| One country made specific proposals on how the intergovernmental body should operate. | Одна из стран представила конкретные предложения по вопросу о порядке функционирования такого межправительственного органа. |
| There is a certain lack of understanding as to how the fund might operate. | Отсутствует определенное понимание условий функционирования такого фонда. |
| Globalization and increased international opening have also changed the environment in which services operate. | К изменению условий функционирования сектора услуг также привели глобализация и рост международной открытости. |
| Serious questions are asked about how the Board will operate. | Существует ряд серьезных вопросов в отношении методов функционирования этого Совета. |
| Host Government support is vital in ensuring that the Organization's security management mechanism can operate in an efficient and cost-effective manner. | Для обеспечения результативного и эффективного с точки зрения затрат функционирования механизма обеспечения безопасности Организации, безусловно, необходима поддержка со стороны правительств принимающих стран. |
| That is critical because of the unstable environment missions operate in, and because in some cases, missions relied on a single supplier. | Это чрезвычайно важно, учитывая нестабильные условия функционирования миссий и использование миссиями в некоторых случаях единственного поставщика. |
| However, the mechanisms by which these systems operate are not well known. | Однако механизмы функционирования этих систем пока известны недостаточно. |
| Companies throughout the world face widely differing conditions in the various countries in which they operate. | В разных странах мира существуют совершенно разные условия функционирования компаний. |
| Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. | С учетом вышесказанного, мобильность персонала в организациях общей системы нельзя рассматривать в отрыве от условий функционирования этих организаций. |
| It deals also with issues ranging from how an ocean court should operate to what rights should be enjoyed by aircraft when flying over certain waters of various jurisdictions. | Она также затрагивает широкий круг вопросов, начиная от надлежащего функционирования «океанического суда» и до прав, которые должны предоставляться самолетам, когда они пролетают над определенными водами, подпадающими под различные правовые системы. |
| The view was expressed that there were concerns about the availability of funds, given the resources that would be needed to establish and operate the proposed entity. | Было высказано мнение, что существует обеспокоенность относительно наличия средств, учитывая, что для создания и функционирования предлагаемого органа потребуются соответствующие ресурсы. |
| The Secretariat reported on the steps taken to establish and operate a database, accessible via the Internet, of CLOUT decisions and other documents. | Секретариат сообщил о предпринятых мерах по созданию и обеспечению функционирования доступной через Интернет базы данных о решениях, охватываемых ППТЮ, и других документах. |
| One of the most important issues concerning the creation of a favourable overall policy framework is the improvement of the legal and regulatory framework in which SMEs operate. | Одним из наиболее важных вопросов, связанных с созданием благоприятных общеполитических условий, является совершенствование нормативно-правовой базы функционирования МСП. |
| The Group of Seven has pointed to the need to update the way in which the Bretton Woods Institutions operate in the financial sphere. | "Большая семерка" указывает на необходимость приведения в соответствие с требованиями времени функционирования Бреттон-вудских учреждений в финансовой сфере. |
| The restructuring of the Public Power Corporation is underway, so that the company can operate effectively in the new competitive environment. | В рамках Государственной энергетический корпорации осуществляется процесс реструктуризации, направленный на обеспечение эффективного ее функционирования в новых условиях конкурентного рынка. |
| The Law provides the legal framework for the conditions in which both Romanian and foreign companies should operate and compete, in the gas and oil sectors. | Этот закон закладывает правовую основу, регулирующую условия функционирования и конкуренции румынских и иностранных компаний в газовом и нефтяном секторах. |
| These laws are intended to provide polytechnic universities or air and correspondence universities with the autonomy to establish and operate individually or institutionally. | Эти законодательные акты имеют своей целью обеспечить возможности для учреждения и функционирования на индивидуальной или институциональной основе политехнических институтов и заочных или открытых университетов. |
| While his delegation was in favour of shifting savings into development-related activities, it awaited more information on how the new Office for Development Financing would operate. | Хотя его делегация выступает за направление сэкономленных средств на финансирование деятельности в области развития, она хотела бы получить более подробную информацию о порядке функционирования нового Управления по финансированию развития. |
| The drafters of the study wanted to put forward other possible ways in which the Tribunal could operate and other Tribunal formats. | Авторы исследования пожелали обратить внимание на другие альтернативы функционирования и другие форматы для Трибунала. |
| One difficulty thus far has been the lack of any clear assessment or survey of the informal justice mechanisms and how they operate. | Одно из затруднений до сих пор заключалось в отсутствии какой-либо ясной оценки или обзора неформальных механизмов правосудия и особенностей их функционирования. |
| Reforming the executive branch and ensuring that central agencies operate in an effective and coordinated manner is also a key ingredient in the achievement of the Millennium Declaration goals. | Реформа исполнительной власти и обеспечение эффективного и скоординированного функционирования центральных органов также являются одним из ключевых факторов достижения целей Декларации тысячелетия. |
| Contrary to some expectations, new technological advances have not lessened the importance of the representation function, but rather changed the way in which LOs operate and expanded their impact. | Вопреки некоторым ожиданиям новые технологические достижения не уменьшили значимость представительской функции, а просто изменили характер функционирования ОС и усилили их отдачу. |
| Aside from these and other provisions relating to the registration of the union, in effect, the trade union can form and operate freely without any interference. | Помимо этих и других положений, касающихся регистрации, на практике нет никаких ограничений в отношении свободного создания и функционирования профессиональных союзов без какого-либо вмешательства. |
| Treasury operations management includes designing, implementing, streamlining, monitoring and maintaining operations processes to ensure that business systems operate efficiently and without interruption. | Управление казначейскими операциями включает разработку, внедрение, упрощение, отслеживание и обслуживание операционных процессов для обеспечения эффективного и бесперебойного функционирования операционных систем. |
| The Panel of Experts attempted on many occasions to obtain details of exports and how this scheme would operate but found the Ivorian Ministry of Mines reluctant to share information. | Группа экспертов неоднократно пыталась получить подробную информацию об экспорте и порядке функционирования этой системы, однако министерство шахт Котд'Ивуара не выразило желания делиться такой информацией. |