But one of the most famous objects out of this are what we call Snottites, for obvious reasons. |
Но один из выдающихся объектов, которого мы называем Страшилка, по понятным причинам. |
So, bad news - for obvious reasons it's all kept a bit "entre nous". |
Так что для начала плохие новости - по понятным причинам дело это не афишируется. |
For obvious reasons, names and other particulars have been omitted in several cases, lest the individuals concerned be harassed by the United States Government. |
По понятным причинам имена и другие подробности опускаются, с тем чтобы не способствовать преследованию этих лиц со стороны правительства Соединенных Штатов. |
The TFG was however incapable of asserting its power in Mogadishu remaining confined in Baidowa for obvious reasons. |
Однако оно было не в состоянии взять в свои руки власть в Могадишо и по понятным причинам оставалось изолированным в Байдабо. |
The Institut auf dem Rosenberg/ Sprachkurse ARIANA AG cannot for obvious reasons be held responsible for any valuable objects, that are lost or confiscated, nor of musical equipment, articles of clothing and the like. |
"Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА по понятным причинам не берет ответственности за привезенные предметы, включая музыкальную технику, одежду и т. п. |
In exchange for signing a non-disclosure agreement, you'll be given identities, a place to live in different parts of the country, for obvious reasons. |
Вы даете подписку о неразглашении, и взамен вам дадут документы и жилье в разных частях страны, по понятным причинам. |
When my friends and I left a pizzeria, it was about half past ten, - Volha tells to "Narodnaya Volya" (the name of the heroine of this wild story is changed for an obvious reason). |
Когда мы с подружками вышли из пиццерии, было, наверное, около половины одиннадцатого вечера, - рассказывает Ольга "Народной воле" (имя героини этой дикой истории по понятным причинам изменено). |
For obvious reasons, competition policy in developing countries can sometimes be an emotive issue, and questions of "fairness" often arise; some things may be judged "unfair" by the public even if they are economically efficient. |
По понятным причинам вопросы антимонопольной политики в развивающихся странах могут подчас вызывать весьма эмоциональную реакцию и нередко оцениваются с позиций "справедливости"; при этом определенные решения, даже будучи экономически эффективными, могут осуждаться населением как "несправедливые". |
Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today - for obvious reasons - but these are cameras we used before. |
К сожалению, я не могу показать вам камеры, которые мы сегодня используем, по понятным причинам, но вот камеры, которыми мы пользовались раньше. Их можно купить в магазине. |
And for obvious reasons, I can't take my eyes off of you. |
И по вполне понятным причинам, я не могу отвести от вас глаз. |
For obvious reasons, bilateral channels were given precedence over multilateral operations. |
По вполне понятным причинам предпочтение отдается двусторонним операциям перед многосторонними. |
For obvious reasons, efforts to provide housing for the elderly have focused on those who are most in need. |
По вполне понятным причинам усилия по предоставлению жилья престарелым сосредоточивались на наиболее нуждающихся лицах. |
If that was the case, he'd deny it for obvious reasons. |
Эсли случай такой, он отрицает по вполне понятным причинам. |
For obvious reasons, neither text managed to reach anything close to consensus at the Human Rights Council. |
По вполне понятным причинам, в Совете по правам человека ни по одному из текстов ничего похожего на консенсус достигнуто не было. |
While familiar and rather obvious for some people, this dimension still must be made explicit and to a major extent enforced. |
Будучи понятным и вполне очевидным для некоторых, этот фактор все же требует пояснений и четкого выделения. |
When people talk about this matter the response is almost always the same: we were taken by surprise, and now it is difficult to do anything effective - except for an active military intervention, which, for obvious reasons, no State wants to risk. |
Когда заходит речь об этом вопросе, реакция почти всегда одинаковая: мы были застигнуты врасплох, и теперь трудно предпринять какие-либо эффективные шаги, за исключением активного военного вмешательства, на которое по вполне понятным причинам не решается ни одно государство. |
The Zairian people may legitimately be wary, particularly as it is increasingly obvious that the deadlines laid down will once again not be met. |
Недоверие заирского народа становится вполне понятным, особенно с учетом того, что уже сейчас становится все более очевидным, что установленные сроки и на этот раз не будут соблюдены. |
Turkomans had their own national language, which was taught in schools, but for obvious reasons it was not possible, at university level, to teach every subject in all the different national languages. |
Туркмены имеют собственный национальный язык, который преподается в школах, однако в высших учебных заведениях по вполне понятным причинам невозможно обеспечить преподавание каждого предмета на всех национальных языках. |
As a nation with a large commercial fleet operating globally with a substantial number of seafarers on board, Denmark, for obvious reasons, has a keen interest in an intensified international effort in this field. |
Наша страна располагает крупным торговым флотом, наши суда с большими экипажами на борту ходят по всему миру, и Дания по вполне понятным причинам искренне заинтересована в активизации международных усилий в этой области. |
Just as constraints on access must have consequences, so too must other violations of international humanitarian law and human rights law - and with obvious good reason. |
Если, по вполне понятным причинам, ограничения на доступ должны иметь свои последствия, то в равной мере должны быть последствия и за другие виды нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
For obvious reasons, Sierra Leone has been in the forefront of efforts at the regional, subregional and international levels aimed at addressing the proliferation, excessive accumulation and illicit trade in small arms and light weapons. |
По вполне понятным причинам Сьерра-Леоне всегда находится на переднем крае усилий, предпринимаемых на региональном, субрегиональном и международном уровнях и направленных на решение проблемы распространения, избыточного накопления и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
If it were not for obvious restraints, I would have given a full report about it, "said Nasrallah. |
«По понятным причинам я не могут сейчас раскрыть всех деталей», - сказал Насралла. 8 марта, выступая по телевидению на канале «Хезболлы», он заметил: «Мы стремимся оказывать интифаде любую финансовую и политическую поддержку. |