Примеры в контексте "Oneself - Себя"

Все варианты переводов "Oneself":
Примеры: Oneself - Себя
Joe... when will he learn it's important to market oneself? И когда он поймет, что надо уметь себя продать?
History has shown that a conditional moratorium designed to maintain nuclear superiority while refusing to renounce nuclear deterrence and commit oneself to complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is of extremely limited significance. История показала, что условный мораторий, рассчитанный на то, чтобы сохранить ядерное превосходство, без отказа от политики ядерного устрашения и без взятия на себя обязательства по всеобщему запрещению и полному уничтожению ядерного оружия, имеет крайне ограниченное значение.
This new educational system comprises a diverse, yet integrated, curriculum that leads to a more holistic understanding of oneself and one's relationship to others, and to the natural environment. Новая образовательная система включает в себя разнообразную и в то же время комплексную учебную программу, которая способствует более всестороннему пониманию себя и своих взаимоотношений с другими и природной средой.
It seems premature to refer to oneself like that, considering that a request to that extent has been submitted by IRU to the TIR Administrative Committee (AC.), where it is still under consideration. Очевидно, преждевременно называть себя таким образом, если учитывать, что МСАТ только направил запрос в Административный комитет МДП (АС.), где он по-прежнему находится на рассмотрении.
It noted that this authorization system and the stipulated entry requirements were inconsistent with international freedom of expressions standards as they failed to recognise that the right to express oneself through the mass media was universal. Она отметила, что эта разрешительная система и предусмотренные регистрационные требования не соответствуют международным стандартам свободы выражения мнений, поскольку ими не признается универсальность права выражать себя через средства массовой информации.
This provision confers the freedom to practise one's own culture, to express oneself in one's language, or through writing, music, drama, dancing, painting or even culinary arts. Это положение наделяет свободой практиковать свою культуру, выражать себя на своем языке или посредством письма, музыки, театра, танцев, живописи или даже кулинарного искусства.
Incidentally, one can get beaten up in school simply by referring to oneself as "one." Вообще-то, кого-то могли бить в школе просто за то, что он называл себя "кто-то".
losing oneself, as you say, but losing oneself in the other... Потеря себя, да, но потеря себя в другом человеке.
What Romania understood by self-determination was the inalienable right to make decisions with respect to oneself, whereas racial discrimination used the concept of race as a basis to discriminate between individuals. Под самоопределением Румыния понимает неотъемлемое право принимать решения в отношении самого себя, полагая в то же время, что расовая дискриминация - это понятие расы, лежащее в основе проведения различий между людьми.
2.5 Counsel maintains that the decision is contradictory in that it recognizes the fundamental right not to testify against oneself as an integral part of the Spanish Constitution, a right which is also applicable to punitive procedures resulting from failure to comply with administrative provisions of the State. 2.5 Адвокат утверждает, что это решение является противоречивым, поскольку в нем признается основное право не давать показания против самого себя как неотъемлемый принцип Конституции Испании - право, которое применимо также к уголовному судопроизводству, связанному с несоблюдением действующих в стране административных норм.
The decision comprises a separate opinion signed by two judges stating that without doubt the fundamental right not to testify against oneself is violated by article 72 (3) of the LSV. В этом решении содержится особое мнение, подписанное двумя судьями, заявившими, что часть З статьи 72 ЗБДД, несомненно, нарушает основное право не давать показаний против самого себя.
It goes without saying that understanding of the world and of others makes it possible to understand oneself better. Следует ли повторять, что понимание мира и других людей позволяет лучше понять самого себя?
The right to represent oneself is not absolute and the interests of justice may, in the case of a specific trial, require the assignment of a lawyer against the wishes of the accused. Право представлять себя лично не является абсолютным, и интересы правосудия могут в рамках конкретного судебного разбирательства требовать назначения защитника против желания обвиняемого.
It should be noted that the right to food is not primarily about food aid; it is rather about being able to feed oneself through an adequate livelihood. Следует отметить, что содержание права на питание касается главным образом не продовольственной помощи, а наличия достаточных средств к существованию, позволяющих людям прокормить себя.
Freedom of expression does not, according to the State party, encompass the freedom to express oneself in any forum and in any manner that one desires. По мнению государства-участника, свобода выражения мнений не включает в себя свободу самовыражения в любом месте и любой форме по усмотрению стороны.
The main reasons for entry include insufficient or no familial support; poverty; and inability to take care of oneself due to illness and/or old age. Основные причины для приема в них включают в себя недостаточную или отсутствующую семейную поддержку; нищету и неспособность ухаживать за собой из-за болезни и/или старости.
(m) Right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt м) Право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя
She adds that in her view, the right to remain anonymous is directly linked to the right to a fair trial, which includes the right not to incriminate oneself. Она также заявляет, что, по ее мнению, право на сохранение анонимности непосредственно вытекает из права на справедливый судебный процесс, которое включает право не свидетельствовать в отношении себя самого.
Nietzsche says, "Whoever despises oneself still respects oneself as one who despises." Ницше писал "Тот, кто презирает себя, все еще себя уважает за то, что презирает."
"1. Responsibility cannot arise from an act necessitated by an immediate need to defend oneself or others, or a right pertaining to oneself or others, against illegitimate attack, provided that the defence is proportionate to the gravity of the attack. Никто не может быть привлечен к ответственности за действие, обусловленное неотложной необходимостью защиты самого себя или другого лица или какого-либо права, принадлежащего ему лично или другому лицу, от противозаконного посягательства при условии, что эта защита соразмерна степени серьезности посягательства.
Rights that reflect the realities of most women's lives around the world focus on autonomy within the family, conditions suitable for healthy reproduction, sufficient economic resources to sustain oneself and one's family, and adequate food and shelter. К числу прав, отражающих реалии жизни большинства женщин во всем мире, относятся такие, как самостоятельность в рамках семьи, право на соответствующие условия для воспроизводства здорового потомства, достаточные материальные средства для содержания себя и своей семьи и надлежащее питание и жилье.
He initially is too embarrassed to show his novels to other people, but upon learning Akane's love for running and openness to use embarrassment as a method of improving oneself, he begins to open up to that prospect. Изначально он слишком смущен, чтобы показать свои романы другим людям, но, изучая любовь Акане к бегу и открытости, чтобы использовать смущение как метод улучшения себя, он начинает открывать эту перспективу.
You've been quoted as saying, "One should take one's art absolutely seriously, but oneself, never." Вот одна ваша цитата: "Нужно принимать всерьез только искусство, но себя - никогда".
It is completely natural to seek to rely first of all on oneself and one's armed forces and then subsequently on some sort of security system and participation in the disarmament process. Вполне естественно рассчитывать сначала на себя и на свои вооруженные силы, а уже потом на какую-то систему безопасности и на участие в процессе разоружения.
Implicit is the recognition that the ability to support oneself independently is the foundation for full citizenship and participation in the larger community, and that political rights have little meaning unless women have the resources to act independently and to shoulder their share of communal responsibilities. Общепризнано, что способность самостоятельно обеспечивать себя является основой полноправного гражданства и участия в общественной жизни и что политические права имеют смысл только тогда, когда женщины обладают ресурсами, для того, чтобы действовать независимо и нести свою долю ответственности в обществе.