In addition, there may be financial implications resulting from the implementation of this recommendation but, in the absence of details on how the proposed committee would operate, it is not possible to assess these requirements. |
Кроме того, реализация этой рекомендации может быть связана с финансовыми последствиями, однако в отсутствие подробной информации о порядке функционирования предлагаемого комитета оценить соответствующие потребности не представляется возможным. |
The federal authorities, together with regional and municipal authorities, should develop a programme aimed at informing and advising owners of privatized flats to organize, register and operate homeowners' associations and condominiums. |
Федеральные органы власти совместно с региональными и муниципальными должны разработать программу информирования и ориентации собственников приватизированных квартир в отношении организации, регистрации и функционирования товариществ и кондоминиумов собственников жилья. |
In other cases, Governments had provided grants to non-governmental organizations to establish and operate services for treatment of drug abusers and training of workers who come in contact with drug abusers. |
В других случаях правительства предоставляли ссуды неправительственным организациям для создания и функционирования наркологических служб и для обучения работников, входящих в контакт с наркоманами. |
To illustrate how the development compact would operate, the independent expert chose the realization of three rights - food, health and education - and poverty reduction. |
И вот чтобы проиллюстрировать механизм функционирования договора о развитии, независимый эксперт избрал реализацию трех прав - на питание, здоровье и образование - и сокращение нищеты. |
The Trade Unions Act 1991 (as amended) recognizes the legitimate rights of workers to organize collectively and provides a legal framework (which includes various immunities), within which trade unions can operate. |
Закон 1991 года о профсоюзах (с внесенными в него поправками) признает законные права трудящихся создавать свою коллективную организацию и обеспечивать правовую основу (включая различные иммунитеты) для функционирования профсоюзов. |
Republic Act No. 8749, also known as the Clean Air Act of 1999, provides for the comprehensive air pollution policy to establish and operate appropriate devices necessary to monitor ambient air. |
Республиканский закон Nº 8749, также известный как Закон о чистом воздухе 1999 года, предусматривает разработку всеобъемлющей политики по борьбе с загрязнением воздуха в целях создания и функционирования соответствующих механизмов мониторинга воздушной среды. |
Participating parliamentarians stated that the Seminar had provided a valuable educational opportunity and helped delineate other areas where the international community could offer assistance and expertise in order to make the legislature operate more effectively. |
Участвовавшие в нем парламентарии заявили, что семинар сыграл важную просветительскую роль и помог определить другие области, в которых международное сообщество может оказать помощь и предоставить экспертов в целях обеспечения более эффективного функционирования законодательной власти. |
The report also sets out recommendations on how PPC could operate after Belgrade, which were based on the findings of the PPC review carried out in 2006. |
В докладе также сформулированы рекомендации относительно вариантов функционирования КПП после Белградской конференции, которые опираются на выводы обзора КПП, проведенного в 2006 году. |
It is very important that associations offering support services to SMEs be dynamic and responsive to changing SME needs and changes in the environment in which SMEs operate. |
Очень важно, чтобы ассоциации, оказывающие услуги по поддержке МСП, были динамичными и оперативно реагировали на меняющиеся потребности МСП и сдвиги в условиях функционирования МСП. |
The Committee intends to consult with other institutions, including the Administrative Tribunal of the International Labour Organization, in order to gain a better insight as to how internal justice systems operate at other organizations and bodies of the United Nations system. |
Комитет также намерен провести консультации с другими учреждениями, включая Административный трибунал Международной организации труда, с тем чтобы лучше разобраться в методах функционирования внутренних систем отправления правосудия в других организациях и органах системы Организации Объединенных Наций. |
The likelihood of an event that could disrupt ICT operations is generally associated with the environment and conditions under which the systems and the infrastructure operate. |
Вероятность наступления события, которое может привести к сбою в системах ИКТ, как правило, определяется окружением и условиями функционирования систем и инфраструктуры. |
One delegation urged that the ODR system be self-sufficient and receive no external funding, and that at the same time it be efficient in order to ensure it would operate at minimum cost. |
Одна из делегаций настоятельно призвала к тому, чтобы обеспечить самодостаточность системы УСО и не получать какого-либо внешнего финансирования и в то же время чтобы она была эффективной для обеспечения ее функционирования при минимальных расходах. |
Transparency and accountability on payments from companies to governments and on human right issues are increasingly becoming a requirement from investors, and this has the potential to change the dynamics in which mining companies operate. |
В настоящее время инвесторы все чаще выдвигают требование об обеспечении прозрачности и подотчетности в части выплат, производимых компаниями правительствам, и о соблюдении прав человека, и это явление способно изменить динамику функционирования горнодобывающих компаний. |
The United Nations Forum on Forests should set up a special institution to manage and operate the different parts of a forest financing mechanism and report to member countries on its operation. |
Такую структуру, которая будет заниматься вопросами управления и функционирования различных составляющих механизма финансирования лесохозяйственной деятельности и готовить для стран-членов отчетность о его функционировании, должен создать Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
(e) To ensure that monitoring bodies, in particular state committees for birth registration, operate effectively, including through adequate resources; |
ё) создать условия для эффективного функционирования контрольных органов, в частности государственных комитетов по регистрации рождений, в том числе путем выделения им надлежащих ресурсов; |
It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. |
Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов. |
The majority of this funding will be used to establish and operate a national aboriginal languages and cultures centre, which is to be launched in 2006. |
Бóльшая часть этих средств будет использована для создания и обеспечения функционирования национального центра языков и культуры коренных народов, открытие которого намечено на 2006 год. |
The present Government undertook to combine forces with the state authorities to organize and operate the national system of training, further training and professional improvement of basic education teachers. |
Находящееся у власти правительство страны взяло на себя обязательство объединить усилия правительств штатов в целях организации и обеспечения функционирования национальной системы подготовки педагогов для базового образования и всестороннего повышения их квалификации. |
In addition, it was said that an encumbrance registry might be too costly to establish and operate, with the result of increased transaction costs. |
Кроме того, указывалось, что создание и обеспечение функционирования реестра обременений может быть сопряжено с чрезмерными затратами, что приведет к повышению операционных издержек. |
In this regard, they called for more effective regulation of the operation of financial institutions and for greater transparency in the way financial markets operate, including trade in currencies. |
В этой связи они призвали к обеспечению более эффективного регулирования деятельности финансовых учреждений и повышению транспарентности функционирования финансовых рынков, включая торговлю валютой. |
Furthermore, despite the Special Rapporteur's recommendation that the new National Employment and Entitlements Service be designed and operate with a human rights perspective, information received indicates that initial planning documents fail to mainstream human rights concerns. |
Кроме того, вопреки рекомендации Специального докладчика о необходимости учитывать правозащитные аспекты в процессе формирования и функционирования новой Национальной службы по вопросам занятости и выплаты пособий, поступившая информация указывает на то, что в первоначальных плановых документах проблематика прав человека не была учтена. |
In short, UNITAR core diplomacy training goes to the heart of management reform, ensuring that States can operate efficiently in the multilateral environment and that they are supported in doing so through targeted capacity development tools. |
Одним словом, основная дипломатическая подготовка ЮНИТАР является центральным элементом реформы управления, наделяя государства возможностями для эффективного функционирования в многостороннем контексте и обеспечивая получение ими поддержки в своих усилиях с помощью целенаправленных инструментов наращивания потенциала. |
To achieve this, the staff of information centres must be equipped with the knowledge and tools that they need to successfully operate in today's media environment, and training is a crucial element in this regard. |
Для этого сотрудники информационных центров должны обладать знаниями и средствами, которые им необходимы для успешного функционирования в сегодняшних условиях работы средств массовой информации, и важнейшим элементом в этой связи является обучение персонала. |
Taking note of the fact that the Secretary-General is currently finalizing the mechanism under which the Eastern Mediterranean Oil Spill Restoration Fund will operate, |
принимая к сведению, что Генеральный секретарь в настоящее время завершает разработку механизма функционирования Фонда для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти, |
In relation to the implementation of the ITL, proposals submitted by external service providers to develop and operate the system were evaluated on both technical and financial grounds. |
В связи с созданием МРЖО была проведена техническая и финансовая оценка предложений по разработке и обеспечению функционирования системы, которые были представлены внешними поставщиками услуг. |