Examples are the use of mercenaries to perform the work that the Culture does not want to get their hands dirty with, and even outright threats of invasion (the Culture has issued ultimatums to other civilizations before). |
Примером может быть использование наемников для работы, которую сами культуряны не желают выполнять, чтобы не испачкать руки, а также угрозы прямой интервенции (Культура ставила ультиматумы другим цивилизациям). |
Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет. |
While the Guide applies to all types of assignment of receivables, it does not apply to outright transfers of any right other than a receivable, and 3). |
Хотя Руководство применяется ко всем видам уступки дебиторской задолженности, оно не применяется к прямой передаче любого права, иного нежели дебиторская задолженность, и рекомендацию 3). |
Among the international factors, besides foreign assistance - transfer of outright grants and concessional flows - the role of the international community in encouraging trade and foreign direct investments in developing countries is critical for the realization of the right to development. |
В числе международных факторов, помимо иностранной помощи, - прямой передачи грантов и концессионных потоков, - чрезвычайно важное значение для реализации права на развитие имеет роль международного сообщества в поощрении торговли и прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах. |
In general, it would not be necessary to state whether an outright assignment or an assignment by way of security is involved or to specifically identify the debtor or the amount. |
В целом не будет необходимости указывать, идет ли речь о прямой уступке или об уступке в качестве обеспечения, или же конкретно идентифицировать должника или указывать сумму. |
There does not appear to be outright discrimination against persons with disability in housing or education; however, given the high rate of general unemployment, work opportunities for persons with disabilities may be fewer than for some other segments of society. |
Прямой дискриминации в отношении инвалидов в жилищной сфере и в области образования не наблюдается; однако ввиду высоких показателей безработицы в целом по стране возможности трудоустройства инвалидов еще более ограничены по сравнению с другими категориями населения. |
To some extent, the law recommended in the Guide applies to an outright transfer (that is, a transfer of ownership) of a receivable (see recommendation 3). |
В определенной степени законодательство, рекомендуемое в Руководстве, применяется к прямой передаче (т.е. передаче права собственности) дебиторской задолженности (см. рекомендацию 3). |
At the same time, the question of whether a transfer is an outright transfer or a transfer for security purposes is a matter of general property and secured transactions law. |
В то же время вопрос о том, является ли передача прямой передачей или передачей для целей обеспечения, регулируется общим законодательством, относящимся к имущественным отношениям и обеспеченным сделкам. |
It was also agreed that the bracketed text both in subparagraph 2(c) and in the definition of the term "secured obligation" should be deleted, as there was no "secured obligation" in an outright transfer of receivables. |
Было также достигнуто согласие с тем, что текст в квадратных скобках как в подпункте 2(с), так и в определении термина "обеспеченное обязательство" следует исключить, поскольку при прямой передаче дебиторской задолженности "обеспеченное обязательство" отсутствует. |
Cities may also leverage the value of land to finance infrastructure, either through the outright sale of land by auction or by issuing leaseholds to leverage the land's value. |
Города также могут максимально эффективно использовать стоимость земли для финансирования инфраструктуры или посредством прямой продажи земли на аукционах, или путем сдачи земли в аренду для получения дивидендов от ее использования. |
The inclusion of outright transfers of receivables in the scope of the Guide reflects the fact that such transfers are usually seen as financing transactions and are often difficult in practice to distinguish from loans against the receivables. |
Включение прямой передачи дебиторской задолженности в сферу применения Руководства отражает тот факт, что такая передача обычно рассматривается как сделка по финансированию, и поэтому на практике кредит часто сложно отличить от дебиторской задолженности. |
The reason for the exclusion of outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, is that they are sufficiently covered by other law, including intellectual property law and, in the case of some types of intellectual property, made subject to specialized registration. |
Исключение прямой передачи любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, объясняется тем, что прямая передача в достаточной степени регулируется другим законодательством, включая законодательство об интеллектуальной собственности, и подлежит специальной регистрации в отношении определенных видов интеллектуальной собственности. |
did research on the subject and concluded that the list did exist as a suggestion for radio stations but noted that it was not an outright ban on the songs in question. |
Сайт провел исследование по этому вопросу и пришел к выводу, что этот список существует в качестве рекомендаций для радиостанций, но отметил, что это не прямой запрет на ротацию песен. |
To characterize that delegation of powers as ambiguous is surprising, at the very least, unless that delegation of powers is understood as the outright renunciation by the President of the Republic of his constitutional prerogatives. |
Попытка характеризовать такое делегирование полномочий как что-то неопределенное по меньшей мере вызывает удивление, если только не толковать это делегирование полномочий как прямой отказ президента Республики от своих конституционных полномочий. |
It was agreed that recommendation 88 should be revised to clarify that, with the exception of certain rights, obligations and remedies, the rights, obligations and remedies provided for in the chapter on enforcement should be available to an assignee in an outright assignment. |
Было решено пересмотреть рекомендацию 88 для уточнения того, что за исключением отдельных прав, обязательств и средств правовой защиты, права, обязательства и средства правовой защиты, предусмотренные в главе, касающейся принудительной реализации, должны иметься в распоряжении цессионария в случае прямой уступки. |
The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). |
Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве). |
However, a searcher will also need to conduct a separate search against each of the 10 intellectual property rights in the intellectual property registry to determine if there are other competing claimants such as outright transferees. |
Вместе с тем также будет необходимо, чтобы лицо, ведущее поиск информации, проводило 10 отдельных поисков в отношении каждого из 10 прав интеллектуальной собственности в реестре интеллектуальной собственности для определения возможного существования других конкурирующих заявителей требований, таких как получатели прав в порядке прямой передачи. |
An example is found in the United Nations Assignment Convention, which (including its conflict-of-laws rules) applies to outright transfers of receivables as well as to security rights in receivables (see article 2, subparagraph (a) of the Convention). |
Соответствующий пример приведен в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, которая (включая ее нормы коллизионного права) применяется к прямой передаче дебиторской задолженности, а также к обеспечительным правам в дебиторской задолженности (см. подпункт а) статьи 2 Конвенции). |
Recommendation 165, as currently worded, mentioned in the first sentence "a receivable assigned by an outright transfer" and in the second sentence "a receivable assigned by way of security" without referring to a security right. |
В рекомендации 165 в ее нынешней редакции в первом предложении упоминается о "случае уступки дебиторской задолженности посредством прямой передачи", а во втором предложении о "случае уступки дебиторской задолженности в качестве обеспечения" без ссылки на обеспечительное право. |
It was noted that, under the Assignment Convention), the same rules applied to outright assignments, outright assignments for security purposes and assignments by way of security. |
Было указано, что в соответствии с Конвенцией об уступке) в отношении прямой уступки, прямой уступки для обеспечительных целей и уступки путем предоставления обеспечения применяются аналогичные нормы. |
The commentary will also explain that the Guide's coverage of outright transfers of receivables in addition to secured transactions, in no way obviates the distinction between an outright transfer of receivables and a transfer of a right in receivables as security for an obligation. |
В комментарии будет также разъяснено, что охват в Руководстве случаев прямой передачи дебиторской задолженности в дополнение к обеспеченным сделкам никоим образом не устраняет различия между прямой передачей дебиторской задолженности и передачей права в дебиторской задолженности в качестве обеспечения обязательства. |
The Working Group next turned to the question whether outright transfers of non-intermediated securities should be covered in the draft Model Law. |
Затем Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о том, должны ли случаи прямой передачи неопосредованно удерживаемых ценных бумаг охватываться проектом типового закона. |
It was cruel to go on the air and spout such vitriol, to say nothing of the outright lies. |
Это было так жестоко выйти в прямой эфир и вылить столько сарказма, не говоря уже об откровенной лжи. |
But any attempt to prolong Kuchma's rule will create such a political mess that it is not absurd to fear that Ukraine could follow Belarus and the Balkans of the early 1990's into outright dictatorship and chaos. |
Но любая попытка продлить правление Кучмы создаст такую политическую неразбериху, что есть все основания боятся, что Украина последует за Беларусью и Балканами начала 1990-х по пути становления прямой диктатуры и хаоса. |
The term also includes a receivable that has been the subject of an outright transfer; |
Термин включает также дебиторскую задолженность, переданную в порядке прямой передачи; |