтобы предусмотреть больше должностей старшего уровня для выполнения работы по редактированию. |
MONUSCO advised that it was discontinuing the services of the casual daily workers and that the procurement process was under way for outsourcing their services. |
МООНСДРК сообщила, что она постепенно отказывается от услуг временных поденных работников и что в настоящее время протекает процесс привлечения внешних подрядчиков, которые будут оказывать соответствующие услуги вместо них. |
The Inspectors might offer further comments on the particular issues dealt with in the Office's investigation, in the report of JIU on outsourcing in the United Nations system, which is currently under preparation. |
Инспекторы, возможно, представят дополнительные замечания по конкретным вопросам, связанным с упомянутым расследованием, проведенным Управлением, в докладе ОИГ по вопросам привлечения внешних подрядчиков в системе Организации Объединенных Наций, который готовится в настоящее время. |
5.1.1 Increase in the number of security guard posts abolished in place of outsourcing arrangements (2008/09: 0; 2009/10:72; 2010/11: 256) |
5.1.1 Увеличение числа упраздненных должностей сотрудников службы охраны и безопасности, заменяемых за счет привлечения внешних подрядчиков (2008/09 год: 0; 2009/10 год: 72; 2010/11 год: 256) |
Outsourcing had been considered but had been found not to be cost-effective. |
Рассматривался вопрос о целесообразности привлечения внешних подрядчиков, однако эта идея была отвергнута по соображениям рентабельности. |
The mission's outsourcing programme, which had started in April 1999 with the outsourcing of janitorial services in the United Nations Protected Area, was extended to all the Sectors during the period. |
Программой привлечения внешних подрядчиков, осуществление которой было начато миссией в апреле 1999 года с перевода на контрактную основу услуг по уборке помещений в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций, в течение рассматриваемого периода были охвачены все секторы. |
It was also stressed that the final decision on the outsourcing of printing (recommendation 12) should be taken after consideration of the comprehensive report by the Secretary-General on outsourcing practices and its consideration by the General Assembly. |
Подчеркивалось также, что окончательное решение о привлечении внешних подрядчиков к изданию публикаций (рекомендация 12) должно быть принято после рассмотрения всеобъемлющего доклада Генерального секретаря о практике привлечения внешних подрядчиков, а также после рассмотрения этого доклада Генеральной Ассамблеей. |
The report also found that the Department's decision to use the outsourcing option, contrary to the Organization's outsourcing policy, for providing airfield services to MONUC was not supported by a cost-benefit analysis. |
В докладе был также сделан вывод о том, что в нарушение установленных требований Организации в отношении привлечения внешних подрядчиков решение Департамента о заключении контракта с подрядчиком на аэродромное обслуживание в МООНДРК не было подкреплено анализом экономической целесообразности заключения такого контракта. |
It was stated that outsourcing of common conference-servicing needs, document production and printing should be pursued where economically viable and that this should be considered as a separate objective for subprogramme 2. |
Было заявлено, что практику привлечения внешних подрядчиков для удовлетворения общих потребностей в конференционном обслуживании, подготовки документов и выполнения типографских работ следует продолжать в тех случаях, когда их привлечение целесообразно с экономической точки зрения, и что это следует рассматривать как отдельную цель подпрограммы 2. |