Consequently, the secured creditor will need to verify the quality of any outright transfers of intellectual property to its grantor. | Соответственно, обеспеченному кредитору придется проверять качественные аспекты любой прямой передачи интеллектуальной собственности лицу, предоставляющему право. |
While the Guide applies to all types of assignment of receivables, it does not apply to outright transfers of any right other than a receivable, and 3). | Хотя Руководство применяется ко всем видам уступки дебиторской задолженности, оно не применяется к прямой передаче любого права, иного нежели дебиторская задолженность, и рекомендацию 3). |
The reason for the exclusion of outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, is that they are sufficiently covered by other law, including intellectual property law and, in the case of some types of intellectual property, made subject to specialized registration. | Исключение прямой передачи любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, объясняется тем, что прямая передача в достаточной степени регулируется другим законодательством, включая законодательство об интеллектуальной собственности, и подлежит специальной регистрации в отношении определенных видов интеллектуальной собственности. |
It was widely felt that outright transfers were matter of law relating to intellectual property, as they were not financing transactions, even in the case of securitization, in which typically securitization of receivables was involved, not of intellectual property. | По мнению многих членов Рабочей группы, вопрос о прямой передаче является вопросом законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, поскольку такая передача не представляет собой финансовую сделку даже в случае секьюритизации, с которой обычно сопряжена секьюритизация дебиторской задолженности, а не интеллектуальной собственности. |
As governments try to avoid outright nationalization of banks, they will find themselves being forced to carry out second and third recapitalizations. | По мере того, как правительства пытаются избежать прямой национализации банков, они будут вынуждены провести вторую и третью рекапитализацию. |
I thought you were looking for an outright buyer. | Я думал, вы ищите полного покупателя. |
It is imperative that we achieve an outright ban on all nuclear testing, and my country will do its part to see that this becomes a reality. | Нам необходимо добиться полного запрета на все ядерные испытания, и моя страна внесет свою лепту в то, чтобы это стало реальностью. |
When there is serious inequality in the enjoyment of those rights, the affected minorities may loose their belief in the legitimacy and responsiveness of the Government and start to demand greater self-control, autonomy, or outright secession. | Когда возникает серьезное неравенство в отношении пользования этими правами, оказавшиеся в такой ситуации меньшинства могут утратить свою веру в легитимность и эффективность правительства и начать требовать более широкого самоуправления, автономии или полного отделения. |
The EPA reviews new chemical notifications and if it finds an "unreasonable risk to human health or the environment," it may regulate the substance from limiting uses or production volume to outright banning it. | Уведомления о новых химических веществах рассматриваются Агентством и, если Агентство обнаружит какой-либо «необоснованный риск для здоровья человека или окружающей среды», оно может регулировать оборот данного вещества различными способами, от ограничения областей применения или объёмов производства до полного запрета оборота данного вещества. |
For example, in invoice discounting, there is an outright sale of a large number of receivables without debtor notification but with full recourse against the assignor in the case of debtor default. | Например, при дисконтировании счетов - фактур имеет место прямая продажа большого числа статей дебиторской задолженности без уведомления должника, однако при наличии полного права на регрессное требование в отношении цедента в случае неисполнения должником своих обязательств. |
There is no excuse for the Fed to incite outright recession. | Для ФРС было бы непростительно учинить откровенный спад. |
The EU's emerging anti-Russian trade policy is not an antidumping policy; it is outright protectionism. | Нарождающаяся антироссийская торговая политика Евросоюза не является антидемпинговой политикой - это откровенный протекционизм. |
He wondered if the failure of the ICC Banking Commission to comment on the provision indicated tacit acceptance or outright incredulity. | Он задается вопросом, указывает ли отсутствие комментариев к этому положению со стороны Банковской комиссии МТП на молчаливое согласие или на откровенный скептицизм. |
I deplore violence of any kind, but one must always distinguish between legitimate revolt against occupation and outright terrorism. | Я осуждаю любой вид насилия, но всегда нужно различать законный бунт против окупацции и откровенный терроризм. |
The EU's legitimacy problem has two different aspects: apathy, leading to a low turnout in the European parliamentary elections, and outright euro-skepticism. | Проблема легитимности ЕС имеет два различных аспекта: апатию, ведущую к низкой явке на европейских парламентских выборах, и откровенный евроскептицизм. |
In addition, the judge refused outright the complainant's request for a medical check. | К тому же судья открыто отклонил ходатайство заявителя о медицинском освидетельствовании. |
The Congress was determined to rein in the Nixon administration, and to ascertain the extent to which the nation's intelligence agencies had been involved in questionable, if not outright illegal, activities. | Конгресс США постановил взять под контроль деятельность администрации Никсона и выяснить, насколько национальные разведывательные агентства вовлечены в сомнительную, если не открыто незаконную деятельность. |
Indeed, Rosales rejects outright the calls to establish a new "socialist" world order that Chávez recently issued on a trip to London. | Действительно, Розалес открыто отвергает призывы к установлению нового «социалистического» миропорядка, о чем говорил Чавес в ходе визита в Лондон. |
Finally, therefore, I would say that we require a process of consultations, as many speakers have also hinted at and as some have stated outright. | Поэтому я хотел бы в заключение подчеркнуть, что нам необходимо начать процесс консультаций - на это ссылалось большинство ораторов, а некоторые из выступавших открыто на этом настаивали. |
And will they feel the same when their next haul is rejected by her outright? | И будут ли они чувствовать тоже самое когда в следующий раз их улов будет открыто отвержен ею? |
They kidnapped and manipulated Douglock as part of a plot to gain outright dominion over the earth by the channeling of demonic energy. | Они похитили и манипулировали Дуглоком в рамках заговора, чтобы получить полное владычество над землей путем направления демонической энергии. |
Many places have witnessed the weakening, if not outright eradication, of the cultural base, which has stripped individuals and groups of traditional social safety nets and networks, leaving them exposed to exploitation. | Во многих местах происходит ослабление, если не полное уничтожение, культурной базы, в результате чего отдельные лица и группы оказываются лишенными традиционных систем и структур социальной защиты и подвергаются эксплуатации. |
This finding should motivate the international community, especially the developed countries and international financial institutions, to take more courageous measures, such as the outright cancellation of the African countries' debt. | Этот вывод должен побудить международное сообщество, особенно развитые страны и международные финансовые учреждения, принять более решительные меры, в том числе пойти на полное списание задолженности африканских стран. |
The type of control, for example: outright prohibition, prohibition in principle, or examination on a case-by-case basis. | характера контроля, например полное запрещение, запрещение в принципе или рассмотрение каждого конкретного случая; |
Utter rejection by that country of any reference to principles of territorial integrity and inviolability of borders in any OSCE document was raised yesterday to a qualitatively new level - the outright call to change international boarders. | Полное неприятие этой страной любой ссылки на принципы территориальной целостности и нерушимости границ в документах ОБСЕ достигло вчера качественно нового уровня: она открыто призвала к изменению международных границ. |
Sometimes whole academic journals are even owned outright by one drug company. | Иногда целые научные журналы напрямую принадлежат какой-либо фармацевтической компании. |
I believe it would be incorrect to render his answer outright, though it is indirectly shown in the list of wines represented at the festival. | Полагаю, было бы некорректным воспроизводить его ответ напрямую, однако, косвенным образом он отображен в линейке вин, представленных на фестивале. |
Contract terms that have an exclusive effect may be found to be abusive, even if they do not outright require exclusivity. | Условия контрактов, которые влекут за собой эксклюзивные последствия, могут быть признаны сопряженными со злоупотреблениями даже в тех случаях, когда эксклюзивность в них напрямую не фиксируется. |
Rather than punish Klonoa outright, he instead offers him a challenge: defeat the four great monsters that are wreaking havoc on the land, and he will be set free. | Вместо того, чтобы наказать Клоноа напрямую, он предлагает ему испытание: победить четырёх великих монстров, которые наносят ущерб земле. |
Not outright, Your Honor. | Не напрямую, Ваша честь. |
Simpler and cheaper verification might be achieved when integrated plants are constructed with no outright separation of U, Pu and minor actinides. | Более простая и дешевая проверка может быть обеспечена в тех случаях, когда сооружаются интегрированные заводы без открытого выделения U, Pu и минорных актинидов. |
Ultimately, the Japanese were able to procure more women for the increasing demands of the army by using violence and outright coercion. | И наконец, японцы смогли увеличить число женщин, использовавшихся для удовлетворения растущих потребностей армии, путем применения насилия и открытого принуждения. |
Although he refrained from outright rebellion (which would have been political suicide), he made his feelings clear in other ways, symbolic gestures and biting remarks. | Хотя он воздерживался от открытого восстания (так как это было бы политическим самоубийством), он показывал свои чувства другими путями, с помощью символических жестов и язвительных замечаний. |
The decision to appoint the Special Rapporteur was meant to provide a reporting mechanism and to focus attention on the alarming upsurge in intolerance, discrimination, racism and xenophobia in the form of outright violence against migrants in practically every region in the world. | Решение о назначении Специального докладчика было принято для обеспечения механизма отчетности и сосредоточения внимания на вызывающем обеспокоенность разрастании нетерпимости, дискриминации, расизма и ксенофобии в форме открытого насилия в отношении мигрантов практически во всех регионах мира. |
Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. | Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. | Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
Children in hazardous work were removed outright from the establishment but with restitution of unpaid benefits. | Дети, работающие во вредных условиях, сразу же были удалены из этих заведений с возмещением им невыплаченного вознаграждения. |
He emphasized that he was not opposed to the substance of the Ghanaian amendments; if he were, he would have urged the Committee to vote against them outright. | Он подчеркнул, что он не выступает против существа поправок Ганы; если бы он выступал действительно так, он бы настоятельно призвал Комитет сразу же голосовать против них. |
Some of the stowaways have been murdered outright on the ships, while stowaways on other ships have been set on rafts on the high seas and been left to their fate. | На некоторых из этих судов они сразу же лишаются жизни, а на других - их спускают на плотах в открытое море и бросают на произвол судьбы. |
Therefore the Panel directed that additional sampling exercises be undertaken to ascertain whether outright rejection of such claims or simple refinement of the ownership criteria was warranted. | Поэтому Группа распорядилась о проведении дополнительных выборочных обследований с целью установления того, следует ли такие претензии сразу же отклонять или же следует немного уточнить критерии доказательства права владения, с тем чтобы решить данную проблему. |
If not, Greece will have less control over its adjustment and potentially experience far greater trauma, perhaps eventually outright default. | Если не сможет, то Греция будет обладать меньшим контролем над своими преобразованиями, и она потенциально может подвергнуться намного более сильному удару, возможно, в конечном итоге, полному дефолту. |
These and other such decisions could lead us to doing away with the veto right outright. | Эти и другие подобные решения могли бы привести к полному нашему избавлению от права вето. |
Papua New Guinea, among other recommendations, welcomes the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts owed by the poorest of the poor countries. | Папуа-Новая Гвинея среди прочих рекомендаций приветствует призыв Генерального секретаря к полному аннулированию задолженности, числящейся за беднейшими странами. |
To downgrade the role of CPC in planning, programming and budgeting activities, or to call for its outright abolishment as some delegations had done, contravened the spirit of that resolution and was unacceptable to his delegation. | Попытки принизить роль КПК в деятельности по планированию, составлению программ и бюджета или призывы к его полному упразднению, с которыми выступили некоторые делегации, противоречат духу данной резолюции и неприемлемы для его делегации. |
The sharp fiscal retrenchment that has now started throughout southern Europe should contribute further to a sharp deceleration, if not outright fall, in domestic demand there. | Жёсткая налогово-бюджетная экономия, которая началась сегодня по всей южной Европе, должна привести там к дальнейшему сильному замедлению, если не к полному падению, внутреннего спроса. |
The Bolivarian Republic of Venezuela condemns outright the implementation by any State of unilateral measures that would undermine that right. | Боливарианская Республика Венесуэла категорически осуждает принятие любым государством в одностороннем порядке мер, подрывающих это право. |
In 1975, the International Court of Justice rejected outright Morocco's claim to sovereignty over the Territory, a claim that has not been recognized by any country in the world. | В 1975 году Международный Суд категорически отказал Марокко в его притязании на суверенитет над Территорией, которое не признано ни одной страной мира. |
We know also that the Israelis have denied everything outright, denying the truth of the pictures we all have seen and denying the evidence. | Нам также известно, что израильтяне категорически отвергают обвинения, отказываясь от признания реальности засвидетельствованных всеми нами картин и отвергая факты. |
Meanwhile, of course, a few countries reject this opinion outright, as they believe that only the FMCT is ready to be negotiated. | Но при этом нужно, конечно же, помнить, что отдельные страны категорически отвергают данную точку зрения, ибо считают, что о готовности к переговорам можно говорить только в случае ДЗПРМ. |
Mr. Thelin said that the proposal was problematic in that, in certain of the Committee's concluding observations, it had merely expressed concern at the existence of such laws, not outright opposition. | Г-н Телин говорит, что проблема, которая возникает в связи с этим предложением, состоит в том, что в некоторых своих заключительных замечаниях Комитет лишь выражал озабоченность по поводу существования таких законов, но не заявлял категорически об их неприемлемости. |
My delegation also supports the proposal relating to the outright cancellation of the external debt of the least developed and poorest countries. | Моя делегация поддерживает также предложение, связанное с полным списанием внешней задолженности наименее развитых и беднейших стран. |
Without citizen input, policies and programmes may have minimum impact and, at times, result in outright failure. | Без участия граждан политика и программы смогут оказывать лишь минимальное воздействие, а иногда могут заканчиваться полным крахом. |
A distinction had to be drawn, however, between restrictions on the holding of an assembly and the outright prohibition of an assembly. | Вместе с этим необходимо проводить различие между ограничениями, касающимися проведения собраний, и полным запрещением их проведения. |
Globalization had exposed developing countries to grave risks and had caused setbacks ranging from slowdowns in economic activity to outright economic collapse in what was the most serious financial and economic crisis in the past three decades. | Из-за глобализации развивающиеся страны столкнулись с серьезными рисками и понесли большие потери, начиная с падения темпов экономической активности и кончая полным крахом в результате самого серьезного финансового и экономического кризиса за последние три десятилетия. |
The Philippines is very concerned about the long-standing lack of progress - or, in some cases, the reversal of progress or outright retrogression in this area - in the light of the fact that nuclear-weapon States continue to engage in the qualitative development of nuclear stockpiles. | Филиппины глубоко обеспокоены затянувшимся отсутствием прогресса - а в некоторых случаях даже регрессом и полным откатом назад - в этой области, тем более в свете того, что обладающие ядерным оружием государства продолжают заниматься качественным совершенствованием своих ядерных арсеналов. |
Based on the experience of other countries, about 10 per cent of that was probably due to outright discrimination. | С учетом опыта других стран примерно 10 процентов из них обусловлены, вероятно, открытой дискриминацией. |
At one point, the two nations shared an amicable relationship, but in the present day, even a small dispute would be enough to start an outright war. | Какое-то время, эти две страны находились в дружеских отношениях, но в настоящее время, даже малейшего конфликта хватит для начала открытой войны. |
In law reform, a number of important pieces of legislation were under active review with the objective of bringing about greater gender sensitivity and balance and eliminating outright discrimination. | В рамках законодательной реформы в настоящее время пересматриваются некоторые законы в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации открытой дискриминации. |
Therefore, targeted interventions and safeguards should be adopted to ensure that public mechanisms are cost-effective and do not lead to further market distortions, moral hazard, or outright corruption. | Поэтому необходимо проводить целенаправленное вмешательство государства и предоставлять гарантии для обеспечения эффективности затрат государственных механизмов, функционирование которых не должно приводить к дальнейшей дезорганизации рынка, моральному риску или к открытой коррупции. |
In Latin America and the Caribbean, the traditional destinations of migrants in the region, namely, Argentina and Venezuela, experienced economic difficulties at various points since 1990 that led to sizeable return flows of former migrants or the outright emigration of their citizens. | В Латинской Америке и Карибском бассейне традиционные страны назначения мигрантов этого региона, а именно Аргентина и Венесуэла, сталкивались в различные годы после 1990 года с экономическими трудностями, которые привели к возвращению большого числа бывших мигрантов или открытой эмиграции их граждан. |
Application of this chapter to outright transfers of receivables | Применение данной главы к простой передаче дебиторской задолженности |
The law should apply to outright transfers of receivables despite the fact that such transfers do not secure the payment or other performance of an obligation. | Законодательство должно применяться к простой передаче дебиторской задолженности, несмотря на то, что такая передача не обеспечивает платеж или иное исполнение обязательства. |
It was also stated that there were no financial practices that involved, for example, outright transfers of cheques. | Было также отмечено, что не имеется таких видов финансовой практики, которые были бы связаны, например, с простой передачей чеков. |
In response to a question as to the treatment of an outright assignment for security purposes, it was stated that it would be covered in the Annex as a security device, irrespective of how it was denominated. | В ответ на вопрос о режиме простой уступки для целей обеспечения было указано, что она будет рассматриваться в приложении как одно из средств обеспечения - независимо от того, в каком виде оно будет выражено. |
In referring to an outright transfer, this Guide does not affect the application of any rule under law other than insolvency law by which a transaction may be re-characterized as a transfer for security even though the parties denominated the transaction as an outright transfer. | То обстоятельство, что в Руководстве употребляется выражение "простая передача", не затрагивает действия какой-либо нормы иного права, нежели законодательство о несостоятельности, согласно которой любая сделка может быть реклассифицирована как передача обеспечения, даже если стороны назвали такую сделку простой передачей. |
Each of us intends to own the store outright. | Каждый из нас намеревается владеть магазином полностью. |
As the partnership grew, the input Honda had with BAR increased and eventually in the wake of the ban on tobacco advertising in Formula One, Honda purchased the BAR team outright and they finally became a constructor again. | По мере роста сотрудничества, акционерная доля Хонды в БАР увеличивалась, и в конечном итоге, в результате запрета на табачную рекламу в Формуле 1, Honda полностью выкупила её, сделав своей заводской командой. |
Some delegations had rejected outright the idea of a reservations assistance mechanism, while others had endorsed it on the understanding that it would be subject to further development. | Одни делегации полностью отвергли идею механизма содействия в области оговорок, в то время как другие одобрили его при том понимании, что он подлежит дальнейшему развитию. |
Do they reject them outright? | Или они их полностью отвергают? |
This may mean, for example, that it is inappropriate for States to abolish a cultural practice outright but to, instead, adopt a gentler means of influencing change consistent with human rights, as has been recognized by the Committee on the Rights of the Child. | Это может означать, например, что государствам не следует полностью запрещать тот или иной вид культурной практики, а скорее следовало бы использовать более мягкие методы воздействия с целью добиться изменений, соответствующих правам человека, как было признано Комитетом по правам ребенка. |
Address countries' indebtedness more seriously by embarking on outright debt cancellation. | более ответственно подойти к решению проблемы задолженности стран, начав обсуждение вопроса о полном списании долга; |
We support the recommendation for the outright write-off of Africa's debt and the least developed countries and for increased aid flows to stimulate investment and economic growth in that economically depressed region. | Мы поддерживаем предложение о полном списании задолженности Африки и наименее развитых стран и об увеличении потоков помощи для стимулирования инвестиций и экономического роста в этом экономически слабом регионе. |
We fully support the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts for the least-developed countries and the poorest countries, particularly those in Africa. | Мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря о полном списании задолженности наименее развитых и беднейших стран, в особенности в Африке. |
Ms. Santegoeds (World Network of Users and Survivors of Psychiatry) urged the Committee to call for the outright prohibition of involuntary treatment and placement in psychiatric institutions. | Г-жа Сантегодс (Всемирная сеть пациентов и бывших пациентов психиатрических учреждений) настоятельно просит Комитет обратиться с призывом о полном запрещении насильственного лечения и помещения в психиатрические учреждения. |
Since the contract had been lawfully avoided by the buyer, the tribunal concluded that there was no legal basis for granting the counterclaim, which it dismissed outright. | Так как договор был расторгнут истцом правомерно, суд пришел к выводу об отсутствии правовых оснований для удовлетворения встречного иска, который подлежал отклонению в полном объеме. |