The Committee also recommends that steps be taken to increase the number of women occupying high positions in the judiciary and law enforcement agencies. |
Комитет также рекомендует принять меры с целью увеличения числа женщин, занимающих высокие должности в судебных органах и правоохранительных учреждениях. |
That upward trend in the number of women occupying higher positions in the public sector would enable the Government to better integrate the gender perspective into public policies. |
Эта тенденция к увеличению числа женщин, занимающих высокие должности в государственном секторе, позволит правительству лучше учитывать гендерную проблематику в государственной политике. |
Information on the geographical distribution of staff members occupying core budget and programme support posts is provided in tables 18 and 19, respectively. |
Информация о географическом распределении сотрудников, занимающих должности, предусмотренные по линии основного бюджета и поддержки программ, содержится соответственно в таблицах 20 и 21. |
The number of women occupying senior posts in government, administration and business had tripled between 1991 and 2001 and women students were in the majority in higher education. |
Число женщин, занимающих руководящие должности в правительстве, администрации и частных предприятиях за период с 1991 по 2001 год утроилось, в то время как в сфере высшего образования женщины получили численное превосходство над мужчинами. |
Finally, the European Union would like to reiterate once more its concerns about the increasing demands for fisheries products from marine species occupying low trophic levels. |
В заключение Европейский союз хотел бы вновь выразить свою озабоченность по поводу роста спроса на рыбную продукцию, изготовленную из морских организмов, занимающих низкие уровни в трофической цепи. |
This particular program's main objective is to train male and female public servants who are occupying the executive positions to be more effective in discharging their official duties. |
Главная цель этой программы - повышение квалификации государственных служащих обоего пола, занимающих руководящие должности, в целях более эффективного выполнения ими своих официальных обязанностей. |
Furthermore the Amerindian Act accepts that Amerindians who are already occupying lands may have a right to be recognized as the owners of those lands. |
Кроме того, Закон об индейцах наделяет индейцев, уже занимающих какие-либо земли, правом на признание их в качестве владельцев этих земель. |
The following Table shows the number of women occupying ministerial positions in the Executive: |
Число женщин, занимающих различные должности в системе органов исполнительной власти, представлено ниже в следующей таблице. |
It has become normal to find women directing the traffic on the streets of Amman and occupying positions and professions that used to be reserved for men. |
Стало обычным явлением видеть женщин, регулирующих движение на улицах Аммана и занимающих посты и должности, ранее предназначенные для мужчин. |
The proportion of women occupying professional and technical posts (65.7 per cent) in itself indicated the unquestionable progress achieved by the Government in the area of gender equality. |
Доля женщин, занимающих должности в технических и профессиональных областях (65,7%), сама по себе свидетельствует о неоспоримом прогрессе, достигнутом государством в области гендерного равноправия. |
The Committee further recommends that the State party take the steps necessary to increase the percentage of women occupying leadership positions in all sectors of the society and to make regular assessments of the effectiveness of those steps. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику принять необходимые меры для увеличения доли женщин, занимающих руководящие должности во всех секторах общества, и проводить регулярную оценку эффективности таких мер. |
Ms. Gabr said that she would like to know whether any efforts were being made by the Congolese Government to increase the numbers of women occupying diplomatic posts. |
Г-жа Габр говорит, что она хотела бы знать, предпринимаются ли конголезским правительством какие-либо меры по увеличению числа женщин, занимающих дипломатические посты. |
(b) A revised methodology was used by the United Nations for calculating the rent charged to agencies/organizations occupying space at United Nations Headquarters. |
Ь) для подсчета арендной платы, взимаемой с учреждений/организаций, занимающих помещения в Центральных учреждениях, Организация Объединенных Наций применяла пересмотренную методику. |
The Commission for the Advancement of Women keeps track of women occupying decision-making posts and encourages the media to present such women as role models for young Maltese women. |
Комиссия по улучшению положения женщин отслеживает судьбу женщин, занимающих руководящие должности, и поощряет средства массовой информации к тому, чтобы те представляли таких женщин в качестве образца для подражания молодым мальтийским женщинам. |
The number of women occupying higher positions has increased, as a direct consequence of a rise in the number of female university graduates in the Public Service. |
Возросло число женщин, занимающих высокие должности, что является прямым следствием увеличения женщин - выпускников вузов, специализировавшихся по гражданской службе. |
The Government has begun to implement a policy to sanction civil servants illegally occupying property: following a comparison of Kosovo Property Agency and civil service databases a very low incidence has been reported and measures against those individuals are pending. |
Правительство начало применять меры наказания в отношении гражданских служащих, незаконно занимающих собственность: после проведения сравнения баз данных Косовского управления по имущественным вопросам и гражданской службы было выявлено весьма немного таких случаев, и в настоящее время планируется принять меры к соответствующим лицам. |
In particular, the number of Japanese nationals occupying posts subject to the principle of equitable geographical distribution had fallen and was under half the lower limit of the desirable range. |
В частности, число подданных Японии, занимающих должности, на которые распространяется принцип справедливого географического распределения, уменьшилось и в настоящее время не достигает и половины величины нижнего предела ее желательной квоты. |
The Execution Act regulated the enforcement of court decisions to evict person illegally occupying land, houses or apartments and established the territorial jurisdiction of the courts. |
Закон об исполнении судебных постановлений регулирует порядок приведения в исполнение судебных постановлений о выселении лиц, незаконно занимающих земельные участки, дома или квартиры, и устанавливает границы территориальной юрисдикции судов. |
Liberia had also increased the number of women occupying ministerial and managerial positions; considered gender equality issues in its poverty reduction strategy; implemented a policy on girls' education; and completed the action plan for implementation of Security Council resolution 1325 (2000). |
В Либерии также увеличилось число женщин, занимающих министерские или руководящие должности, уделяется внимание вопросам гендерного равенства в стратегии по сокращению масштабов нищеты, проводится политика в целях содействия образованию девочек и завершена разработка плана действий по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
This has had the benefit of women occupying community leadership positions as well as influencing the prioritization of issues that are important to women like provision of water and health services. |
Это требование способствует увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности на уровне общин, где они могут оказывать влияние на первоочередное решение проблем, важных для женщин, например, проблем водоснабжения и услуг в сфере здравоохранения. |
The number of those occupying decision making positions such as that of the ambassador is higher for males at 73.3% than for females at 26.7%. |
Среди лиц, занимающих руководящие должности в этой сфере, такие как должности послов, на долю мужчин приходится 73,3%, а женщин - 26,7%. |
Moreover, the Government allegedly did not ensure that social and environmental impact assessments were conducted, or that the local population was consulted before granting land concessions to investors, thus violating the rights of indigenous communities occupying the land in question. |
Кроме того, правительство, как утверждается, не обеспечивает подготовку оценок социального и экологического воздействия, а также проведение консультаций с местным населением до предоставления земельных концессий инвесторам, тем самым нарушая права общин коренных народов, занимающих соответствующую землю. |
Recognizing the importance of marine species occupying low trophic levels in the ecosystem and for food security, and the need to ensure their long-term sustainability, |
признавая важное значение в экосистемах и для продовольственной безопасности морских видов, занимающих низкие уровни в трофической цепи, и необходимость обеспечения их долгосрочной устойчивости, |
He asked for more information on the steps taken to remove third parties who were occupying the land illegally, together with non-indigenous people who were unlawfully exploiting the natural resources and carrying out forestry activities on that land. |
Он хотел бы иметь дополнительную информацию о мерах по изгнанию третьих лиц, незаконно занимающих эти земли, и представителей некоренного населения, извлекающих выгоду из природные богатств на этих землях, занимаясь там незаконной эксплуатацией лесных ресурсов. |
While acknowledging the difficulties facing the Government in its negotiations with its social partners, she enquired as to the percentage of women occupying decision-making posts within trade unions. |
Признавая сложности, с которыми сталкивается правительство при ведении переговоров со своими социальными партнерами, она интересуется процентом женщин, занимающих посты, связанные с принятием решений, в профсоюзах. |