Still, it exposed an obvious design flaw. |
Тем не менее, у него был явный недостаток в дизайне. |
Worse, ordinary Serbs see an obvious international double standard. |
Что еще хуже, простые сербы видят в этом явный международный двойной стандарт. |
Regular debriefings should be considered to remedy this obvious deficiency in the system. |
Необходимо рассмотреть вопрос о проведении регулярных обменов информацией, с тем чтобы исправить этот явный недостаток системы. |
This period was also characterized by dramatic indicators: lengthy economic crisis, obvious unbalance of people's income, etc. |
Этот период характеризовался также влиянием таких серьезных факторов, как затянувшийся экономический кризис, явный дисбаланс в уровне доходов населения и т.д. |
It has allowed us to rectify an obvious deficiency. |
Он позволил нам исправить явный недостаток. |
Many took note as Jackson was showing obvious discomfort from the effects of the leg kicks. |
Многие обратили внимание, как Джексон показывал явный дискомфорт вследствие ударов ногами. |
As a result, there is now an obvious risk of a new internal split in the country. |
В результате, теперь существует явный риск нового внутреннего раскола в стране. |
Some see it as the obvious response to the future calling. |
Некоторые видят в этом явный ответ на зов будущего. |
It has the obvious advantage of making us right all along. |
У твоего утверждения есть явный плюс: значит, всю дорогу мы были правы. |
On the other hand, there is an obvious conflict of interest when the police are investigating crimes committed by colleagues. |
С другой стороны, существует явный конфликт интересов, когда сотрудники полиции расследуют преступления, совершенные их коллегами. |
In some countries where there was an obvious gender gap, WFP field staff have completely refocused their programmes. |
В ряде стран, где отмечался явный разрыв в соотношении численности мужчин и женщин, сотрудники МПП на местах полностью переориентировали свои программы. |
The Review Conference cannot be indifferent to this obvious case of non-compliance. |
Обзорная конференция не может не отреагировать на этот явный случай несоблюдения. |
I find the more obvious vices the easiest to resist. |
Чем более явный порок, тем легче сопротивляться. |
There's more than the obvious danger of walking into a room with a man you don't know. |
Есть более чем явный риск заходить в комнату к мужчине, которого ты не знаешь. |
However, there are some gaps and, from the perspective of sustainability, the most obvious one relates to transport and energy. |
Вместе с тем имеется ряд пробелов, и с точки зрения устойчивости самый явный из них связан с транспортом и энергетикой. |
It was clear that the United States would be able to maintain its previous line of conduct towards the Puerto Ricans, to the obvious detriment of the latter. |
Очевидно, что Соединенным Штатам удается сохранить свою прежнюю линию поведения по отношению к пуэрториканцам, наносящую явный ущерб последним. |
This has the obvious disadvantage that it could effectively delay the introduction of competition law and the creation of a competitive culture in some developing countries. |
Этот вариант имеет тот явный недостаток, что он может фактически затормозить процесс введения в действие законодательства в области конкуренции и процесс формирования "культуры конкуренции" в ряде развивающихся стран. |
Among these cases is one that deals with the Raboteau massacre, another matter of obvious interest, as much to the authorities as to the population. |
Среди них фигурирует и дело о массовой расправе в Работо, к которому проявляют явный интерес и власти и общественность. |
As for the standards of adjudicating upon complaints for damage to honour and reputation, there is an obvious progress. |
Что касается стандартов рассмотрения исков о защите чести и репутации, то в этой области достигнут явный прогресс. |
Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. |
Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
It was specifically noted that paragraph 1 of the draft principle had the obvious shortcoming of depriving an injured party of a direct right of action before the courts. |
Конкретно указывалось, что явный недостаток пункта 1 этого проекта принципа заключается в том, что он лишает потерпевшую сторону непосредственного права подавать иски в суды. |
The Committee is also concerned that abuse and neglect are regarded as family matters and therefore not reported, and that teachers and the police rarely intervene even when abuse and neglect are obvious. |
Комитет также обеспокоен тем, что случаи надругательства и пренебрежения рассматриваются как внутрисемейные дела и поэтому не становятся предметом сообщений, и что преподаватели и сотрудники полиции редко принимают меры даже тогда, когда надругательство и пренебрежение носят явный характер. |
Bearing in mind the obvious successes of the Central American peace process in Nicaragua and El Salvador, the European Union notes with satisfaction the progress achieved this year in the peace process in Guatemala. |
Учитывая явный успех мирного процесса в Центральной Америке, в Никарагуа и Сальвадоре, Европейский союз отмечает с удовлетворением прогресс, достигнутый в этом году в мирном процессе в Гватемале. |
To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. |
Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
Too often still, the Council appears unwilling to address the plight of civilians in many internal armed conflicts, notwithstanding the obvious destabilizing effects and regional consequences of such conflicts. |
Все еще слишком часто Совет не торопится облегчить положение гражданского населения в условиях многих внутренних вооруженных конфликтов, несмотря на явный дестабилизирующий эффект и последствия таких конфликтов для регионов. |