For non-standard items, we choose a suitable vehicle and obtain special transportation licences. |
Для нестандартных грузов подбираем необходимое транспортное средство и заботимся о получении специальных разрешений для транспорта. |
Late middle-age workers have been helped to improve their vocational and skills training and obtain information. |
Трудящимся, приближающимся к верхней планке среднего возраста, оказывалась помощь в повышении профессионально-технической квалификации и получении информации. |
The organization focuses its activities on the struggles of students in Latin America by helping them obtain a public, free and quality education, with free and universal access and a higher education characterized by autonomy and co-government. |
Организация акцентирует свою деятельность на борьбе студентов стран Латинской Америки, помогая им в получении государственного бесплатного и качественного образования со свободным и всеобщим доступом, где для высшей школы была бы характерна автономия и совместное управление. |
At the field level on 10 August 1997 IMSCO entered into a cooperation agreement with the 10,000-member-strong Hanke Indigenous Development Association of Zimbabwe for assisting indigenous people to develop business links with the West and obtain access to funding and the global market. |
На региональном уровне 10 августа 1997 года ММСКО заключила соглашение о сотрудничестве с зимбабвийской Ассоциацией развития коренных народов хэнка (10 тыс. членов), предусматривающее помощь коренному населению в установлении деловых связей с Западом и получении доступа к финансированию и мировому рынку. |
A special programme will be worked out to assist newly married couples to purchase land and obtain housing loans at low cost. |
разработка специальной программы для оказания молодоженам помощи в приобретении земли по низкой цене и получении жилищных ссуд под низкие проценты. |
Investments in English and French-as-a-Second Language classes and occupational specific language training classes help immigrant women obtain employment. |
финансирование курсов английского языка и французского как второго языка, а также курсов профессиональной терминологии в целях содействия женщинам-иммигрантам в получении работы; |
Emphasis has also been placed on reducing the disproportionate effect of statelessness on women when they seek to register marriages and births, obtain recognition of traditional marriages, avoid being trafficked, pass their legal status to their stateless children or spouses, and secure documentation. |
Особое внимание уделяется также уменьшению значительно более негативного воздействия статуса лица без гражданства на женщин при регистрации брака и рождения ребенка, получении признания традиционного брака, попытке избежать опасности стать объектом торговли, передаче своего юридического статуса детям или супругу, не имеющему гражданства, и получении документов. |
To help Belarus obtain comprehensive information about the radioactive contamination of the area and the radio-ecological consequences of its movement across borders, the Initiative-facilitated project that is being developed in the framework of the science for peace and security programme of the North Atlantic Treaty Organization. |
С тем чтобы оказать Беларуси содействие в получении всеобъемлющей информации относительно радиоактивного загрязнения районов и радиоактивно-радиологических последствий его перемещения через границы районов, в рамках Инициативы предусматривается оказание содействия проектам, которые в настоящее время разрабатываются в рамках программы по вопросам науки в интересах мира и безопасности. |
Application for exit visa and passport requires certificates of nationality and security clearances which many citizens either do not possess or cannot obtain. |
Для подачи ходатайства о получении выездной визы и паспорта требуются сертификат о гражданстве и разрешение органов безопасности, которых многие граждане либо не имеют, либо не в состоянии получить. |
The fact that a Swedish "functionally disabled citizen" cannot obtain the lawful right to adequate rehabilitation, through an application for building permission for special adaptation of her home, will amount to a violation of the Convention. |
Тот факт, что шведская "гражданка с функциональной инвалидностью" не может добиться законного права на надлежащую реабилитацию посредством направления ходатайства о получении разрешения на строительство в целях специальной адаптации ее дома, будет равнозначен нарушению Конвенции. |
In accordance with Article 8 alien may obtain at his request the citizenship if he is resident in Poland on the basis of establishment permission at least five years. |
Согласно статье 8, иностранный гражданин может ходатайствовать о получении гражданства, если он непрерывно проживал в Польше на основании официального разрешения не менее пяти последних лет. |
He also stated that he had not applied for an entry visa because he was convinced that he would not obtain one. |
Он также заявил, что не подавал заявления о получении въездной визы, поскольку был убежден в том, что визу ему не дадут. |
The question of access to technology via transnational corporations is further complicated by the new organizational structures that are emerging in the international economy as firms seek to access and obtain the maximum benefit from new technological developments. |
Вопрос о получении доступа к технологиям через транснациональные корпорации еще более усложняется в результате возникновения в международной экономике новых организационных структур в процессе поиска фирмами возможностей получения новых технологических разработок и извлечения максимальной выгоды за счет их использования. |
Essentially, States must have a system in place to ensure that households requiring assistance in accessing water and sanitation obtain such assistance, taking into account the needs of present and future generations as well as the efficient use of resources. |
В целом государства должны иметь систему гарантий того, чтобы нуждающиеся в получении помощи для подключения к системам водоснабжения и санитарии семьи получали такую помощь с учетом потребностей настоящих и будущих поколений и при эффективном использовании ресурсов. |
The Committee also noted the State party's argument that the author, as a New Zealand citizen, can obtain a permanent resident visa and then apply for Australian citizenship. |
Комитет также отметил довод государства-участника о том, что автор как новозеландский гражданин может получить визу на постоянное проживание и затем ходатайствовать о получении австралийского гражданства. |
However, all three conventions require States to afford each other mutual legal assistance in obtaining originals and certified copies of corporate and business documents, thus implying that Member States are expected to have avenues to access and obtain such records and documents. |
Однако все три конвенции требуют от государств оказывать друг другу взаимную правовую помощь в получении подлинников или заверенных копий корпоративных или коммерческих документов, а это подразумевает, что государства-члены должны иметь возможности для доступа к таким материалам и документам и их получения. |
British nationals overseas and British overseas citizens would have the right to apply for a British travel document and could obtain British nationality after five years' residence in the United Kingdom. |
Подданные британских заморских территорий, как и граждане британских заморских территорий, будут иметь право на обращение с ходатайством о получении британских проездных документов и на получение британского гражданства после пяти лет проживания в Соединенном Королевстве. |
The near-unanimous decision of the European Parliament's Committee on Foreign Affairs to remove the requirement that Albanians obtain visas to enter the EU not only gives us great joy, but also confers greater responsibility on us to fulfil our commitments as we prepare for EU membership. |
Практически единогласное решение Комитета Европейского парламента по внешней политике относительно отмены требования о получении албанцами визы для въезда в ЕС не только вызывает у нас огромную радость, но и возлагает на нас огромную ответственность в плане выполнения наших обязательств по мере подготовки к членству в ЕС. |
(c) Enhance assistance to persons facing problems with the payment of administration fees and continue to organize bus visits in order to help them obtain the documents required to apply for foreigner status in Montenegro; |
с) расширить оказание помощи лицам, сталкивающимся с проблемами оплаты административных сборов, и продолжать организовывать для них автобусные рейсы с целью помочь им получить документы, необходимые для подачи ходатайств о получении статуса иностранца в Черногории; |
Persons who do not qualify for Bahamian citizenship, and, who, for whatever reason, cannot obtain citizenship through their country of origin, can apply for a certificate of identify, which serves as an official, state authorisation identification document. |
Лица, не отвечающие требованиям для получения гражданства Багамских Островов и не имеющие возможности по той или иной причине получить гражданство страны своего происхождения, могут ходатайствовать о получении удостоверения личности, которое является официальным, санкционированным государством документом, удостоверяющим личность |
Aliens who apply for and obtain a naturalization card, in accordance with the established legislation and procedures (Law 43 of 1993 and Decrees 1869 of 1994 and 2150 of 1995), which apply equally to men and women. |
иностранцы, ходатайствующие о получении свидетельства о натурализации и получившие такое свидетельство в установленном законом порядке (Закон 43 от 1993 года и декреты 1869 от 1994 года и 2150 от 1995 года), одинаково применяемым к мужчинам и женщинам. |
Obtain official receipts for cash transfers (all field offices) |
Добиваться выдачи официальных расписок о получении денежных переводов (всем отделениям на местах) |
A mother with minor children having completed the required pension period can obtain a full pension when she completes her 55th year of age. |
Имеющие несовершеннолетних детей матери, отработавшие необходимое для получении пенсии время, могут получать полную пенсию по достижении 55-летнего возраста. |
The objectives of the investment pooling project, to increase interest income, reduce bank fees and obtain more advanced banking services, have been met in full. |
Цели проекта по созданию инвестиционного пула, заключающиеся в увеличении объема процентных поступлений, сокращении сумм платежей по линии банковских сборов и получении возможности пользоваться более разносторонними банковскими услугами, полностью достигнуты. |
All candidates for migration could obtain information on recruitment fees in information structures available to them in the capital and in 23 regional offices. |
Все кандидаты на выезд могут получить информацию о ставках комиссионных за содействие в получении работы по найму, причем они могут сделать это и через доступные информационные структуры, существующие в столице, и через 23 региональных офиса. |