One does occasionally find, Monsieur Poirot, a husband and wife so wrapped up in each other that the child hardly seems to impinge. |
Временами, месье Пуаро, мне казалось что муж и жена так увлечены друг другом, что ребёнок их совсем не интересует. |
During his childhood, Trevino occasionally attended school and worked to earn money for the family. |
Детство Ли Тревино провёл, временами посещая школу и работая, чтобы помочь семье. |
Transparency International and occasionally the World Bank like to rank countries by their degree of corruption, with the media then ceaselessly citing where each country stands. |
Организация Transparency International и временами Всемирный банк любят ранжировать страны по степени их коррупции, средства массовой информации затем непрерывно ссылаются на то, на каком месте находится каждая страна. |
And no outside mediation is feasible without a minimum of censure or criticism of Maduro's extremism, even if the opposition takes its lumps, too, for some of its factions' radical, occasionally subversive stances. |
И никакое внешнее посредничество не осуществимо без минимального осуждения и критики экстремистских действий Мадуро, даже в тех случаях, когда радикальные группировки оппозиции тоже берутся за булыжники, временами совершая провокационные действия. |
The President: We are about to conclude the fifty-second session of the General Assembly, leaving behind us a year of hard work, intensive discussions, momentous decisions and, occasionally, cautious "indecisions". |
Председатель (говорит по-английски): Вскоре мы завершим пятьдесят вторую сессию Генеральной Ассамблеи и оставим позади год напряженной работы, интенсивных обсуждений, важных решений и временами вызванных осторожностью "колебаний". |
Two children, who were verified not to be on active duty, continued to receive a monthly salary, attend military training and occasionally man checkpoints for YAF on weekends or during holidays. |
Двое детей, которые, как было установлено, не находятся на действительной службе, по-прежнему получают жалованье, проходят военную подготовку и временами подменяют на контрольно-пропускных пунктах солдат Вооруженных сил Йемена в выходные дни или во время праздников. |
"Jimmy Collins and Kyle Bishop have collaborated on Hit list,"an edgy, occasionally brilliant and topical new rock musical "bound to take this theatre season by storm when it opens in three weeks." |
Джимми Коллинз и Кайл Бишоп работают над "Хит-листом", острым, временами блестящим и актуальным рок-мюзиклом, и просто обязанным взять штурмом этот театральный сезон, когда он откроется через З недели. |
90% of the Norwegian population is served by registered water works. 0.03 % of the population served by registered water works occasionally receives water that is not in compliance with Norwegian standards for microbiologically safe water. |
Снабжение водой 90% норвежского населения обеспечивается прошедшими регистрацию водопроводными сетями. 0,03% населения, обслуживаемого прошедшими регистрацию компаниями, временами получает воду, не соответствующую принятым в Норвегии стандартам, касающимся безопасной для здоровья в микробиологическом отношении воды. |
He was not above occasionally cheating and at times even teamed with professional gamblers for his own profit. |
Он не всегда мог отказаться от жульничества и временами даже объединялся с профессиональными игроками для заработка. |
You know, occasionally you have these moments of clarity. |
Знаешь, временами возникают моменты прозрения. |
Anti-government armed groups were equipped mainly with small arms and light weapons, although they occasionally increased their use of anti-tank and anti-aircraft systems. |
Антиправительственные вооруженные группы оснащены главным образом стрелковым и легким оружием, хотя временами они начинали активнее применять противотанковые и зенитные системы. |
What, even though you only go to the place occasionally? |
Даже когда временами бывали в университете? |
Programme to install automatic weather stations to ensure full daily coverage is under way. 80 climatological stations make measurements of rainfall, temperature, and occasionally sunshine, soil and earth temperatures, and weather phenomena. |
Разрабатывается программа установки автоматических станций прогноза погоды для обеспечения круглосуточного наблюдения. 80 климатологических станций производят измерения количества осадков, температуры и временами количества солнечных дней, состава почв и температуры поверхности суши, а также погодных явлений. |
It has to be rebuilt occasionally. |
Временами оно требует перестройки. |
He made great use of his theatrical experience when making his films, the outcomes of which occasionally prefigured future achievements in cinema. |
В работе над своими фильмами он широко использовал свой театральный опыт, временами достигая результатов, которые предвосхищали многие будущие достижения кино. |
Despite these legal requirements, there are allegations that free, prior and informed consent has occasionally been reduced to a mere formality, with the consent-seeking process failing to be exhaustive, and occasionally with consent being "engineered". |
Несмотря на эти правовые требования, имеются сведения, что получение свободного, предварительного и обоснованного согласия периодически сводилось к простой формальности, при которой процедура получения согласия не выполнялась в полном объеме, и временами получение согласия оказывалось "срежиссированным". |
In 2008, he remarked: I haven't written it into my act, but it occasionally comes through. |
В 2008 году он заметил: «Я никогда специально этого не планировал, но временами это проскальзывало. |
UNICEF notes with concern the report's occasionally adversarial outlook on the state of staff-management relations in the wider United Nations system, and the potential repercussions this might have on such relations within UNICEF. |
ЮНИСЕФ с обеспокоенностью отмечает временами высказываемый в докладе негативный взгляд на взаимоотношения, существующие между сотрудниками и руководством в рамках более широкой системы Организации Объединенных Наций и потенциальные последствия для этих взаимоотношений внутри ЮНИСЕФ. |