However, this approach does not affect a different characterization of a transfer other than an outright transfer for the purposes of law relating to intellectual property. | Вместе с тем этот подход не затрагивает иной квалификации передачи, не относящейся к прямой передаче для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
The future of "Blue Box" measures (proposals range from maintaining the status quo or capping expenditures to outright elimination); | будущее мероприятия "синего блока" (предложения варьируются от поддержания статус-кво или ограничения расходов до прямой отмены); |
A decline in flights during this period could have been caused by either the re-routing or the outright cancellation of flights by the airline operator. | Уменьшение числа полетов в этот период могло быть вызвано либо изменением маршрутов, либо прямой отменой полетов оператором воздушной линии. |
The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). | Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве). |
However, a searcher will also need to conduct a separate search against each of the 10 intellectual property rights in the intellectual property registry to determine if there are other competing claimants such as outright transferees. | Вместе с тем также будет необходимо, чтобы лицо, ведущее поиск информации, проводило 10 отдельных поисков в отношении каждого из 10 прав интеллектуальной собственности в реестре интеллектуальной собственности для определения возможного существования других конкурирующих заявителей требований, таких как получатели прав в порядке прямой передачи. |
Evidently, there is an increasing international coalition around the strategy of outright debt cancellation as the only meaningful way to resolve the debt overhang. | В настоящее время формируется все более отчетливая международная коалиция сторонников стратегии полного списания задолженности как единственного разумного средства разрешения кризиса задолженности. |
For example, it was proposed that both bilateral and multilateral creditors consider ways and means of identifying portions of debt assessed as unpayable for substantial reduction or outright cancellation. | Например, двусторонним и многосторонним кредиторам было предложено рассмотреть пути и средства определения части задолженности, которая, согласно оценке, не может быть выплачена, для значительного сокращения или полного списания задолженности. |
Secondly, there should be accelerated and increased debt relief to the poor African countries, including outright debt cancellation. | Во-вторых, необходимо активизировать и расширить усилия по оказанию бедным африканским странам помощи в целях облегчения бремени задолженности, в том числе и на основе полного ее списания. |
The responses of the remaining 23 countries have ranged from complete silence, through formal acknowledgement, acceptance in principle but without meaningful follow-up, to outright rejection. | Реакция остальных 23 стран была различной: от полного молчания, формального подтверждения получения, согласия в принципе, однако без последовавших конкретных мер, до прямого отказа. |
In a few countries, intellectual property rights are financed by an outright transfer of full title to the creditor, subject to a contractual obligation to retransfer the intellectual property rights upon satisfaction of the obligation. | В некоторых странах финансирование под права интеллектуальной собственности сопровождается простой передачей полного правового титула кредитору, который в договорном порядке обязуется после погашения обязательства произвести обратную передачу этих прав интеллектуальной собственности. |
There is no excuse for the Fed to incite outright recession. | Для ФРС было бы непростительно учинить откровенный спад. |
The EU's emerging anti-Russian trade policy is not an antidumping policy; it is outright protectionism. | Нарождающаяся антироссийская торговая политика Евросоюза не является антидемпинговой политикой - это откровенный протекционизм. |
He wondered if the failure of the ICC Banking Commission to comment on the provision indicated tacit acceptance or outright incredulity. | Он задается вопросом, указывает ли отсутствие комментариев к этому положению со стороны Банковской комиссии МТП на молчаливое согласие или на откровенный скептицизм. |
I deplore violence of any kind, but one must always distinguish between legitimate revolt against occupation and outright terrorism. | Я осуждаю любой вид насилия, но всегда нужно различать законный бунт против окупацции и откровенный терроризм. |
The EU's legitimacy problem has two different aspects: apathy, leading to a low turnout in the European parliamentary elections, and outright euro-skepticism. | Проблема легитимности ЕС имеет два различных аспекта: апатию, ведущую к низкой явке на европейских парламентских выборах, и откровенный евроскептицизм. |
In addition, the judge refused outright the complainant's request for a medical check. | К тому же судья открыто отклонил ходатайство заявителя о медицинском освидетельствовании. |
It also expressed concern at the Government's outright rejection that unlawful killings had been committed by the police, especially in the Terai. | Оно также выразило обеспокоенность по поводу того, что правительство открыто отрицает факт совершения убийств сотрудниками полиции, особенно в Тераи. |
I see they can't outright kill me, but they don't want me getting high. | Я понимаю, что они не могут открыто меня убить, но и не хотят, чтобы я торчал. |
Finally, therefore, I would say that we require a process of consultations, as many speakers have also hinted at and as some have stated outright. | Поэтому я хотел бы в заключение подчеркнуть, что нам необходимо начать процесс консультаций - на это ссылалось большинство ораторов, а некоторые из выступавших открыто на этом настаивали. |
And will they feel the same when their next haul is rejected by her outright? | И будут ли они чувствовать тоже самое когда в следующий раз их улов будет открыто отвержен ею? |
They kidnapped and manipulated Douglock as part of a plot to gain outright dominion over the earth by the channeling of demonic energy. | Они похитили и манипулировали Дуглоком в рамках заговора, чтобы получить полное владычество над землей путем направления демонической энергии. |
His delegation believed that outright debt cancellation was the only durable solution to the debt of African countries. | По мнению Пакистана, единственным окончательным решением проблемы задолженности африканских стран является полное и безусловное аннулирование долга. |
My delegation therefore reinforces the call for more debt relief, including outright cancellations for poorer nations, and for the exploration of more options to restore steady and income-generating development assistance. | Поэтому моя делегация повторяет призыв к принятию дополнительных мер по облегчению долгового бремени, включая полное списание долгов более бедных стран, и к изучению новых вариантов восстановления объемов стабильной и генерирующей доход помощи в целях развития. |
Given the potential of debt relief to assist developing countries in eradicating poverty, the global financial system should enthrone debt sustainability policies, including outright debt cancellation to heavily indebted poor countries. | С учетом потенциала облегчения долгового бремени развивающихся стран в оказании им помощи в искоренении нищеты глобальная финансовая система должна принять меры по погашению их задолженности, включая полное аннулирование долгов наименее развитых стран, имеющих большую задолженность. |
Baby, your grandparents gave you this house outright. | Дорогая, твои бабушка с дедушкой отдали тебе этот дом в полное пользование. |
If you wanted to kill your brother, you should have done it outright. | Если хотел убить брата, надо было сделать это напрямую. |
I'm going to ask Her outright, if She doesn't mind, to be spared any more injections. | Я хочу попросить напрямую, что если ей это кажется справедливым, то пускай мне больше не ставят все эти уколы. |
Contract terms that have an exclusive effect may be found to be abusive, even if they do not outright require exclusivity. | Условия контрактов, которые влекут за собой эксклюзивные последствия, могут быть признаны сопряженными со злоупотреблениями даже в тех случаях, когда эксклюзивность в них напрямую не фиксируется. |
But if someone outright lied on an application regarding a relevant health issue, that would be grounds for voiding their policy, correct? | Но если некто напрямую лгал в заявлении относительно соответствующего пункта о здоровье, стало ли бы это основанием для аннулирования их полиса, верно? |
So when you consider these two facts, it starts to make a little less sense that we have to own one outright. | Когда вы принимаете во внимание эти два факта, становится немного меньше смысла в том, чтобы напрямую владеть автомобилем. |
The growing international trend to condemn unconstitutional removals of Governments or attempts at outright subversion of democracy is a welcome development. | Усиливающаяся международная тенденция к осуждению антиконституционного свержения правительств или попыток открытого подрыва демократии является обнадеживающим явлением. |
Several European countries now seem content to force Greece into an outright default and provoke its exit from the euro. | Некоторые европейские страны сейчас, похоже, согласны довести Грецию до открытого дефолта и спровоцировать её выход из зоны евро. |
Ultimately, the Japanese were able to procure more women for the increasing demands of the army by using violence and outright coercion. | И наконец, японцы смогли увеличить число женщин, использовавшихся для удовлетворения растущих потребностей армии, путем применения насилия и открытого принуждения. |
We also deeply regret the failure of the Council to discharge its responsibility under the Charter and to take firm steps in the face of outright contempt for its positions and decisions. | Мы также глубоко сожалеем о неспособности Совета выполнить свои обязанности по Уставу и предпринять решительные шаги в свете открытого презрения к его позициям и решениям. |
The eruption of outright and dangerously escalating conflict in the Middle East continues unabated, and we are meeting for the second time within the space of not even 96 hours, testifying to the seriousness of the situation. | Беспрепятственно продолжается вспышка открытого и опасного конфликта на Ближнем Востоке, и не прошло еще и 96 часов, как мы проводим второе заседание, что подтверждает серьезный характер сложившейся ситуации. |
As no regional power is strong enough to win a war of succession outright, all of these powers could only lose if a conflict ensues. | Поскольку ни одна региональная держава еще не достаточно сильна для того, чтобы сразу же выиграть войну за преемственность, все эти державы только проиграют, если будет конфликт. |
The practice of secret detention, however, related primarily to the Royal Nepalese Army, since the Maoists were reportedly likely to kill perceived opponents outright. | Вместе с тем практика тайного содержания под стражей осуществлялась главным образом Королевской непальской армией, поскольку маоисты, как сообщалось, по всей вероятности, сразу же убивали предполагаемых противников. |
In addition, a very large amount had been set aside for the rental of photocopying machines; he suggested that it might be more cost-efficient to buy machines outright. | Кроме того, весьма значительная сумма была предусмотрена для оплаты аренды фотокопировальных машин; он высказывает предположение о том, что, возможно, было бы более выгодным сразу же закупить такие машины. |
Some of the stowaways have been murdered outright on the ships, while stowaways on other ships have been set on rafts on the high seas and been left to their fate. | На некоторых из этих судов они сразу же лишаются жизни, а на других - их спускают на плотах в открытое море и бросают на произвол судьбы. |
Sampling projects were undertaken to determine whether outright rejection of such losses would be warranted or whether simple refinement of the ownership criteria might itself resolve the problem. | Были проведены выборочные обследования с целью установления того, следует ли такие потери сразу же отклонять или же следует немного уточнить критерии доказательства права владения, с тем чтобы решить данную проблему. |
If not, Greece will have less control over its adjustment and potentially experience far greater trauma, perhaps eventually outright default. | Если не сможет, то Греция будет обладать меньшим контролем над своими преобразованиями, и она потенциально может подвергнуться намного более сильному удару, возможно, в конечном итоге, полному дефолту. |
Radically interpreted, it has sometimes led to an outright ban of a technology and is sometimes considered incompatible with the concept of sustainable use. | Применение этого принципа в его радикальной интерпретации в ряде случаев привело к полному запрету технологий, и поэтому существует мнение, что он несовместим с принципом устойчивой эксплуатации ресурсов. |
Papua New Guinea, among other recommendations, welcomes the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts owed by the poorest of the poor countries. | Папуа-Новая Гвинея среди прочих рекомендаций приветствует призыв Генерального секретаря к полному аннулированию задолженности, числящейся за беднейшими странами. |
To downgrade the role of CPC in planning, programming and budgeting activities, or to call for its outright abolishment as some delegations had done, contravened the spirit of that resolution and was unacceptable to his delegation. | Попытки принизить роль КПК в деятельности по планированию, составлению программ и бюджета или призывы к его полному упразднению, с которыми выступили некоторые делегации, противоречат духу данной резолюции и неприемлемы для его делегации. |
The sharp fiscal retrenchment that has now started throughout southern Europe should contribute further to a sharp deceleration, if not outright fall, in domestic demand there. | Жёсткая налогово-бюджетная экономия, которая началась сегодня по всей южной Европе, должна привести там к дальнейшему сильному замедлению, если не к полному падению, внутреннего спроса. |
We know also that the Israelis have denied everything outright, denying the truth of the pictures we all have seen and denying the evidence. | Нам также известно, что израильтяне категорически отвергают обвинения, отказываясь от признания реальности засвидетельствованных всеми нами картин и отвергая факты. |
Charlotte Aglaé is said to have seriously considered the proposal but her parents refused outright. | Шарлотта Аглая была склонна принять это предложение, но родители категорически воспротивились решению дочери. |
The response was outright denial of any violations. | Те категорически отрицали какие-либо нарушения. |
European governments are adamantly opposed to capital punishment - the European Union bans it outright - and some Europeans consider its use in the United States barbaric. | Правительства европейских стран категорически против смертной казни - она запрещена Европейским Союзом, а некоторые европейцы считают существование смертной казни в Соединенных Штатах варварством. |
However, one State rejected the draft article outright, even as an exercise in progressive development of law, finding that it "raised significant concerns", for national political reasons. | С другой стороны, одно государство категорически отвергло этот проект статьи, даже как попытку прогрессивного развития права, посчитав, что он вызывает «серьезную обеспокоенность» по причинам внутриполитического характера. |
The overall picture is too often characterized by outright denial, refusal to address the issue, or positive undermining of initiatives designed to respond in some way to these most serious of all allegations. | Общая картина слишком часто характеризуется полным отрицанием, отказом заняться данной проблемой или позитивным подрывом инициатив, призванных принять некоторые меры в отношении этих наиболее серьезных из всех обвинений. |
Globalization had exposed developing countries to grave risks and had caused setbacks ranging from slowdowns in economic activity to outright economic collapse in what was the most serious financial and economic crisis in the past three decades. | Из-за глобализации развивающиеся страны столкнулись с серьезными рисками и понесли большие потери, начиная с падения темпов экономической активности и кончая полным крахом в результате самого серьезного финансового и экономического кризиса за последние три десятилетия. |
The Philippines is very concerned about the long-standing lack of progress - or, in some cases, the reversal of progress or outright retrogression in this area - in the light of the fact that nuclear-weapon States continue to engage in the qualitative development of nuclear stockpiles. | Филиппины глубоко обеспокоены затянувшимся отсутствием прогресса - а в некоторых случаях даже регрессом и полным откатом назад - в этой области, тем более в свете того, что обладающие ядерным оружием государства продолжают заниматься качественным совершенствованием своих ядерных арсеналов. |
Likewise, the softening of housing prices follows a short period in which prices more than doubled, which makes it difficult to tell whether China is facing a modest and healthy correction or outright collapse. | Также стоит отметить, что снижение цен на жилье происходит после короткого периода, когда они увеличились почти вдвое, поэтому трудно сказать, с чем именно столкнулся Китай - умеренной и здоровой коррекцией или полным коллапсом. |
For their part, indigenous peoples' responses to the Special Rapporteur's questionnaire were dominated by a great deal of scepticism and, in many cases, outright rejection, of the possibility of benefiting from extractive or development projects in their traditional territories. | С другой стороны, судя по ответам на вопросник Специального докладчика, коренные народы крайне скептично, а во многих случаях даже с полным неверием относятся к возможности извлечения выгод от реализации на их традиционных территориях проектов по освоению недр или других проектов в области развития. |
Besides avoiding outright discrimination, reparations programmes that provide economic compensation to women should consider the formal and informal obstacles that different groups of women face in accessing and keeping money. | Помимо избежания открытой дискриминации программы по возмещению ущерба, которые предусматривают экономическую компенсацию женщинам, должны учитывать формальные и неформальные препятствия, с которыми сталкиваются различные группы женщин при получении и сохранении денежных сумм. |
Frequently, the relationship between water supply companies and farmers who must tolerate regulatory production restrictions to protect water sources is burdened by tension and sometimes even outright confrontation. | Часто взаимоотношения между компаниями, занимающимися водоснабжением, и фермерами, которые вынуждены мириться с ограничениями на производство, введенными в целях охраны водных ресурсов, характеризуются напряженностью, а порой и открытой конфронтацией. |
We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. | Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия. |
Instead, the behaviour of the Greek Cypriot leadership, official, political and religious alike, in so far as the demonstrations were concerned, ranged from one of encouragement to connivance to outright support. | Поведение же кипрско-греческого руководства - официального, политического и религиозного - в том, что касается демонстраций, заключалось в поощрении, попустительстве и даже в их открытой поддержке. |
In law reform, a number of important pieces of legislation were under active review with the objective of bringing about greater gender sensitivity and balance and eliminating outright discrimination. | В рамках законодательной реформы в настоящее время пересматриваются некоторые законы в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации открытой дискриминации. |
A transfer may be outright or conditional or by way of security. | Передача может быть простой или условной, либо осуществляться в обеспечительных целях. |
In the event of such a re-characterization, the transfer would not qualify as an outright transfer for the purposes of this Guide. | В случае такой реклассификации передача не будет подпадать под категорию простой передачи для целей настоящего Руководства. |
For example, a priority dispute between a secured creditor and a transferee under an outright transfer made by the grantor of the security right would be more easily resolved if reference is made to one single law to resolve the dispute. | Например, спор в отношении приоритета между обеспеченным кредитором и получателем права, приобретшим такое право в результате простой уступки, совершенной лицом, предоставляющим обеспечительное право, будет легче решить, учитывая нормы лишь одного законодательства. |
Therefore, the discussion covers the debtor of the receivable in transactions in which the receivable has been transferred outright or utilized as an encumbered asset (in an outright assignment for security purposes or an assignment by way of security). | Таким образом, охватывается также и должник по дебиторской задолженности в рамках сделок, в которых дебиторская задолженность являлась предметом простой передачи или же использовалась в качестве обремененного актива (при простой уступке в целях обеспечения или при уступке в виде обеспечения). |
The Working Group may wish to consider whether the UNCITRAL Secured Transactions Guide should apply to outright assignments of intellectual property rights and, if so, to what extent. | Рабочая группа, возможно, пожелает проанализировать то, должно ли Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам распространяться на случаи простой уступки прав интеллектуальной собственности, и если да, то в каких пределах. |
This has resulted in the outright abolition of proxy marriages. | В результате был полностью отменен брак по доверенности. |
As the partnership grew, the input Honda had with BAR increased and eventually in the wake of the ban on tobacco advertising in Formula One, Honda purchased the BAR team outright and they finally became a constructor again. | По мере роста сотрудничества, акционерная доля Хонды в БАР увеличивалась, и в конечном итоге, в результате запрета на табачную рекламу в Формуле 1, Honda полностью выкупила её, сделав своей заводской командой. |
Even if possessory security rights were required to be publicized, secured creditors would still face the risk that the assets encumbered with security had been sold outright by the debtor or seized by an execution creditor. | Даже если бы требовалось обеспечивать публичность посессорных обеспечительных прав, обеспеченные кредиторы по-прежнему сталкивались бы с риском того, что активы, обремененные обеспечением, полностью реализованы должником или перешли под контроль кредитора, получающего исполнение судебного решения. |
We fully support the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts for the least-developed countries and the poorest countries, particularly those in Africa. | Мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря о полном списании задолженности наименее развитых и беднейших стран, в особенности в Африке. |
This practice is not to be dismissed outright, but, in the event the ICTR is interested in having those particular suspects, the countries concerned must respect the primacy of the ICTR as stipulated in its Statute. | От этой практики нет необходимости избавляться полностью и немедленно, однако в том случае, когда МУТР заинтересован в заполучении тех или иных конкретных подозреваемых, те страны, которых это касается, должны уважать верховенство МУТР, как то закреплено в его Уставе. |
Address countries' indebtedness more seriously by embarking on outright debt cancellation. | более ответственно подойти к решению проблемы задолженности стран, начав обсуждение вопроса о полном списании долга; |
We fully support the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts for the least-developed countries and the poorest countries, particularly those in Africa. | Мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря о полном списании задолженности наименее развитых и беднейших стран, в особенности в Африке. |
Citing adverse geopolitics and the debt burden as other obstacles to the achievement of the Millennium Development Goals in sub-Saharan Africa, he wondered whether the Under-Secretary-General saw any disadvantage to recent proposals on outright cancellation of debt. | Упоминая о неблагоприятных геополитических условиях и долговом бремени как о дополнительных препятствиях на пути достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в регионе Африки к югу от Сахары, он спрашивает, видит ли заместитель Генерального секретаря какие-либо доводы против недавних предложений о полном списании задолженности. |
Ms. Santegoeds (World Network of Users and Survivors of Psychiatry) urged the Committee to call for the outright prohibition of involuntary treatment and placement in psychiatric institutions. | Г-жа Сантегодс (Всемирная сеть пациентов и бывших пациентов психиатрических учреждений) настоятельно просит Комитет обратиться с призывом о полном запрещении насильственного лечения и помещения в психиатрические учреждения. |
"give thought, among other things, to reducing substantially, if not cancelling outright, the international debt which seriously threatens the future of many nations". | «подумать, в том числе, о существенном сокращении, если не полном списании, внешнего долга, который серьезно угрожает будущему многих государств». |