But the zone does not provide exemptions from merger control (which applies to both outright transfers and exclusive licences of IPRs). | Однако наличие этой "зоны" не подразумевает освобождения от мер контроля за слияниями (это касается как прямой передачи, так и предоставления исключительных лицензий на ПИС). |
His delegation proposed replacing the phrase in the second sentence with "a receivable assigned otherwise than by an outright transfer", although it might have been more appropriate, in light of the definition, to introduce a reference to a security right. | Делегация оратора предлагает заменить формулировку во втором предложении следующей: "в случае уступки дебиторской задолженности иным образом, нежели посредством прямой передачи", хотя, возможно, было бы целесообразнее в свете определения включить ссылку на обеспечительное право. |
Of course, the old rules on these issues will continue to apply to outright transfers of intellectual property since the Guide only covers security rights in intellectual property. | Старые нормы, касающиеся этих вопросов, будут, разумеется, по-прежнему применяться к прямой передаче интеллектуальной собственности, поскольку Руководство охватывает только обеспечительные права в интеллектуальной собственности. |
The inclusion of outright transfers of receivables in the scope of the Guide reflects the fact that such transfers are usually seen as financing transactions and are often difficult in practice to distinguish from loans against the receivables. | Включение прямой передачи дебиторской задолженности в сферу применения Руководства отражает тот факт, что такая передача обычно рассматривается как сделка по финансированию, и поэтому на практике кредит часто сложно отличить от дебиторской задолженности. |
It was cruel to go on the air and spout such vitriol, to say nothing of the outright lies. | Это было так жестоко выйти в прямой эфир и вылить столько сарказма, не говоря уже об откровенной лжи. |
In addition, in many countries agriculture may also be passing through a difficult process of deep restructuring, privatization or even outright crisis. | Кроме того, во многих странах сельское хозяйство может также претерпевать сложный процесс глубокой перестройки, приватизации или даже полного кризиса. |
The draft regulated the issue of therapeutic cloning by requiring States either to ban it outright or to formulate strict guidelines for such activities. | Данный проект предусматривает и регулирование вопроса о клонировании в лечебных целях, требуя от государств либо его полного запрета, либо создания системы строгого контроля над такой деятельностью. |
They range from greater desertification to the outright disappearance of territories or even of entire countries lost to rising sea levels. Brazil has undertaken major efforts to minimize the impact of climate change. | Они варьируются от опасности дальнейшего опустынивания до полного исчезновения территорий или даже целых стран в результате подъема уровня моря. Бразилия прилагает серьезные усилия по минимизации последствий изменения климата. |
While some of these boards were indeed afflicted by a few problems, including governance and rent seeking, it is now widely recognized, in hindsight, that clearly defined policies that addressed these problems would have been better than outright scrapping. | Хотя некоторые из этих советов действительно столкнулись с целым рядом проблем, включая проблемы в области управления и стремление к получению ренты, теперь, задним числом, широко признается, что четко определенная политика решения этих проблем была бы предпочтительнее их полного роспуска. |
That should be our ultimate goal - to ban those weapons outright in the same way that nations have come together to ban other weapons of mass destruction, which can cause human suffering, ruin economies and endanger the environment and the future survival of our planet. | Наша конечная цель должна состоять в обеспечении полного запрета на применение этих видов оружия аналогично тому, как мы сообща запретили другие виды оружия массового уничтожения, которые способны причинять страдания людям, разрушать экономические системы, подвергать опасности окружающую среду и ставить под угрозу будущее выживание нашей планеты. |
There is no excuse for the Fed to incite outright recession. | Для ФРС было бы непростительно учинить откровенный спад. |
The EU's emerging anti-Russian trade policy is not an antidumping policy; it is outright protectionism. | Нарождающаяся антироссийская торговая политика Евросоюза не является антидемпинговой политикой - это откровенный протекционизм. |
He wondered if the failure of the ICC Banking Commission to comment on the provision indicated tacit acceptance or outright incredulity. | Он задается вопросом, указывает ли отсутствие комментариев к этому положению со стороны Банковской комиссии МТП на молчаливое согласие или на откровенный скептицизм. |
I deplore violence of any kind, but one must always distinguish between legitimate revolt against occupation and outright terrorism. | Я осуждаю любой вид насилия, но всегда нужно различать законный бунт против окупацции и откровенный терроризм. |
That's outright theft. | Это же откровенный грабёж. |
It is for this reason that the Prime Minister of Ethiopia had to tell an outright lie to the diplomats. | Именно по этой причине премьер-министр Эфиопии был вынужден открыто солгать дипломатам. |
In addition, the judge refused outright the complainant's request for a medical check. | К тому же судья открыто отклонил ходатайство заявителя о медицинском освидетельствовании. |
If he admits it outright, let him have it! | Если он открыто это признаёт, разреши ему иметь её! |
Griffin leaves the League under cover of invisibility to form an alliance with the invaders before betraying it outright, stealing plans for the defence of London as well as physically and emotionally assaulting Mina. | Гриффин покидает Лигу под прикрытием невидимости, чтобы заключить союз с захватчиками, но прежде, чем открыто предать, крадёт планы относительно защиты Лондона, также физически и эмоционально нападая на Мину. |
When President Sukarno introduced Guided Democracy in 1957, the Murba Party was the first to declare its outright support to the plan. | В 1957 году, когда президент Сукарно провозгласил «направляемую демократию» в стране, партия Мурба стала первой, открыто поддержавшей инициативу президента. |
Few other embargoes in recent history... have included an outright ban on the sale of food. | За недавнюю историю редко какое другое эмбарго... предполагало полное запрещение продажи продовольствия. |
Delays or outright unavailability of documents triggered three types of concern. | Задержки или полное отсутствие документов порождают три вида проблем, вызывающих обеспокоенность. |
It is the most powerful way of convincing all States that an outright ban on this weapon is the only feasible way forward. | Это наиболее эффективный способ убедить все государства в том, что полное запрещение этого оружия является единственно возможным способом продвижения вперед. |
The crippling burden of external debt was a continuing drain on meagre and dwindling resources, and there was a definite need for new initiatives to provide debt relief, including a debt moratorium, debt swaps and outright cancellation of debt. | Наносящее большой ущерб экономике бремя внешней задолженности ведет к постоянной утечке и без того скудных и сокращающихся ресурсов, поэтому существует настоятельная потребность в новых инициативах по облегчению бремени задолженности, включая мораторий на выплату долга, конверсию долговых обязательств и полное аннулирование долга. |
Utter rejection by that country of any reference to principles of territorial integrity and inviolability of borders in any OSCE document was raised yesterday to a qualitatively new level - the outright call to change international boarders. | Полное неприятие этой страной любой ссылки на принципы территориальной целостности и нерушимости границ в документах ОБСЕ достигло вчера качественно нового уровня: она открыто призвала к изменению международных границ. |
But if someone outright lied on an application regarding a relevant health issue, that would be grounds for voiding their policy, correct? | Но если некто напрямую лгал в заявлении относительно соответствующего пункта о здоровье, стало ли бы это основанием для аннулирования их полиса, верно? |
That is, buyers and lessees may grant security rights to other creditors in the same manner as they could were the seller to have sold the tangible property outright and simply taken its own security right in the property. | Таким образом, покупатели и арендаторы могут предоставлять обеспечительные права другим кредиторам таким же образом, каким они могли бы это сделать в том случае, когда продавец продает материальное имущество напрямую и просто приобретает в этом имуществе свое собственное обеспечительное право. |
Not outright, Your Honor. | Не напрямую, Ваша честь. |
He also emphasizes the generally coercive nature of the war climate and anarchist military organization and presence in many portions of the countryside as being an element in the establishment of collectivization, even if outright force or blatant coercion was not used to bind participants against their will. | Он также подчеркивает общую принудительную природу военной атмосферы и анархистской военной организации и её присутствие во многих частях сельской местности, являющейся элементом в проведении коллективизации, даже если давление и принуждение не использовались напрямую, для обязывания участников против их воли. |
So I thought I'd just ask outright. | Действительно ли они любили друг друга? - Так, я решил спросить напрямую. |
The decision to appoint the Special Rapporteur was meant to provide a reporting mechanism and to focus attention on the alarming upsurge in intolerance, discrimination, racism and xenophobia in the form of outright violence against migrants in practically every region in the world. | Решение о назначении Специального докладчика было принято для обеспечения механизма отчетности и сосредоточения внимания на вызывающем обеспокоенность разрастании нетерпимости, дискриминации, расизма и ксенофобии в форме открытого насилия в отношении мигрантов практически во всех регионах мира. |
Because it is so obviously in every player's interest to avoid outright conflict, we have stony handshakes like that between Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe in Beijing last month. | Совершенно очевидно, что предотвращение открытого конфликта в интересах всех игроков, поэтому мы видим рукопожатия с каменными лицами, как, например, в ноябре в Пекине между председателем Китая Си Цзиньпином и премьер-министром Японии Синдзо Абэ. |
The interaction between indigenous and non-indigenous societies has, throughout history, been complex, ranging from outright conflict and subjugation to some degree of mutual respect, benefit and cultural transfer. | Всегда непросто складывавшиеся отношения между коренными и некоренными народами в разные периоды времени варьировались от открытого конфликта и порабощения до - в определенной степени - взаимного уважения, взаимовыгодного сотрудничества и культурного обмена. |
It deserves outright condemnation and censure. | Он заслуживает прямого и открытого осуждения и порицания. |
The Federal Reserve also makes outright purchases and sales of securities through the System Open Market Account (SOMA) with its manager over the Trading Desk at the New York Reserve Bank. | Федеральный резерв также совершает сделки окончательной (англ. outright) покупки или продажи ценных бумаг через счёт открытого рынка (англ. System Open Market Account, SOMA) ФРБ Нью-Йорка. |
If you ever ask me a single question, I will kill you outright. | Если ты когда-нибудь задашь мне хоть один вопрос, я тебя убью сразу же. |
Well, as you know, other RUF members rejected it outright. | Как вам известно, другие члены ОРФ сразу же отвергли его. |
As no regional power is strong enough to win a war of succession outright, all of these powers could only lose if a conflict ensues. | Поскольку ни одна региональная держава еще не достаточно сильна для того, чтобы сразу же выиграть войну за преемственность, все эти державы только проиграют, если будет конфликт. |
All witnesses agreed that Bashar and Arkou Sulieman Dahia (the deputy leader of JEM/Bashar) were gravely wounded during the initial attack, in which four of Bashar's personal security team were killed outright. | Свидетели единогласно заявили о том, что Башар и Арку Сулейман Дахия (заместитель руководителя фракции ДСР/Башар) получили тяжелые ранения в ходе первоначального нападения, в котором были сразу же убиты четыре члена группы личных охранников Башара. |
In respect of the second issue, while one Government stated that such claims ought to be rejected outright, Governments generally found that claims outside the "jurisdictional period"See chapter IV, section D hereof. | В отношении второго вопроса, хотя одно правительство заявило, что такие претензии необходимо сразу же отклонять, другие правительства выразили общее мнение о том, что претензии, лежащие за пределами "юрисдикционного периода" 47/, требуют внимательного рассмотрения. |
We call for the outright ban on technologies that put the planet at grave risk. | Мы призываем к полному запрету технологий, создающих серьезную угрозу для планеты. |
Radically interpreted, it has sometimes led to an outright ban of a technology and is sometimes considered incompatible with the concept of sustainable use. | Применение этого принципа в его радикальной интерпретации в ряде случаев привело к полному запрету технологий, и поэтому существует мнение, что он несовместим с принципом устойчивой эксплуатации ресурсов. |
Papua New Guinea, among other recommendations, welcomes the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts owed by the poorest of the poor countries. | Папуа-Новая Гвинея среди прочих рекомендаций приветствует призыв Генерального секретаря к полному аннулированию задолженности, числящейся за беднейшими странами. |
Since its first review meeting, the Commission and international and regional partners have been concentrating their efforts on achieving outright peace. | После проведения первого аналитического совещания Комиссия, а также международные и региональные партнеры стали уделять еще больше внимания оказанию поддержки, которая могла бы способствовать полному осуществлению мирного процесса. |
However, a major public awareness campaign, utilizing the most effective means of modern communications, is now necessary to transform the present base of knowledge into a critical mass of awareness, leading to outright repudiation of the abominations being committed against children in war situations. | Теперь же необходима широкомасштабная кампания информирования общественности с использованием самых эффективных современных средств коммуникации для превращения накопленных на данный момент знаний во всестороннюю информированность, которая привела бы к полному осуждению гнусных преступлений, совершаемых против детей в условиях войны. |
Both of these proposals were rejected outright by the Greek Cypriot side. | Кипрско-греческая сторона категорически отвергла оба предложения. |
In 1975, the International Court of Justice rejected outright Morocco's claim to sovereignty over the Territory, a claim that has not been recognized by any country in the world. | В 1975 году Международный Суд категорически отказал Марокко в его притязании на суверенитет над Территорией, которое не признано ни одной страной мира. |
We know also that the Israelis have denied everything outright, denying the truth of the pictures we all have seen and denying the evidence. | Нам также известно, что израильтяне категорически отвергают обвинения, отказываясь от признания реальности засвидетельствованных всеми нами картин и отвергая факты. |
Although the authorities remained non-committal, they did not reject outright calls for dialogue, an inclusive process of government formation, and the release of political prisoners. | Власти не отвергали категорически призывы к диалогу, формированию правительства на основе широкого участия и освобождению политических заключенных, хотя по-прежнему не дали на это явного согласия. |
If the policy does not indicate that DomainKeys is merely being tested, then the message can be rejected outright or accepted but have its spam score adjusted upward. | Если проверка политики покажет, что DomainKeys установлены не в тестовом режиме, то сообщение может быть категорически отклонено или принято, но его рейтинг спама будет повышен. |
Without citizen input, policies and programmes may have minimum impact and, at times, result in outright failure. | Без участия граждан политика и программы смогут оказывать лишь минимальное воздействие, а иногда могут заканчиваться полным крахом. |
That approach amounted to an outright rejection of the argument that the treaty bodies determined validity, and it had been the basis for the subsequent confrontation. | Данный подход по существу является полным отрицанием довода, согласно которому договорные органы определяют действительность оговорки, и он стал основой для последующей конфронтации. |
or even the outright dissolution of parliament. | и даже полным упразднением парламента как органа власти. |
A child's capacity to participate fully and responsibly in a free society can be impaired or undermined not only by outright denial of access to education but also by a failure to promote an understanding of the values recognized in this article. | Способность ребенка к полноценному и ответственному участию в жизни свободного общества может быть ограничена или сведена на нет не только полным лишением доступа к образованию, но и необеспечением поощрения осознания ценностей, признанных в этой статье. |
The Philippines is very concerned about the long-standing lack of progress - or, in some cases, the reversal of progress or outright retrogression in this area - in the light of the fact that nuclear-weapon States continue to engage in the qualitative development of nuclear stockpiles. | Филиппины глубоко обеспокоены затянувшимся отсутствием прогресса - а в некоторых случаях даже регрессом и полным откатом назад - в этой области, тем более в свете того, что обладающие ядерным оружием государства продолжают заниматься качественным совершенствованием своих ядерных арсеналов. |
Based on the experience of other countries, about 10 per cent of that was probably due to outright discrimination. | С учетом опыта других стран примерно 10 процентов из них обусловлены, вероятно, открытой дискриминацией. |
Besides avoiding outright discrimination, reparations programmes that provide economic compensation to women should consider the formal and informal obstacles that different groups of women face in accessing and keeping money. | Помимо избежания открытой дискриминации программы по возмещению ущерба, которые предусматривают экономическую компенсацию женщинам, должны учитывать формальные и неформальные препятствия, с которыми сталкиваются различные группы женщин при получении и сохранении денежных сумм. |
We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. | Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия. |
At one point, the two nations shared an amicable relationship, but in the present day, even a small dispute would be enough to start an outright war. | Какое-то время, эти две страны находились в дружеских отношениях, но в настоящее время, даже малейшего конфликта хватит для начала открытой войны. |
We call upon the Security Council and the European Community to take all urgent and effective measures to prevent the aggressor from gaining any reward and to refuse to legitimize the outcome of outright aggression. | Мы призываем Совет Безопасности и Европейское сообщество принять срочные и эффективные меры, которые не позволили бы агрессору добиться для себя каких-либо преимуществ, и отказаться признать законность результатов этой открытой агрессии. |
So, in deference to intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide may not need to address outright transfers, unless there is a priority competition with a security right. | Таким образом, учитывая наличие соответствующих норм в законодательстве об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам можно было бы не рассматривать вопросы, связанные с простой передачей, за исключением случаев, когда между ней и обеспечительным правом возникает коллизия приоритетов. |
When the assignment of a receivable is an outright transfer, the ownership of the right to receive performance from the debtor of the receivable also changes. | При уступке дебиторской задолженности путем ее простой передачи обладателем права на исполнение обязательств должником по дебиторской задолженности становится другое лицо. |
In this connection, the Committee notes with concern the protests by judges against the outright handing over to the Nigerian authorities of persons and vehicles under court administration and other acts related to the so-called Hamani case. | В этой связи Комитет с беспокойством отмечает протесты судей против простой передачи нигерийским властям лиц и транспортных средств в обход органов правосудия и против других действий, связанных с так называемым делом "Хамани". |
It also lives on in our sorrow that over the centuries, the temptation of the great and the powerful every now and again to wage victorious blitzkriegs has not yet yielded to a realization of the simple truth that a flawed peace is better than outright conflict. | Оно также живет в нашей скорби оттого, что многовековые соблазны великих и могущественных мира сего провести время от времени победный блицкриг еще не уступили место осознанию простой истины, что плохой мир лучше доброй ссоры. |
In referring to an outright transfer, this Guide does not affect the application of any rule under law other than insolvency law by which a transaction may be re-characterized as a transfer for security even though the parties denominated the transaction as an outright transfer. | То обстоятельство, что в Руководстве употребляется выражение "простая передача", не затрагивает действия какой-либо нормы иного права, нежели законодательство о несостоятельности, согласно которой любая сделка может быть реклассифицирована как передача обеспечения, даже если стороны назвали такую сделку простой передачей. |
856 households own their property outright, up from 699; | 856 домашних хозяйств полностью владеют принадлежащим им имуществом по сравнению с 699 в предыдущей переписи; |
The epidemic's magnitude threatens the very existence of our nation and makes the fight to carry out the World Programme of Action for Youth all the more difficult, if not outright impossible. | Масштабы эпидемии угрожают самому существованию нашего народа и затрудняют, если не полностью перечеркивают усилия, направленные на реализацию Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
Despite its importance, reproductive health education for teenagers has been a contentious issue and certain groups reject it outright. | Несмотря на важность просвещения подростков по вопросам охраны репродуктивного здоровья, оно вызывает споры, и определенные группы населения его полностью отвергают. |
The Protocol bans the production and use of some products outright (aldrin, chlordane, chlordecone, dieldrin, endrin, hexabromobiphenyl, mirex and toxaphene). | Протокол полностью запрещает производство и использование некоторых продуктов (альдрина, хлордана, хлордекона, дильдрина, эндрина, гексабромдифенила, мирекса и токсафена). |
Do they reject them outright? | Или они их полностью отвергают? |
Address countries' indebtedness more seriously by embarking on outright debt cancellation. | более ответственно подойти к решению проблемы задолженности стран, начав обсуждение вопроса о полном списании долга; |
We support the recommendation for the outright write-off of Africa's debt and the least developed countries and for increased aid flows to stimulate investment and economic growth in that economically depressed region. | Мы поддерживаем предложение о полном списании задолженности Африки и наименее развитых стран и об увеличении потоков помощи для стимулирования инвестиций и экономического роста в этом экономически слабом регионе. |
We fully support the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts for the least-developed countries and the poorest countries, particularly those in Africa. | Мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря о полном списании задолженности наименее развитых и беднейших стран, в особенности в Африке. |
Citing adverse geopolitics and the debt burden as other obstacles to the achievement of the Millennium Development Goals in sub-Saharan Africa, he wondered whether the Under-Secretary-General saw any disadvantage to recent proposals on outright cancellation of debt. | Упоминая о неблагоприятных геополитических условиях и долговом бремени как о дополнительных препятствиях на пути достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в регионе Африки к югу от Сахары, он спрашивает, видит ли заместитель Генерального секретаря какие-либо доводы против недавних предложений о полном списании задолженности. |
Since the contract had been lawfully avoided by the buyer, the tribunal concluded that there was no legal basis for granting the counterclaim, which it dismissed outright. | Так как договор был расторгнут истцом правомерно, суд пришел к выводу об отсутствии правовых оснований для удовлетворения встречного иска, который подлежал отклонению в полном объеме. |