So when I thought about compassion, my mind immediately went to one of the cartoon strips, where he's lying there and he says, I really understand, and I really appreciate how one should love one's neighbor as one love's oneself. |
Поэтому когда я думаю о сострадании, я сразу мысленно вспоминаю отрывок из мультика, где он лежит и говорит: Я действительно понимаю и я действительно ценю то, что человек должен любить ближнего своего как самого себя. |
To do this, it is necessary to "study the universe and its mysteries" looking through oneself, and not "through the spectacles of orthodox science and religions." |
Для этого «необходимо изучать вселенную и её тайны, глядя сквозь себя самого, а не через очки религий и ортодоксальной науки». |
(b) Providing benefit to oneself or others in public works by deceiving a person through tricks and intrigue, or causing harm to that person or to others; |
Ь) обеспечение выгод для себя лично или других при проведении публичных работ путем обмана какого-либо лица с помощью уловок и происков, в результате чего такому лицу или другим причиняется ущерб; |
It is about being guaranteed the right to feed oneself, which requires not only that food be available, but also that every household either has the means to produce its own food or has sufficient purchasing power to buy the food it needs. |
Речь о том, чтобы гарантировать человеку право прокормить самого себя, что предполагает не только наличие продуктов питания, но и необходимость обеспечить каждой семье либо средства для производства собственных продуктов питания, либо достаточную покупательную способность для приобретения необходимых продуктов. |
First, the Working Group examines the conditions in detention of pre-trial detainees if they affect the right to fair trial, particularly the right to defence and the right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt. |
Во-первых, Рабочая группа рассматривает условия содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства, если таковые сказываются на праве на справедливое судебное разбирательство, в частности праве на защиту и праве не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным. |
Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law |
Вопросы существа: Право быть судимым без неоправданной задержки - право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным - право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону |
By demonstrating both in theory and in practice that, since all are interdependent::: What one does unto others one does unto oneself and therefore, |
Демонстрации в теории и на практике того, что в условиях взаимозависимости все, что мы делаем в отношении других, мы делаем и в отношении самих себя. |
I haven't been convinced that there is evidence that support an ancient visitation, but there is no reason why not, and I think to shut oneself to that possibility is a mistake, mainly because there is so many |
Я не был убежден, что есть доказательства которые поддерживают древние посещения, но нет причин почему бы и нет, и я думаю зачем ограничивать себя на том, что такая возможность есть ошибка, главным образом потому, что так много |
It is a withhold of oneself... |
Это умаление самого себя... |
It is not permitted to nominate oneself. |
Номинировать самого себя нельзя. |
It is very sad to spend one's short life meaninglessly on washing up oneself. |
Это очень грустно тратить свою короткую жизнь постоянно отмывая себя. |
In this view, the choice of a person to voluntarily sell oneself into slavery is also preserved by the principle of self-ownership. |
В этом случае свобода личности добровольно продать себя в рабство не нарушает принцип собственности на самого себя. |
Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city. |
Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе. |
She had taught him the value of fighting for ideals and dedicating oneself wholeheartedly to the task at hand. |
Она научила его бороться за идеалы и отдавать всего себя выполняемой работе. |
But the discriminatory treatments did not stop Lahiri from making the decision to accept oneself as the other gender. |
Однако это не помешало Лахири принять себя, как человека «другого пола». |
Artists need each other - to be inspired, to be ignited, to develop an idea, to do better than others, to surpass oneself. |
Творцы необходимы друг другу: вдохновиться, подпитаться, развить чужую идею в новую сторону, переплюнуть соперника и перепрыгнуть через себя. |
This story has been one that he has shared with his children and grandchild to believe in oneself and fight against the odds. |
Эта история, которой он поделился со своими детьми и внуками, чтобы они верили в себя и боролись с трудностями жизни. |
There are placed in cabin or shower alcove, where customer by mere pulling the chain spil cold water from tub on oneself. |
В кабине или в душе находятся в верхней части ведра. Клиент может просто потянуть цепочку и наклонить ведро, выливая на себя холодную воду. |
After all, the key to successful leadership is to surround oneself with good people, empower them by delegating authority, and then claim credit for their accomplishments. |
В конце концов, ключ к успешному руководству заключается в том, чтобы окружить себя хорошими люьми, наделить их властью путем передачи полномочий, а потом требовать признания за их достижения. |
I mean, there's nothing unethical about betting on oneself, as far as I know. |
Нет ничего неэтичного в ставке на самого себя, не так ли. |
The excitement is so high that people can get lost determining most of oneself to his labor of love. |
Азарт столь высокий, что упиваясь им, люди максимально посвящают себя любимому делу. |
Each of you brought a little of oneself into it that have made it so special. |
Каждый из вас внёс в неё толику себя, которая и сделала эту конференцию такой особенной. |
One of the simplest approach for data categorisation - usage of Bayes algorithms, that give good account of oneself in fighting with SPAM. |
Один из простых вариантов реализации такого решения - использование байесовских алгоритмов, которые себя достаточно хорошо зарекомендовали в борьбе со спамом. |
This aspect includes recovery gyms systems and first aid techniques mastering in order to be able to help oneself or another person. |
Этот аспект включает в себя освоение практики оздоровительных и восстановительных систем и умение оказать первую помощь себе и товарищу. |
Today's business lesson... one does not Levy fines upon oneself. |
Вот тебе бизнес-урок: владелец не налагает сам на себя штрафы. |