Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Обвинение

Примеры в контексте "Offence - Обвинение"

Примеры: Offence - Обвинение
The same indictment charged Dragisa Makocevic with illegally obtaining firearms in 1993 - an offence unrelated to the incident at issue notwithstanding the evidence implicating him in the destruction of the Roma Bozova Glavica settlement. В связи с этим делом обвинение было предъявлено также Драгице Макосевичу за незаконное приобретение оружия в 1993 году - т.е. за правонарушение, не связанное с рассматриваемым инцидентом, несмотря на наличие доказательств его участия в разрушении поселка Бозова-Главица.
Under Annex B to the PACE Act Code C, in specified circumstances access to legal advice may be delayed if a person is being detained in connection with a serious arrestable offence but has not yet been charged. В соответствии с приложением В к кодексу С Закона о полиции и доказательствам по уголовным делам доступ к услугам адвоката может быть отсрочен, если лицу, которое уже задержано, еще не предъявлено обвинение в тяжком уголовном преступлении, за которое грозит арест.
The author maintains that the Prosecution Commission began the investigation in 1993 and brought charges against him before the Bogotá Regional Court for an offence allegedly committed on 13 May 1990. Автор отмечает, что к расследованию упомянутая Комиссия приступила в 1993 году, а обвинение в Региональном суде Санта-Фе ему было предъявлено в предполагаемом преступном деянии, совершенном 13 мая 1990 года.
Hence, even if the aggressor is subsequently charged with an offence in a criminal proceeding, the issue of a PO made with consent cannot be considered as evidence or proof of guilt. Таким образом, даже если впоследствии агрессору будет предъявлено обвинение в совершении преступления по уголовному делу, вопрос о приказе о правовой защите, выданном с согласия, не может рассматриваться в качестве свидетельства или доказательства вины.
There were in some cases whereby the offenders were caught and charged and taken to court in relation to the offence. В некоторых случаях преступники были задержаны, им было предъявлено обвинение, и они были переданы в суд в связи с этим преступлением.
Where a person under 17 years is charged with any offence, under the Childrens Act, 1908 his or her parent(s) must attend all stages of the proceedings unless he or she cannot be found or attendance would be unreasonable. Если лицу, не достигшему 17-летнего возраста, предъявляется обвинение в совершении какого-либо правонарушения, то в соответствии с Законом о детях 1908 года его родитель/родители должны присутствовать на всех этапах судопроизводства, за исключением случаев, когда они не могут быть обнаружены или когда их присутствие представляется необоснованным.
Reportedly, none of them had been brought to court or formally charged with an offence, despite the existence of constitutional provisions requiring that detainees be charged before a court or released within 48 hours. Сообщалось, что несмотря на конституционные положения, согласно которым задержанным лицам должно быть предъявлено обвинение в суде или они должны быть освобождены в течение 48 часов, ни один из задержанных не предстал перед судом или не был официально обвинен в совершении правонарушения.
A woman, a UAE national, who married a foreign national abroad without her family's permission was detained for eight months when she returned to the UAE in November 2007, ill-treated in prison, and threatened with prosecution for adultery, a capital offence. В ноябре 2007 года по возвращении на родину на восемь месяцев задержали гражданку ОАЭ, которая за границей вышла замуж за иностранца без разрешения родственников. В тюрьме с ней жестоко обращались и запугивали тем, что предъявят обвинение во внебрачной связи, которая карается смертной казнью.
The Working Group notes with concern that the detention of Mr. Al-Kuwari with no attempt at charging him with a specific offence and subsequent release without charge is an indication that the Government did not have any legally sustainable and robust grounds for his arrest and detention. Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что задержание г-на Аль-Кувари без какой-либо попытки предъявить ему обвинение в совершении какого-либо конкретного правонарушения и последующее освобождение без предъявления обвинений свидетельствуют о том, что правительство не имело каких-либо веских правовых оснований для его ареста и содержания под стражей.
It would be better for the charge to be instituted in that State, since all the evidence to establish the offence, such as witnesses and exhibits, would be there. Обвинение более целесообразно предъявлять в таком государстве, поскольку в нем находятся все доказательства совершения преступления, такие как показания свидетелей и вещественные доказательства.
(e) The removal of the right to bail for a person charged with or convicted of an offence allegedly committed whilst on bail; and е) отмену права освобождать под залог лицо, которому было предъявлено обвинение или которое было осуждено за правонарушение, якобы совершенное им во время освобождения под залог; и
For these children special protective measures can be taken if necessary in their best interests; Children at or above the MACR at the time of the commission of an offence but younger than 18 years can be formally charged and subject to penal law procedures. детям, которые на момент совершения преступления достигли МВУО, но которым не исполнилось 18 лет, может быть предъявлено официальное обвинение и против них могут быть возбуждены уголовно-правовые процедуры.
(c) Although she has been questioned several times by the investigators of the public prosecution service and by the investigating judge, she has not been accused of any specific offence that justifies the deprivation of her liberty; с) несмотря на неоднократные допросы, проведенные следователями Генеральной прокуратуры и суда, г-же Абу Мери не было предъявлено обвинение в совершении какого бы то ни было конкретного преступления, что могло бы стать основанием для лишения ее свободы;
He was allegedly not charged with an offence before his transfer to Colombo Remand Prison and has not yet been charged. Обвинение, как утверждается, не было предъявлено ему ни до перевода в следственный изолятор города Коломбо, ни впоследствии.
Article 16 (2) of the Constitution in force at the time of the visit provided, that every person charged with an offence shall have the right to defend himself in accordance with the Sharija. В статье 16, часть 2, действовавшей на момент поездки, в Конституции было предусмотрено, что всякое лицо, в отношении которого выдвинуто обвинение, имеет право на защиту в соответствии с шариатом.
Children at or above the MACR at the time of the commission of an offence (or: infringement of the penal law) but younger than 18 years (see also paragraphs 35-38 below) can be formally charged and subject to penal law procedures. детям, которые на момент совершения преступления (или нарушения уголовного законодательства) достигли МВУО, но которым не исполнилось 18 лет (см. также пункты 35-38 ниже), может быть предъявлено официальное обвинение и против них могут быть возбуждены уголовно-правовые процедуры.
the freeze order will cease to have effect thirty (30) days after it is made unless by that time the defendant has been charged with a money laundering offence; or any application for a civil forfeiture order or civil proceeds assessment order has been filed. это решение утрачивает силу через тридцать (30) дней после его вынесения, если обвиняемому не предъявляется обвинение в совершении преступления отмывания денег; или если не подается какое-либо ходатайство о вынесении решения о конфискации в гражданском порядке или о вынесении решения об оценке доходов в гражданском порядке.
The Offence of Qazf (Enforcement of Hadd) Ordinance, 1979, provides for wrongful imputation of zina to be punished by 80 lashes. Закон о правонарушении "казф" (применение "хаддз") 1979 года предусматривает наказание в 80 ударов плетью за ложное обвинение в правонарушении "зина".