We should pledge ourselves to go forward from this meeting with renewed determination to accelerate our progress, so that we can liberate the potential of women everywhere. |
Мы должны взять на себя обязательство завершить эту встречу с удвоенной решимостью добиться ускорения нашего прогресса, с тем чтобы мы могли высвободить потенциал женщин во всех странах. |
Let us take on the challenge of breaking the cycle of poverty in one generation by committing ourselves to ensuring that children are given a good start in life, good-quality basic education, and a safe and empowering adolescence. |
Давайте же возьмемся за решение задачи разрыва порочного круга нищеты в пределах одного поколения, взяв на себя обязательство обеспечить предоставление детям хорошего старта в жизни, доброкачественного базового образования и безопасного и окрыляющего отрочества. |
That is not only Serbia's international obligation; above all, it is our debt to ourselves and to our neighbours. |
В этом заключается не только международное обязательство Сербии; прежде всего, это наш долг по отношению к самим себе и по отношению к нашим соседям. |
We therefore rededicate ourselves and our countries to strengthening and expanding the unwavering efforts of the Group of 77 and China in all fields towards greater achievement and for the betterment of the lives of our people. |
Поэтому мы вновь берем на себя и на наши страны обязательство укреплять и расширять неустанные усилия Группы 77 и Китая во всех областях для достижения еще больших результатов и улучшения жизни нашего населения. |
At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. However, we must acknowledge frankly that there has been little progress on the core elements of the reform agenda. |
На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. Однако мы должны честно признать, что по основным направлениям программы реформы достигнут незначительный прогресс. |
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. |
При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
Consistent with that request, we hope that all of us will accept the obligation to reconcile ourselves with the general interests of the international community and to avoid acting solely in light of our particular strategic, military or political interests. |
В соответствии с этой просьбой мы надеемся, что все мы примем обязательство согласовывать наши интересы с общими интересами международного сообщества и избегать односторонних действий в свете особых стратегических, военных или политических интересов. |
That pledge makes it incumbent upon us to bring our full moral force to bear and to avail ourselves of all possibilities afforded us by the machinery of the Organization to resolve the conflicts that keep a number of States around the globe in a state of war. |
Это обязательство требует от нас мобилизации всех наших нравственных усилий для того, чтобы использовать все предоставляемые нам системой Организации Объединенных Наций возможности для урегулирования конфликтов, в результате которых ряд государств мира по-прежнему находится в состоянии войны. |
Therefore, today we recommit ourselves, and call on others to commit themselves, to studying the lessons of the past and to realizing the principles of peaceful settlement of conflicts around the world. |
Поэтому сегодня мы заново обязуемся - и призываем других взять на себя такое же обязательство - изучать уроки прошлого и проводить в жизнь принципы мирного урегулирования конфликтов на всей планете. |
We shall take it upon ourselves to continue the efforts to empower women economically, politically and socially by means of a number of mechanisms and measures, including incorporating the needs of women in development and fostering the role of SCW. |
Мы берем на себя обязательство и далее прилагать усилия для расширения экономических, политических и социальных прав и возможностей женщин с помощью ряда механизмов и принятия мер, включая учет потребностей женщин в развитии и укрепление роли ВСЖ». |
We also recommit ourselves to universal adherence to human rights as enshrined in the Charter and to the full implementation of the human rights standards contained in the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. |
Мы также подтверждаем наше обязательство добиваться всеобщего признания прав человека, закрепленных в Уставе, и полного соблюдения стандартов прав человека, изложенных во Всеобщей декларации прав человека и других правозащитных документах. |
We need to rededicate ourselves - all of us, as United Nations Members and not just as Security Council members - to breaking down barriers to communication and false attitudes that prevent United Nations bodies and institutions from talking to one another and from cooperating. |
Мы все - как члены Организации Объединенных Наций, а не только члены Совета Безопасности - должны вновь подтвердить свое обязательство устранить стоящие на пути общения и взаимодействия препятствия и избавиться от стереотипов, мешающих органам и учреждениям Организации Объединенных Наций взаимодействовать друг с другом и сотрудничать. |
And so, as we assemble here in the world's greatest parliament, let us rededicate ourselves to the founding principles of the United Nations and renew our commitment to complete the unfinished tasks that lie before us. |
И поэтому, собравшись здесь на заседание величайшего всемирного парламента, давайте вновь подтвердим нашу приверженность фундаментальным принципам Организации Объединенных Наций и наше обязательство завершить остающиеся нерешенными задачи, которые стоят перед нами. |
It is our hope that by renewing Mrs. Ogata's mandate, we in the United Nations are committing ourselves to strongly supporting the work of her Office and to uniting our efforts in the search for a permanent solution to the refugee problem. |
Мы надеемся на то, что, продлевая срок пребывания г-жи Огаты в должности Верховного комиссара, государства - члены Организации Объединенных Наций принимают на себя обязательство решительно поддерживать деятельность ее Управления и объединить свои усилия для поиска прочного решения проблемы беженцев. |
First, we must rededicate ourselves to our commitment to combatting poverty. |
Во-первых, мы должны вновь подтвердить наше обязательство бороться с бедностью. |
This special meeting provides an opportunity for all of us to recommit ourselves to addressing the obstacles that hinder progress in scaling up our intervention. |
Данное специальное заседание дает всем нам возможность подтвердить наше обязательство снять те препятствия, которые мешают нам добиваться прогресса в активизации наших усилий. |
We recommit ourselves to redouble our efforts to combat poverty and hunger, and pledge to take immediate steps to bolster the world's food security. |
Мы вновь подтверждаем наше обязательство приумножить наши усилия по борьбе с нищетой и голодом, и обязуемся предпринять безотлагательные шаги в целях укрепления продовольственной безопасности в мире. |
We owe it to ourselves to find a little company. |
Перед самими собой мы несем обязательство найти компанию. |