The land administration specialist should have direct experience of working within a land administration agency, and have a thorough knowledge and understanding of how decentralized land administration functions can operate. |
Специалист в области управления земельными ресурсами должен иметь опыт непосредственной работы в какой-либо службе управления земельными ресурсами, а также досконально знать и понимать механизмы функционирования децентрализованной системы управления земельными ресурсами. |
Similarly, the drafting, adoption and promulgation of a certain number of laws and regulations are needed in order to strengthen and increase the coherence of the way that the main institutions of the Republic operate; |
Кроме того, для укрепления и обеспечения более согласованного функционирования основных институтов Республики необходимы подготовка, принятие и обнародование ряда законов и нормативных положений; |
International organizations are a key component of the current system of international law, in that they contribute actively to the preservation of international peace and security and have a positive impact in the different spheres in which they operate. |
Международные организации являются одним из ключевых компонентов нынешней системы международного права, поскольку они активно содействуют сохранению международного мира и безопасности и оказывают позитивное влияние в различных сферах своего функционирования. |
Mission administration and logistical functions within missions operate to support all mission components and are responsible for fiscal aspects of the mission, as well as the acquisition, use and management of resources. |
Административные и материально-технические подразделения миссии обеспечивают поддержку всех ее компонентов и отвечают за финансовые аспекты функционирования миссии, а также за приобретение и использование имущества и управление им. |
Design, operate, and coordinate schemes and awards relating to success stories and best practices to promote stakeholder and public participation in environmental management. |
е) Разработка, обеспечение функционирования и координация программ и премий, касающихся успешных результатов и наилучших видов практики для содействия участию субъектов деятельности и общественности в природоохранной деятельности. |
The Mechanism shall operate under the [authority] [oversight] and guidance of the Conference and be subject to a periodic evaluation of its performance and its compliance with the present terms of reference. |
Механизм действует под [руководством] [надзором] Конференции и согласно ее рекомендациям и подлежит периодической оценке его функционирования и соблюдения настоящего круга ведения. |
To build and operate efficient and effective institutions and systems, in partnership with the citizens, that will promote and uphold democratic governance, accountability, justice for all and that will strengthen peace ($5,560,015 - United Nations country team) |
Создание и обеспечение функционирования эффективных и действенных структур и систем, работающих совместно с населением, которые будут поощрять и поддерживать принципы демократического управления, подотчетности и правосудия для всех и содействовать укреплению мира (5560015 долл. США - страновая группа Организации Объединенных Наций) |
These include all capital expenditures as well as projected recurring expenditures including telecommunications, maintenance costs and the human resources deemed necessary to install and operate the proposed infrastructure and systems so as to support the plan. |
Они включают все капитальные расходы, а также планируемые периодические расходы, в том числе телекоммуникации, расходы по обслуживанию и расходы по персоналу, считающиеся необходимыми для установки и обеспечения функционирования предлагаемой инфраструктуры и систем в поддержку плана. |
The Mauritius Industrial Development Authority Act establishing the Authority to develop and operate industrial sites and estates to promote the export of goods and services from Mauritius and to advise the Government on all matters relating to export promotion, amongst others. |
Закон об Органе по вопросам промышленного развития Маврикия, который предусматривает создание одноименного органа, задача которого будет состоять в развитии и обеспечении функционирования промышленных объектов и хозяйств в целях стимулирования экспорта товаров и услуг Маврикия и консультировании правительства по всем вопросам, касающимся развития экспорта. |
It takes into account the legislative framework within which NGOs operate in major European countries, including the provisions of the Recommendation of the Committee of Ministers of the Council of Europe to member States on the legal status of NGOs in Europe, adopted on 10 October 2007. |
Законопроект учитывает опыт законодательного обеспечения функционирования неправительственных организаций в ведущих европейских странах, в том числе положения Рекомендаций Комитета Министров Совета Европы государствам-членам в отношении правового статуса неправительственных организаций в Европе, принятых Комитетом Министров 10 октября 2007 года. |
Invites States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the private sector to make voluntary financial contributions to the Trust Fund, and in this regard requests the Secretary-General to mobilize international technical and financial assistance in order to finalize the mechanism under which the Trust Fund will operate; |
предлагает государствам, межправительственным организациям, неправительственным организациям и частному сектору вносить добровольные финансовые взносы в Целевой фонд и в этой связи просит Генерального секретаря мобилизовать международную техническую и финансовую помощь для завершения разработки механизма функционирования Целевого фонда; |
(a) To address the root causes of trafficking by further enhancing the economic potential of women and to raise awareness among the population in rural areas and areas of origin of women migrant workers on the dangers of traffickers and the way in which traffickers operate; |
а) устранять коренные причины торговли людьми посредством усиления экономического потенциала женщин и расширения осведомленности населения в сельских районах и районах происхождения женщин из числа трудящихся-мигрантов относительно той опасности, которую представляют собой торговцы людьми, и методов их функционирования; |
Customer choice Operate sector w/o government financial support |
Обеспечение функционирования сектора без финансовой поддержки со стороны государства |
The challenge is thus, how best to ensure that these two recognized legal systems can effectively operate together. |
Таким образом, основной проблемой является обеспечение эффективного совместного функционирования этих двух систем. |
Beyond these policy developments, there has been a new intellectual ferment in respect of trying to better understand how financial sectors operate. |
Помимо этих событий на уровне политики, с новой силой ведется напряженная интеллектуальная работа в попытке лучше понять механизм функционирования финансовых секторов. |
In the first place, despite recent attempts to coordinate and technical progress in information-gathering, they operate in a compartmentalized fashion. |
Прежде всего это обусловлено разобщенностью их функционирования, невзирая на недавние усилия в области координации и технические возможности по сопоставлению информации. |
The relationship between behavioural finance and broader views of how economic systems operate and contribute to or take away from sustainability is also explored. |
Также рассматривается взаимосвязь между поведенческим финансированием и более широким подходом к оценке функционирования экономических систем и вопрос о том, каким образом они способствуют или не способствуют достижению устойчивости. |
Noting the provisions of General Assembly resolution 67/270, she said that factors on the ground meant that the Mechanism sector headquarters must operate self-sufficiently in terms of day-to-day logistical and administrative support. |
Принимая к сведению положения резолюции 67/270 Генеральной Ассамблеи, она говорит, что существующие на местах обстоятельства означают, что секторальные штабы Механизма должны обладать возможностями для самостоятельного функционирования с точки зрения повседневной материально-технической и административной поддержки. |
In light of decision 2002/26, it is time for the international community to decide how it intends to ensure that UNCDF can operate in the future on a solid core-resource base. |
В свете решения 2002/26 сейчас настало время для принятия международным сообществом решения о том, каким образом оно намерено обеспечить возможность функционирования ФКРООН в будущем с опорой на прочную базу основных ресурсов. |
Placeholder to note that further paragraphs would be required to describe in more detail how national schedules would be negotiated, and how they would operate (including enhancement and amendment procedures). |
Указание на то, что потребуется включить дальнейшие пункты для подробного описания порядка ведения переговоров в отношении национальных графиков и методов их функционирования (включая процедуры усиления и внесения поправок). |
When considering this matter, Parties should consider how to ensure that the CDM can operate efficiently in taking business-like decisions, while ensuring transparency and providing opportunity for effective input from observers in decision-making. |
При рассмотрении этого вопроса Стороны должны подумать о том, как, с одной стороны, обеспечить возможность эффективного функционирования МЧР в процессе принятия решений делового характера, а с другой - гарантировать гласность и предоставить наблюдателям возможности для внесения эффективного вклада в процесс принятия решений. |
The offender may be any person aged 16 years or over who organizes criminal associations or leads subgroups of such criminal associations, or any other person who is engaged in activities aimed at creating the conditions for such associations to exist and operate. |
Субъектом преступления являются организаторы преступного сообщества, руководители подразделений, составляющих преступное сообщество, либо другие лица, занимающиеся деятельностью, направленной на обеспечение условий их существования и функционирования, достигшие 16-летнего возраста. |
The mission support component of the United Nations presence would establish, operate and maintain the infrastructure, essential communications, mobility and sustainment capabilities required by the United Nations operation to carry out its responsibilities. |
Компонент миссионной поддержки присутствия Организации Объединенных Наций будет отвечать за создание, обеспечение функционирования и обслуживание инфраструктуры, а также за обеспечение необходимой связи, мобильности и возможностей самообеспечения, требующихся операции Организации Объединенных Наций для выполнения ее обязанностей. |
To urge all Parties that already operate licensing systems for ozone-depleting substances to ensure that they are structured in accordance with Article 4B of the Protocol and that they are implemented and enforced effectively; |
настоятельно призвать все Стороны, в которых уже действуют системы лицензирования озоноразрушающих веществ, обеспечить, чтобы в структурном плане они были построены с учетом требований статьи 4В Протокола, и добиться их эффективного функционирования и соблюдения; |
(c) Operational capital: a set of information tools, products and services, and the necessary processes and resources to design, implement, operate and further enhance them. |
с) оперативный капитал: набор информационных средств, продукции и услуг, а также необходимых процессов и ресурсов для их разработки, осуществления, обеспечения функционирования и дальнейшей активизации. |