One country made specific proposals on how the intergovernmental body should operate. |
Одна из стран представила конкретные предложения по вопросу о порядке функционирования такого межправительственного органа. |
There is a certain lack of understanding as to how the fund might operate. |
Отсутствует определенное понимание условий функционирования такого фонда. |
Globalization and increased international opening have also changed the environment in which services operate. |
К изменению условий функционирования сектора услуг также привели глобализация и рост международной открытости. |
Serious questions are asked about how the Board will operate. |
Существует ряд серьезных вопросов в отношении методов функционирования этого Совета. |
Host Government support is vital in ensuring that the Organization's security management mechanism can operate in an efficient and cost-effective manner. |
Для обеспечения результативного и эффективного с точки зрения затрат функционирования механизма обеспечения безопасности Организации, безусловно, необходима поддержка со стороны правительств принимающих стран. |
That is critical because of the unstable environment missions operate in, and because in some cases, missions relied on a single supplier. |
Это чрезвычайно важно, учитывая нестабильные условия функционирования миссий и использование миссиями в некоторых случаях единственного поставщика. |
However, the mechanisms by which these systems operate are not well known. |
Однако механизмы функционирования этих систем пока известны недостаточно. |
Companies throughout the world face widely differing conditions in the various countries in which they operate. |
В разных странах мира существуют совершенно разные условия функционирования компаний. |
Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. |
С учетом вышесказанного, мобильность персонала в организациях общей системы нельзя рассматривать в отрыве от условий функционирования этих организаций. |
It deals also with issues ranging from how an ocean court should operate to what rights should be enjoyed by aircraft when flying over certain waters of various jurisdictions. |
Она также затрагивает широкий круг вопросов, начиная от надлежащего функционирования «океанического суда» и до прав, которые должны предоставляться самолетам, когда они пролетают над определенными водами, подпадающими под различные правовые системы. |
The view was expressed that there were concerns about the availability of funds, given the resources that would be needed to establish and operate the proposed entity. |
Было высказано мнение, что существует обеспокоенность относительно наличия средств, учитывая, что для создания и функционирования предлагаемого органа потребуются соответствующие ресурсы. |
The Secretariat reported on the steps taken to establish and operate a database, accessible via the Internet, of CLOUT decisions and other documents. |
Секретариат сообщил о предпринятых мерах по созданию и обеспечению функционирования доступной через Интернет базы данных о решениях, охватываемых ППТЮ, и других документах. |
One of the most important issues concerning the creation of a favourable overall policy framework is the improvement of the legal and regulatory framework in which SMEs operate. |
Одним из наиболее важных вопросов, связанных с созданием благоприятных общеполитических условий, является совершенствование нормативно-правовой базы функционирования МСП. |
The Group of Seven has pointed to the need to update the way in which the Bretton Woods Institutions operate in the financial sphere. |
"Большая семерка" указывает на необходимость приведения в соответствие с требованиями времени функционирования Бреттон-вудских учреждений в финансовой сфере. |
The restructuring of the Public Power Corporation is underway, so that the company can operate effectively in the new competitive environment. |
В рамках Государственной энергетический корпорации осуществляется процесс реструктуризации, направленный на обеспечение эффективного ее функционирования в новых условиях конкурентного рынка. |
The Law provides the legal framework for the conditions in which both Romanian and foreign companies should operate and compete, in the gas and oil sectors. |
Этот закон закладывает правовую основу, регулирующую условия функционирования и конкуренции румынских и иностранных компаний в газовом и нефтяном секторах. |
These laws are intended to provide polytechnic universities or air and correspondence universities with the autonomy to establish and operate individually or institutionally. |
Эти законодательные акты имеют своей целью обеспечить возможности для учреждения и функционирования на индивидуальной или институциональной основе политехнических институтов и заочных или открытых университетов. |
While his delegation was in favour of shifting savings into development-related activities, it awaited more information on how the new Office for Development Financing would operate. |
Хотя его делегация выступает за направление сэкономленных средств на финансирование деятельности в области развития, она хотела бы получить более подробную информацию о порядке функционирования нового Управления по финансированию развития. |
The drafters of the study wanted to put forward other possible ways in which the Tribunal could operate and other Tribunal formats. |
Авторы исследования пожелали обратить внимание на другие альтернативы функционирования и другие форматы для Трибунала. |
One difficulty thus far has been the lack of any clear assessment or survey of the informal justice mechanisms and how they operate. |
Одно из затруднений до сих пор заключалось в отсутствии какой-либо ясной оценки или обзора неформальных механизмов правосудия и особенностей их функционирования. |
Reforming the executive branch and ensuring that central agencies operate in an effective and coordinated manner is also a key ingredient in the achievement of the Millennium Declaration goals. |
Реформа исполнительной власти и обеспечение эффективного и скоординированного функционирования центральных органов также являются одним из ключевых факторов достижения целей Декларации тысячелетия. |
Contrary to some expectations, new technological advances have not lessened the importance of the representation function, but rather changed the way in which LOs operate and expanded their impact. |
Вопреки некоторым ожиданиям новые технологические достижения не уменьшили значимость представительской функции, а просто изменили характер функционирования ОС и усилили их отдачу. |
Aside from these and other provisions relating to the registration of the union, in effect, the trade union can form and operate freely without any interference. |
Помимо этих и других положений, касающихся регистрации, на практике нет никаких ограничений в отношении свободного создания и функционирования профессиональных союзов без какого-либо вмешательства. |
Treasury operations management includes designing, implementing, streamlining, monitoring and maintaining operations processes to ensure that business systems operate efficiently and without interruption. |
Управление казначейскими операциями включает разработку, внедрение, упрощение, отслеживание и обслуживание операционных процессов для обеспечения эффективного и бесперебойного функционирования операционных систем. |
The Panel of Experts attempted on many occasions to obtain details of exports and how this scheme would operate but found the Ivorian Ministry of Mines reluctant to share information. |
Группа экспертов неоднократно пыталась получить подробную информацию об экспорте и порядке функционирования этой системы, однако министерство шахт Котд'Ивуара не выразило желания делиться такой информацией. |