| Only a handful of developing countries retain outright bans on outward FDI. | Прямой запрет на вывоз ПИИ сохраняется лишь в небольшом числе развивающихся стран. |
| Even after the amendment, it is clear that there is no outright prohibition of marriages for persons below the age of 15 years. | Даже после внесения поправки очевидно, что прямой запрет на вступление в брак лиц, возраст которых менее 15 лет, отсутствует. |
| As governments try to avoid outright nationalization of banks, they will find themselves being forced to carry out second and third recapitalizations. | По мере того, как правительства пытаются избежать прямой национализации банков, они будут вынуждены провести вторую и третью рекапитализацию. |
| However, this approach does not affect a different characterization of a transfer other than an outright transfer for the purposes of law relating to intellectual property. | Вместе с тем этот подход не затрагивает иной квалификации передачи, не относящейся к прямой передаче для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
| To some extent, the law recommended in the Guide applies to an outright transfer (that is, a transfer of ownership) of a receivable (see recommendation 3). | В определенной степени законодательство, рекомендуемое в Руководстве, применяется к прямой передаче (т.е. передаче права собственности) дебиторской задолженности (см. рекомендацию 3). |
| The draft regulated the issue of therapeutic cloning by requiring States either to ban it outright or to formulate strict guidelines for such activities. | Данный проект предусматривает и регулирование вопроса о клонировании в лечебных целях, требуя от государств либо его полного запрета, либо создания системы строгого контроля над такой деятельностью. |
| With specific reference to missiles, proposals have been made for regional limitation regimes involving ceilings on number and/or ranges of deployed missiles in a given area, in some cases with the further objective of outright missile disarmament. | С конкретной ссылкой на ракеты были внесены предложения об установлении региональных режимов ограничения, сопряженных с ограничениями числа и/или дальности развернутых ракет в каком-либо данном районе, причем в некоторых случаях с последующей целью полного ракетного разоружения. |
| They range from greater desertification to the outright disappearance of territories or even of entire countries lost to rising sea levels. Brazil has undertaken major efforts to minimize the impact of climate change. | Они варьируются от опасности дальнейшего опустынивания до полного исчезновения территорий или даже целых стран в результате подъема уровня моря. Бразилия прилагает серьезные усилия по минимизации последствий изменения климата. |
| The EPA reviews new chemical notifications and if it finds an "unreasonable risk to human health or the environment," it may regulate the substance from limiting uses or production volume to outright banning it. | Уведомления о новых химических веществах рассматриваются Агентством и, если Агентство обнаружит какой-либо «необоснованный риск для здоровья человека или окружающей среды», оно может регулировать оборот данного вещества различными способами, от ограничения областей применения или объёмов производства до полного запрета оборота данного вещества. |
| The consultations highlighted that excessive accumulations of small arms contributed to increased criminal activity and even outright lawlessness in some areas. | Консультации четко выявили, что чрезмерное накопление стрелкового оружия привело к усилению преступной деятельности и даже к воцарению полного беззакония в некоторых районах. |
| The EU's emerging anti-Russian trade policy is not an antidumping policy; it is outright protectionism. | Нарождающаяся антироссийская торговая политика Евросоюза не является антидемпинговой политикой - это откровенный протекционизм. |
| He wondered if the failure of the ICC Banking Commission to comment on the provision indicated tacit acceptance or outright incredulity. | Он задается вопросом, указывает ли отсутствие комментариев к этому положению со стороны Банковской комиссии МТП на молчаливое согласие или на откровенный скептицизм. |
| I deplore violence of any kind, but one must always distinguish between legitimate revolt against occupation and outright terrorism. | Я осуждаю любой вид насилия, но всегда нужно различать законный бунт против окупацции и откровенный терроризм. |
| The EU's legitimacy problem has two different aspects: apathy, leading to a low turnout in the European parliamentary elections, and outright euro-skepticism. | Проблема легитимности ЕС имеет два различных аспекта: апатию, ведущую к низкой явке на европейских парламентских выборах, и откровенный евроскептицизм. |
| That's outright theft. | Это же откровенный грабёж. |
| The President was quick to express his abhorrence at such acts and condemned the practice outright. | Президент незамедлительно выразил свое неприятие таких актов и открыто осудил подобную практику. |
| It is characterized by machinations in outright opposition to the development of a normal democratic life and by unacceptable measures of intimidation and harassment. | Этот кризис сопровождается грубыми махинациями, которые открыто препятствуют развитию нормальной демократической жизни, а также неприемлемыми действиями по запугиванию и преследованию. |
| Those on the religious right have no dilemma: they just hate America and its policies outright, and oppose all things "un-Islamic," including television, films, radio, and even indigenous forms of dance and music. | Перед теми, кто придерживается религиозного права, нет никакой дилеммы: они просто открыто ненавидят Америку и ее политику и выступают против всего "неисламского", включая телевидение, фильмы, радио и даже местные виды танца и музыки. |
| The Congress was determined to rein in the Nixon administration, and to ascertain the extent to which the nation's intelligence agencies had been involved in questionable, if not outright illegal, activities. | Конгресс США постановил взять под контроль деятельность администрации Никсона и выяснить, насколько национальные разведывательные агентства вовлечены в сомнительную, если не открыто незаконную деятельность. |
| What, by admitting my guilt outright? | Как, открыто признать сваю вину? |
| Few other embargoes in recent history... have included an outright ban on the sale of food. | За недавнюю историю редко какое другое эмбарго... предполагало полное запрещение продажи продовольствия. |
| Delays or outright unavailability of documents triggered three types of concern. | Задержки или полное отсутствие документов порождают три вида проблем, вызывающих обеспокоенность. |
| We believe that new, comprehensive and coordinated approaches to the debt and debt-servicing problem have to be adopted, including outright forgiveness. | Мы считаем, что необходимо выработать новые всеобъемлющие и скоординированные подходы к проблеме задолженности и обслуживания долга, включая его полное списание. |
| Many places have witnessed the weakening, if not outright eradication, of the cultural base, which has stripped individuals and groups of traditional social safety nets and networks, leaving them exposed to exploitation. | Во многих местах происходит ослабление, если не полное уничтожение, культурной базы, в результате чего отдельные лица и группы оказываются лишенными традиционных систем и структур социальной защиты и подвергаются эксплуатации. |
| I give, devise and bequeath my entire estate, real, personal and mixed, onto Bernhardt Tiede the Second, outright and simple. | Я завещаю и передаю в полное распоряжение все мое имущество, недвижимое, личное и любое иное, Бернарду Тиде второму, целиком и полностью. |
| So I thought I'd just ask outright. | Так я решил спросить его напрямую. |
| I believe it would be incorrect to render his answer outright, though it is indirectly shown in the list of wines represented at the festival. | Полагаю, было бы некорректным воспроизводить его ответ напрямую, однако, косвенным образом он отображен в линейке вин, представленных на фестивале. |
| But if someone outright lied on an application regarding a relevant health issue, that would be grounds for voiding their policy, correct? | Но если некто напрямую лгал в заявлении относительно соответствующего пункта о здоровье, стало ли бы это основанием для аннулирования их полиса, верно? |
| He also emphasizes the generally coercive nature of the war climate and anarchist military organization and presence in many portions of the countryside as being an element in the establishment of collectivization, even if outright force or blatant coercion was not used to bind participants against their will. | Он также подчеркивает общую принудительную природу военной атмосферы и анархистской военной организации и её присутствие во многих частях сельской местности, являющейся элементом в проведении коллективизации, даже если давление и принуждение не использовались напрямую, для обязывания участников против их воли. |
| Unfortunately, he never outright threatened the president. | К сожалению, он никогда не угрожал президенту напрямую. |
| Since the 2010 elections, the Comoros had enjoyed a period of relative stability and the risk of a relapse into outright conflict appeared unlikely. | В период после выборов 2010 года Коморские Острова переживают период относительной стабильности, и возобновление открытого конфликта представляется маловероятным. |
| Although he refrained from outright rebellion (which would have been political suicide), he made his feelings clear in other ways, symbolic gestures and biting remarks. | Хотя он воздерживался от открытого восстания (так как это было бы политическим самоубийством), он показывал свои чувства другими путями, с помощью символических жестов и язвительных замечаний. |
| The interaction between indigenous and non-indigenous societies has, throughout history, been complex, ranging from outright conflict and subjugation to some degree of mutual respect, benefit and cultural transfer. | Всегда непросто складывавшиеся отношения между коренными и некоренными народами в разные периоды времени варьировались от открытого конфликта и порабощения до - в определенной степени - взаимного уважения, взаимовыгодного сотрудничества и культурного обмена. |
| Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. | Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
| The Federal Reserve also makes outright purchases and sales of securities through the System Open Market Account (SOMA) with its manager over the Trading Desk at the New York Reserve Bank. | Федеральный резерв также совершает сделки окончательной (англ. outright) покупки или продажи ценных бумаг через счёт открытого рынка (англ. System Open Market Account, SOMA) ФРБ Нью-Йорка. |
| Well, as you know, other RUF members rejected it outright. | Как вам известно, другие члены ОРФ сразу же отвергли его. |
| And this text affirms outright the principle of the territorial integrity of Côte d'Ivoire. | И в этом тексте сразу же закрепляется принцип территориальной целостности Кот-д'Ивуара. |
| The practice of secret detention, however, related primarily to the Royal Nepalese Army, since the Maoists were reportedly likely to kill perceived opponents outright. | Вместе с тем практика тайного содержания под стражей осуществлялась главным образом Королевской непальской армией, поскольку маоисты, как сообщалось, по всей вероятности, сразу же убивали предполагаемых противников. |
| Some of the stowaways have been murdered outright on the ships, while stowaways on other ships have been set on rafts on the high seas and been left to their fate. | На некоторых из этих судов они сразу же лишаются жизни, а на других - их спускают на плотах в открытое море и бросают на произвол судьбы. |
| Moreover, the Prime Minister did not reject the Special Envoy's suggestions outright. | Более того, премьер-министр не отверг сразу же предложения, высказанные Специальным посланником. |
| We call for the outright ban on technologies that put the planet at grave risk. | Мы призываем к полному запрету технологий, создающих серьезную угрозу для планеты. |
| If not, Greece will have less control over its adjustment and potentially experience far greater trauma, perhaps eventually outright default. | Если не сможет, то Греция будет обладать меньшим контролем над своими преобразованиями, и она потенциально может подвергнуться намного более сильному удару, возможно, в конечном итоге, полному дефолту. |
| These and other such decisions could lead us to doing away with the veto right outright. | Эти и другие подобные решения могли бы привести к полному нашему избавлению от права вето. |
| The deaths of productive adults results in loss of basic income, the sale of household assets and often outright destitution. | Смерть занятых производственной деятельностью взрослых приводит к потере основных поступлений, продаже домашнего хозяйства и нередко к полному разорению. |
| The sharp fiscal retrenchment that has now started throughout southern Europe should contribute further to a sharp deceleration, if not outright fall, in domestic demand there. | Жёсткая налогово-бюджетная экономия, которая началась сегодня по всей южной Европе, должна привести там к дальнейшему сильному замедлению, если не к полному падению, внутреннего спроса. |
| The Protocol bans the production and use of some products outright. | Протокол категорически запрещает производство и использование ряда продуктов. |
| Unreservedly, my delegation rejects outright the intermediate approach widely held in the African Group. | Наша делегация, безусловно, категорически отвергает промежуточный подход, который в Группе африканских государств пользуется большой поддержкой. |
| In 1975, the International Court of Justice rejected outright Morocco's claim to sovereignty over the Territory, a claim that has not been recognized by any country in the world. | В 1975 году Международный Суд категорически отказал Марокко в его притязании на суверенитет над Территорией, которое не признано ни одной страной мира. |
| Although the authorities remained non-committal, they did not reject outright calls for dialogue, an inclusive process of government formation, and the release of political prisoners. | Власти не отвергали категорически призывы к диалогу, формированию правительства на основе широкого участия и освобождению политических заключенных, хотя по-прежнему не дали на это явного согласия. |
| The other side rejected this proposition outright. | Другая сторона категорически отвергла указанное предложение. |
| Without citizen input, policies and programmes may have minimum impact and, at times, result in outright failure. | Без участия граждан политика и программы смогут оказывать лишь минимальное воздействие, а иногда могут заканчиваться полным крахом. |
| That approach amounted to an outright rejection of the argument that the treaty bodies determined validity, and it had been the basis for the subsequent confrontation. | Данный подход по существу является полным отрицанием довода, согласно которому договорные органы определяют действительность оговорки, и он стал основой для последующей конфронтации. |
| or even the outright dissolution of parliament. | и даже полным упразднением парламента как органа власти. |
| The Philippines is very concerned about the long-standing lack of progress - or, in some cases, the reversal of progress or outright retrogression in this area - in the light of the fact that nuclear-weapon States continue to engage in the qualitative development of nuclear stockpiles. | Филиппины глубоко обеспокоены затянувшимся отсутствием прогресса - а в некоторых случаях даже регрессом и полным откатом назад - в этой области, тем более в свете того, что обладающие ядерным оружием государства продолжают заниматься качественным совершенствованием своих ядерных арсеналов. |
| For their part, indigenous peoples' responses to the Special Rapporteur's questionnaire were dominated by a great deal of scepticism and, in many cases, outright rejection, of the possibility of benefiting from extractive or development projects in their traditional territories. | С другой стороны, судя по ответам на вопросник Специального докладчика, коренные народы крайне скептично, а во многих случаях даже с полным неверием относятся к возможности извлечения выгод от реализации на их традиционных территориях проектов по освоению недр или других проектов в области развития. |
| Besides avoiding outright discrimination, reparations programmes that provide economic compensation to women should consider the formal and informal obstacles that different groups of women face in accessing and keeping money. | Помимо избежания открытой дискриминации программы по возмещению ущерба, которые предусматривают экономическую компенсацию женщинам, должны учитывать формальные и неформальные препятствия, с которыми сталкиваются различные группы женщин при получении и сохранении денежных сумм. |
| Frequently, the relationship between water supply companies and farmers who must tolerate regulatory production restrictions to protect water sources is burdened by tension and sometimes even outright confrontation. | Часто взаимоотношения между компаниями, занимающимися водоснабжением, и фермерами, которые вынуждены мириться с ограничениями на производство, введенными в целях охраны водных ресурсов, характеризуются напряженностью, а порой и открытой конфронтацией. |
| We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. | Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия. |
| At one point, the two nations shared an amicable relationship, but in the present day, even a small dispute would be enough to start an outright war. | Какое-то время, эти две страны находились в дружеских отношениях, но в настоящее время, даже малейшего конфликта хватит для начала открытой войны. |
| Therefore, targeted interventions and safeguards should be adopted to ensure that public mechanisms are cost-effective and do not lead to further market distortions, moral hazard, or outright corruption. | Поэтому необходимо проводить целенаправленное вмешательство государства и предоставлять гарантии для обеспечения эффективности затрат государственных механизмов, функционирование которых не должно приводить к дальнейшей дезорганизации рынка, моральному риску или к открытой коррупции. |
| The law should apply to outright transfers of receivables as provided in recommendation 162. | Законодательство должно применяться к простой передаче дебиторской задолженности, как это предусмотрено в рекомендации 162. |
| So, in deference to intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide may not need to address outright transfers, unless there is a priority competition with a security right. | Таким образом, учитывая наличие соответствующих норм в законодательстве об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам можно было бы не рассматривать вопросы, связанные с простой передачей, за исключением случаев, когда между ней и обеспечительным правом возникает коллизия приоритетов. |
| The law should provide that the provisions of the law on post-default rights do not apply to the collection or other enforcement of a receivable transferred by an outright transfer with the exception of: | В законодательстве следует предусмотреть, что положения законодательства о правах после неисполнения обязательств не применяются к инкассации или другой реализации дебиторской задолженности, переданной посредством простой передачи, за исключением: |
| The Working Group may wish to consider whether the UNCITRAL Secured Transactions Guide should apply to outright assignments of intellectual property rights and, if so, to what extent. | Рабочая группа, возможно, пожелает проанализировать то, должно ли Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам распространяться на случаи простой уступки прав интеллектуальной собственности, и если да, то в каких пределах. |
| In a few countries, intellectual property rights are financed by an outright transfer of full title to the creditor, subject to a contractual obligation to retransfer the intellectual property rights upon satisfaction of the obligation. | В некоторых странах финансирование под права интеллектуальной собственности сопровождается простой передачей полного правового титула кредитору, который в договорном порядке обязуется после погашения обязательства произвести обратную передачу этих прав интеллектуальной собственности. |
| After the trial, conviction and execution of Ken Saro Wiwa and eight other Ogonis by a flawed tribunal and the Government's implicit admission of such, it is difficult for the same Government to disregard these allegations outright. | После суда над Кеном Саро Вивой и восемью другими представителями народа огони, после вынесения им обвинительного приговора и их казни с нарушением судом процессуальных действий и после косвенного признания правительством таких нарушений, этому же самому правительству непросто полностью отметать в сторону такие утверждения. |
| We express outright rejection and categorical condemnation of the insult, abuse and violation of religions, religious symbols and spiritual values. | Мы полностью отвергаем и категорически осуждаем оскорбления, злоупотребления и насилие в отношении религий, религиозных символов и духовных ценностей. |
| It appears, however, that outright promotion of discrimination and hatred, as well as insulting remarks, have been greatly reduced but not eliminated. | Однако представляется, что явные призывы к дискриминации и ненависти, а также оскорбительные выпады стали появляться в них намного реже, хотя и не были полностью искоренены. |
| The question of access cuts to the heart of our ability to assist populations at risk, yet access is too often hindered or denied outright. | Вопрос о доступе - ключевой элемент нашей способности оказывать помощь населению, которому угрожает опасность, однако слишком часто доступу мешают или полностью отказывают в нем. |
| I give, devise and bequeath my entire estate, real, personal and mixed, onto Bernhardt Tiede the Second, outright and simple. | Я завещаю и передаю в полное распоряжение все мое имущество, недвижимое, личное и любое иное, Бернарду Тиде второму, целиком и полностью. |
| Some bold initiatives are warranted, and to this end the proposal for outright cancellation of debt deserves serious consideration. | В этом контексте представляется оправданным выдвижение отдельных смелых инициатив, и серьезного рассмотрения заслуживает предложение о полном списании задолженности. |
| Address countries' indebtedness more seriously by embarking on outright debt cancellation. | более ответственно подойти к решению проблемы задолженности стран, начав обсуждение вопроса о полном списании долга; |
| We support the recommendation for the outright write-off of Africa's debt and the least developed countries and for increased aid flows to stimulate investment and economic growth in that economically depressed region. | Мы поддерживаем предложение о полном списании задолженности Африки и наименее развитых стран и об увеличении потоков помощи для стимулирования инвестиций и экономического роста в этом экономически слабом регионе. |
| We fully support the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts for the least-developed countries and the poorest countries, particularly those in Africa. | Мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря о полном списании задолженности наименее развитых и беднейших стран, в особенности в Африке. |
| He appealed to developed countries to go beyond the Toronto and Naples terms and to do their utmost to ensure the outright cancellation of the debt of developing countries. | Камбоджа призывает развитые страны не ограничиваться Торонтскими или Неапольскими условиями и сделать все возможное, с тем чтобы аннулировать задолженность развивающихся стран в полном объеме. |