One of them was also indicted for the offence of racial discrimination. |
В отношении одного из них суд выдвинул обвинение в совершении преступления на почве расовой дискриминации. |
In addition, the court found that because of the nature of the offence with which he was charged there was a fear of recidivism. |
Кроме того, учитывая характер преступления, по которому было предъявлено обвинение, суд пришел к заключению о наличие опасности рецидива. |
Culpability of an action is determined and sentence is imposed according to the laws valid at the time when the offence was committed. |
Обвинение и приговор выносятся в соответствии с законами, действовавшими на момент совершения преступления. |
The latter can only be used as a preventive measure, not for committing an offence for which a person can be charged and tried. |
Такое задержание может использоваться только в качестве превентивной меры, а не за совершение противоправного деяния, по которому конкретному лицу может быть предъявлено обвинение с передачей дела в суд. |
In no circumstances may judges make charges or counter-claims in order to ascertain the existence of the offence or the defendant's participation in it. |
Ни при каких обстоятельствах судьи не должны предъявлять обвинение или встречное обвинение в целях проверки наличия события преступления или участия обвиняемого в нем. |
However, this rule does not apply if the charge concerns an offence for which the Criminal Code prescribes imprisonment for six years or more. |
Вместе с тем это правило не применяется в том случае, если обвинение касается правонарушения, за которое, согласно уголовному кодексу, предусматривается тюремное заключение на шесть лет и более. |
He was charged only with a firearms offence, and even that was dropped by the DPP when the trial commenced on 23 January 1991. |
Он был обвинен только в противоправных действиях, связанных с использованием огнестрельного оружия, но даже и это обвинение было снято департаментом публичных преследований после начала судебного процесса 23 января 1991 года. |
The charge is "unlawful deprivation of liberty and unlawful intrusion, grave offence". |
Задержанным предъявлено обвинение в "незаконном лишении свободы и незаконном вторжении, а также в совершении тяжкого преступления". |
If not tried within a reasonable time, section 72(5) of the Constitution stipulates that an arrested or detained person shall be released unless charged with a capital offence. |
Если арестованное или задержанное лицо не предается суду в течение разумного срока, то, как предусматривает статья 72(5) Конституции, такое лицо освобождается, если только ему не предъявлено обвинение в совершении преступления, которое может повлечь за собой смертную казнь. |
2.3 The author was charged with an offence of "indecency with a boy between 12 and 16 years old". |
2.3 Автору было предъявлено обвинение в правонарушении, заключающемся в "непристойных действиях по отношению к мальчику в возрасте от 12 до 16 лет". |
A person accused of incitement to commit a terrorist act would not be treated differently in substance to a person charged with any other offence. |
Лицо, обвиненное в подстрекательстве к акту терроризма, по существу подвергается такому же обращению, что и лицо, которому предъявлено обвинение в любом другом правонарушении. |
No citizen may be charged with an offence or deprived of his liberty except by order of the competent authorities in accordance with the present Code. |
Любое обвинение в нарушении закона или лишение свободы может производиться только по постановлению компетентных органов власти в соответствии с положениями настоящего Кодекса. |
(c) a person may be charged with an offence under this Act; and |
с) лицу может быть предъявлено обвинение в совершении преступления в соответствии с настоящим Законом; и |
As a result of the investigation by the Lebanese Armed Forces, the Prosecutor for the Military Tribunal issued an indictment including charges of a serious offence on 29 January and directed the case to the Investigative Judge. |
В результате расследования, проведенного Ливанскими вооруженными силами, прокурор Военного трибунала представил 29 января обвинительное заключение, включающее обвинение в совершении серьезного преступления, и передал дело следственному судье. |
8.5 The Committee notes the authors' allegations that they were detained on the way to the place where the demonstration was to take place and charged with committing an administrative offence. |
8.5 Комитет принимает к сведению утверждения авторов о том, что на пути к площади, на которой должна была состояться демонстрация, они были задержаны и им было предъявлено обвинение в совершении административного правонарушения. |
The National Pensions Law (2012 Revision) requires all employers to provide or make a contribution to a pension plan for every employee in the Islands and an employer who fails to do so may be charged with an offence under the Law. |
Национальный закон о пенсиях (редакция 2012 года) обязывает всех работодателей предоставлять средства для внесения или производить взносы в пенсионный фонд за каждого наемного работника на островах, а работодателям, не делающим этого, может быть в соответствии с данным законом предъявлено обвинение в правонарушении. |
The offence of forced marriage applies to any person with a role in bringing about the forced marriage, including families, friends, wedding planners or marriage celebrants. |
Обвинение в совершении преступления, заключающегося в принуждении к браку, применимо к любому лицу, способствующему принудительному браку, включая членов семьи, друзей, организаторов свадебных мероприятий или их участников. |
If the grounds advanced for detention consist in suspected involvement in organized crime the deadlines are doubled even if, ultimately, the accused is charged upon indictment with a common offence. |
Если основанием для ареста служит причастность к организованной преступности, то эти сроки удваиваются, даже если в конечном счете предъявляется обвинение в обычном правонарушении. |
In other words, he/she should be required to obtain information regarding the result of the investigation, whether charges have been brought and, if so, for what offence and the result of any such proceedings. |
Иными словами, ему должно быть вменено в обязанность получать информацию о результатах расследования, о том, было ли вынесено обвинение, и если да, то за какое правонарушение и какими были результаты последующего разбирательства. |
7.8 On 5 March 2002, Corporal Sarath was indicted of having "abducted" the author's son on 23 June 1990 and along with two other unknown perpetrators, an offence punishable under section 365 of the Sri Lankan Penal Code. |
7.8 5 марта 2002 года капралу Саратху было предъявлено обвинение в том, что 23 июня 1990 года он вместе с двумя неустановленными соучастниками совершил "похищение" сына автора, являющееся правонарушением, наказуемым по статье 365 Уголовного кодекса Шри-Ланки. |
(b) He was acquitted of the charge of treason by the military court which nevertheless referred him for trial to the ordinary courts because the records contained proof and reasonable circumstantial evidence suggesting that he could be held responsible for the offence of terrorism. |
Ь) военный трибунал снял с него обвинение в измене родине, однако при этом постановил передать его дело в суд общей юрисдикции "по причине наличия доказательств и веских оснований, позволяющих предположить его ответственность" за акты терроризма. |
The author was charged with possession of explosive substances for an unlawful object, a scheduled indictable offence in accordance with section 47(1) of the Act. |
Автору было предъявлено обвинение в хранении взрывчатых веществ в противозаконных целях, что, согласно разделу 47 (1) Закона, является правонарушением, подпадающим под его действие. |
Such arrests, and other coercive measures, for example remand, are subject to the provisions of the CCP as if the person arrested were accused of a similar offence in Iceland. |
Такие аресты, а также другие меры принуждения, как, например, взятие временно под стражу, регулируются положениями УПК, как если бы арестованному лицу было предъявлено обвинение в совершении аналогичного преступления в Исландии. |
In one instance (a complaint in 1995), the Director of Public Prosecutions decided to press charges against a policeman for physical assault and an offence committed in official capacity. |
В одном случае (жалоба, поданная в 1995 году) Директор публичных преследований принял решение выдвинуть против одного из полицейских обвинение в физическом нападении и совершении правонарушения при исполнении официальных обязанностей. |
As they were evidently unrelated to the offence with which the accused person would subsequently be charged, he feared that decisions regarding preventive detention might rest on arbitrary grounds. |
Поскольку те, очевидно, не связаны с правонарушением, в отношении которого обвиняемому будет впоследствии предъявлено обвинение, оратор испытывает опасение, что решения о превентивном заключении могут основываться на произвольных мотивах. |