Positions in commercial activities would be staffed with people with the relevant experience, which did not constitute outsourcing. |
Должности в подразделениях, занимающихся коммерческой деятельностью, будут укомплектованы сотрудниками, обладающими соответствующим опытом, что не предусматривает привлечения внешних подрядчиков. |
It also welcomed the interaction between OIOS and JIU concerning the practice of outsourcing. |
Она приветствует взаимодействие Управления и Объединенной инспекционной группы по проблеме привлечения внешних подрядчиков. |
The need for the public sector to develop capacity in using tendering for outsourcing was strongly underlined. |
Была также подчеркнута необходимость развития возможностей государственного сектора в области организации конкурентных торгов для привлечения внешних подрядчиков. |
Further budget reductions could be achieved by examining more efficient ways of operating, such as outsourcing, cost-sharing and pooling administrative functions. |
Дальнейшие бюджетные сокращения могли бы быть реализованы за счет более эффективной организации работы, например, путем привлечения внешних подрядчиков, совместного несения расходов и объединения административных функций. |
The Office of Internal Oversight Services encourages UNPA's management to further pursue the outsourcing alternative. |
Управление служб внутреннего надзора предлагает руководству ЮНПА продолжать придерживаться варианта привлечения внешних подрядчиков. |
Rather, the choice of a rate of outsourcing was based on the specific situation of the duty station concerned. |
Выбор показателей привлечения внешних подрядчиков осуществляется с учетом конкретных условий в том или ином месте службы. |
This document presents the main activities of the Statistical Office which were important in view of the outsourcing of the 2002 Census. |
В настоящем документе описаны основные виды деятельности Статистического управления, которые играли важную роль в контексте привлечения внешних подрядчиков в ходе переписи 2002 года. |
The functions of the remaining 10 posts will be replaced through outsourcing arrangements, which are more cost-effective. |
Функции сотрудников на остальных десяти ликвидируемых должностях будут выполняться на основе привлечения внешних подрядчиков, что более эффективно с точки зрения затрат. |
A review of current outsourcing practices on publications could be undertaken, in which a streamlining of procurement practices could be examined. |
Можно было бы провести обзор существующей практики привлечения внешних подрядчиков к изданию публикаций, в ходе которого проанализировать вопрос рационализации процедур закупок. |
In this respect, UNICEF had established the lead in implementation of a common agreement for outsourcing of communications, which other agencies were following. |
В этом отношении ЮНИСЕФ показал пример в реализации общего соглашения относительно привлечения внешних подрядчиков для работы в сфере коммуникаций, которому следуют другие учреждения. |
UNPA's management had already analysed the potential for outsourcing its operations except for the functions performed by the Global and European offices. |
Руководство ЮНПА уже проанализировало возможность привлечения внешних подрядчиков для деятельности ЮНПА, за исключением функций, выполняемых Глобальным и Европейским отделениями. |
As an integral part of the outsourcing experiment, UNCDF developed an evaluation manual for team leaders to clarify core evaluation questions and a common methodology. |
В качестве одного из элементов экспериментального привлечения внешних подрядчиков ФКРООН подготовил пособие по проведению оценки для руководителей групп, призванное разъяснить основные моменты оценки и общую методологию. |
The Committee stresses the importance of ensuring that, in all instances of outsourcing, there should be in place adequate capacity to monitor the quality of the services that are being contracted out. |
Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы во всех случаях привлечения внешних подрядчиков на местах был создан надлежащий потенциал, позволяющий осуществлять контроль за качеством предоставляемых на контрактной основе конференционных услуг. |
The Secretary-General shares these views and the General Assembly, in its resolution 55/232 of 23 December 2000, endorsed the criteria for outsourcing proposed by the Secretariat. |
Генеральный секретарь разделяет эти мнения, а Генеральная Ассамблея в резолюции 55/232 от 23 декабря 2000 года одобрила предложенные Секретариатом критерии для привлечения внешних подрядчиков. |
During 2010, the territorial Government continued its privatization programme, for instance with the successful outsourcing of maintenance, security and cleaning services, with similar success expected to be achieved in other areas. |
В 2010 году правительство территории продолжило осуществление программы приватизации, например путем привлечения внешних подрядчиков для эксплуатации, охраны и уборки помещений; ожидается, что столь же положительных результатов удастся добиться и в других областях. |
The pros and cons of different outsourcing arrangements and strategies for reducing the informational asymmetries originating from loopholes in sector-specific knowledge and expertise are some of the important issues whose resolution will require that the capacity of public administration organizations be built and strengthened. |
В число важных вопросов, для решения которых потребуется создавать и укреплять потенциал государственных административных организаций, входят вопросы, связанные с определением преимуществ и недостатков различных механизмов привлечения внешних подрядчиков и разработкой стратегий смягчения информационных диспропорций, обусловливаемых нехваткой общих и специальных знаний применительно к конкретным секторам. |
An initiative has been launched by the United Nations Office at Geneva within the framework of the Geneva Joint Purchase Unit to share experience with specialized agencies at Geneva on outsourcing arrangements. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в рамках Объединенной группы по закупкам начало реализацию инициативы по обмену со специализированными учреждениями в Женеве опытом привлечения внешних подрядчиков. |
The UNICEF strategy of outsourcing a managed data network service has enabled costs to be contained in the face of rapid technical change, human resources requirements and the exponential growth in network traffic. |
Благодаря проводимой ЮНИСЕФ политике привлечения внешних подрядчиков для обслуживания информационных сетей удается сдерживать рост расходов, связанный с быстрыми темпами технического прогресса, увеличением потребностей в людских ресурсах и стремительным ростом интенсивности использования информационных сетей. |
In the case of local staff, zero was used because the mission was attempting to absorb in vacant posts some of the 29 staff whose posts had been abolished as a result of the outsourcing of cleaning and catering services. |
Что касается местного персонала, то нулевой показатель был использован в силу того, что Миссия пытается обеспечить набор на вакантные должности примерно 29 сотрудников, чьи должности были ликвидированы в результате привлечения внешних подрядчиков для оказания услуг по уборке и обслуживанию. |
Projects include more frequent use of system contracts and blanket purchase orders for recurring purchases, a pilot project for delegation of low-value purchases to users, a review of the cost-efficiency of the Joint Purchase Service and outsourcing options in the travel and transportation areas. |
К числу намеченных мер относятся более частое использование системных контрактов и общих заказов на периодические закупки, эксперимент с поручением небольших закупок пользователям, обзор эффективности с точки зрения затрат Общей службы закупок и вариантов привлечения внешних подрядчиков в области поездок и перевозок. |
Evaluating and recommending outsourcing options to avoid conflicts of interest (e.g. simultaneous provision of health-care, and adjudication of insurance benefits for staff); |
анализ возможных вариантов привлечения внешних подрядчиков и выдвижение соответствующих рекомендаций, позволяющих избегать конфликтов интересов (например, совмещения функций медицинского обслуживания и принятия решений о выплате персоналу страховых сумм); |
Urges the secretariat to implement the staffing requirements contained in the management plan in an expeditious manner in order to support the work of the Executive Board, and to explore other ways to improve its capacity, especially via outsourcing; |
настоятельно призывает секретариат оперативным образом выполнить требования по укомплектованию кадрами, содержащиеся в плане управления, в целях оказания поддержки работе Исполнительного совета, а также изучить другие пути повышения его потенциала, в частности путем привлечения внешних подрядчиков; |
Lastly, further to a change in the concept of accommodation whereby the Mission used in-house capacity and resources to carry out construction works as opposed to outsourcing the projects, the Mission had to reprioritize its engineering activities and delay some planned projects to the subsequent period. |
И наконец, в дополнение к внесению изменений в концепцию обеспечения жилых помещений, в соответствии с которыми Миссия использовала внутренние возможности и ресурсы для осуществления строительных работ вместо привлечения внешних подрядчиков, Миссия пересмотрела очередность строительных работ и отложила осуществление некоторых запланированных проектов на последующий период. |
5.1.1 Increase in the number of security guards provided through outsourcing arrangements (2007/08: 0; 2008/09: 0; 2009/10:72) |
5.1.1 Увеличение числа охранников за счет привлечения внешних подрядчиков (2007/08 год: 0; 2008/09 год: 0; 2009/10 год: 72) |
Reduction of $228,200 for the conduct of 50 hydrogeological surveys at 25 locations using in-house capabilities, at a rate of $1,670 per location, compared with an outsourcing cost of $10,800 per location |
Экономия 228200 долл. США за счет проведения 50 гидрогеологических изысканий на 25 участках собственными силами по ставке 1670 долл. США за участок, вместо привлечения внешних подрядчиков по ставке 10800 долл. США за участок |